[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://po4a/pod/fr.po



Le 31/07/06, Nicolas François a écrit :
Bonjour,

Voici la traduction des pages de manuel de po4a, pour relecture :
http://haydn.debian.org/~nekral-guest/po4a_pod_fr.po.bz2

corrections dans le diff

pour msguntypot, il faudrait corriger l'énumération dans l'original et
la traduction (alternance majuscule/minuscule en début, point à la
fin)

correction pour l'original ligne 6258 : s/tupples/tuples/


--
Max
--- po4a_pod_fr.po	2006-07-31 15:42:38.000000000 +0200
+++ modif.po4a_pod_fr.po	2006-07-31 15:57:40.000000000 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
 #: ../../doc/po4a.7.pod:3
 msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
 msgstr ""
-"po4a - cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
+"po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
 "documents"
 
 # type: =head1
@@ -1156,7 +1156,7 @@
 "thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may "
 "also be a typo in the tag name."
 msgstr ""
-"Des fois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. "
+"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. "
 "Corriger cela dépend du format. Pour les formats pod et nroff, cela provient "
 "souvent du fait qu'un des deux contient une ligne commençant par des espaces "
 "et pas l'autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit "
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 "line and the content of the item."
 msgstr ""
 "De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le "
-"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, or quand il n'y "
+"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s'il n'y "
 "a pas de ligne vide avant la ligne =item et le contenu de cet élément."
 
 # type: textblock
@@ -3666,7 +3666,7 @@
 "traducteurs. Ceci peut générer de légères différences dans le document "
 "généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff ne sont "
 "pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse peuvent "
-"être conservés, alors que les règle typographiques ne demandent qu'à "
+"être conservés, alors que les règles typographiques ne demandent qu'à "
 "conserver deux espaces après un point (l'anglais n'étant pas ma langue "
 "natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues)."
 
@@ -5496,7 +5496,7 @@
 "Le problème est que j'ai à S<« protéger »> les inclusions conditionnées "
 "(utilisant S<« C<E<lt>! [ %blah [>> et S<« C<]]E<gt>> »>) de nsgml, parce "
 "que dans certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir "
-"dans le document final. Pour empêcher cela, je les ré-écrit dans C<{PO4A-beg-"
+"dans le document final. Pour empêcher cela, je les récrit dans C<{PO4A-beg-"
 "blah}> et C<{PO4A-end}>."
 
 # type: textblock
@@ -6250,8 +6250,8 @@
 "Command and environment functions take the following arguments (in addition "
 "to the $self object):"
 msgstr ""
-"Les fonctions pour les commandes et les environnement prennent, en plus de "
-"l'objet $self) les paramètres S<suivants :>"
+"Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de "
+"l'objet $self, les paramètres S<suivants :>"
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1194
@@ -6754,7 +6754,7 @@
 "           # Re-initialise la boucle\n"
 "           ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
 "       }\n"
-"       # Aucune nouvelle ligne ? C'est la fin du fichier d'entrée.\n"
+"       # Aucune nouvelle S<ligne ?> C'est la fin du fichier d'entrée.\n"
 "       return;\n"
 "   }\n"
 " } \n"
@@ -7295,7 +7295,7 @@
 "default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
 "encoding is performed."
 msgstr ""
-"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. s'il "
+"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S'il "
 "n'a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier po "
 "d'entrée, et si ce fichier po utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, "
 "et aucun encodage n'est réalisé."
@@ -7494,7 +7494,7 @@
 "them."
 msgstr ""
 "S<« Il fonctionne pour moi »>, ce qui veut dire que je l'ai utilisé avec "
-"succès pour mon site web personnel. Mais qui sait ? Veuillez me faire savoir "
+"succès pour mon site web personnel. Mais qui S<sait ?> Veuillez me faire savoir "
 "si quelque chose ne fonctionne pas pour vous. En particulier, les tables "
 "n'ont jamais été testées, parce que nous ne les utilisons pas."
 
@@ -8272,7 +8272,7 @@
 msgid "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments"
 msgstr ""
 "Les balises de césure à l'intérieur d'autres balises n'étant pas de césure "
-"(est-ce possible?) provoquent d'horribles commentaires"
+"(est-ce S<possible ?>) provoquent d'horribles commentaires"
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1433
@@ -9454,7 +9454,7 @@
 #: ../../scripts/msguntypot:20
 msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file"
 msgstr ""
-"msguntypot - mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
+"msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
 "un fichier POT"
 
 # type: textblock
@@ -9517,7 +9517,7 @@
 "  po4a po4a.conf        # for po4a based documentation translations\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  make -C po/ update-po # pour les traduction des messages d'un programme\n"
+"  make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d'un programme\n"
 "  debconf-updatepo      # pour les traductions debconf\n"
 "  po4a po4a.conf        # pour les traductions de documentation\n"
 "                        # utilisant po4a\n"
@@ -9530,7 +9530,7 @@
 "how to make sure your pot an po files are uptodate, don't you??"
 msgstr ""
 "ou quelque chose d'autre en fonction de votre projet. Vous savez comment "
-"mettre à jour vos fichier pot et po, n'est-ce S<pas ?>"
+"mettre à jour vos fichiers pot et po, n'est-ce S<pas ?>"
 
 # type: =item
 #: ../../scripts/msguntypot:53
@@ -9586,13 +9586,13 @@
 msgstr ""
 "� ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes fuzzy, et c'est "
 "malheureusement la seule modification entre les fichiers po de votre "
-"répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger celà."
+"répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
 # type: =item
 #: ../../scripts/msguntypot:77
 msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
-"- Abandonner les traduction fuzzy, récupérer celle du répertoire originel."
+"- Abandonner les traductions fuzzy, récupérer celles du répertoire originel."
 
 # type: verbatim
 #: ../../scripts/msguntypot:79
@@ -9656,7 +9656,7 @@
 "instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the "
 "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
 msgstr ""
-"Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas parti de la "
+"Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la "
 "suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit "
 "d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur "
 "po4a, veuillez S<consulter :>"

Reply to: