Re: [RFR] man://po4a/pod/fr.po
Le 31/07/06, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction des pages de manuel de po4a, pour relecture :
http://haydn.debian.org/~nekral-guest/po4a_pod_fr.po.bz2
corrections dans le diff
pour msguntypot, il faudrait corriger l'énumération dans l'original et
la traduction (alternance majuscule/minuscule en début, point à la
fin)
correction pour l'original ligne 6258 : s/tupples/tuples/
--
Max
--- po4a_pod_fr.po 2006-07-31 15:42:38.000000000 +0200
+++ modif.po4a_pod_fr.po 2006-07-31 15:57:40.000000000 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
#: ../../doc/po4a.7.pod:3
msgid "po4a - framework to translate documentation and other materials"
msgstr ""
-"po4a - cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
+"po4a - Cadre de travail pour la traduction de documentations et autres "
"documents"
# type: =head1
@@ -1156,7 +1156,7 @@
"thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may "
"also be a typo in the tag name."
msgstr ""
-"Des fois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. "
+"Parfois, le contenu des paragraphes correspond, mais pas leur type. "
"Corriger cela dépend du format. Pour les formats pod et nroff, cela provient "
"souvent du fait qu'un des deux contient une ligne commençant par des espaces "
"et pas l'autre. Pour ces formats, cela signifie que ce paragraphe ne doit "
@@ -1172,7 +1172,7 @@
"line and the content of the item."
msgstr ""
"De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le "
-"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, or quand il n'y "
+"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou s'il n'y "
"a pas de ligne vide avant la ligne =item et le contenu de cet élément."
# type: textblock
@@ -3666,7 +3666,7 @@
"traducteurs. Ceci peut générer de légères différences dans le document "
"généré parce que les règles de remise en forme utilisées par groff ne sont "
"pas des plus claires. Par exemple, deux espaces après une parenthèse peuvent "
-"être conservés, alors que les règle typographiques ne demandent qu'à "
+"être conservés, alors que les règles typographiques ne demandent qu'à "
"conserver deux espaces après un point (l'anglais n'étant pas ma langue "
"natale, des informations sur ce sujet sont les bienvenues)."
@@ -5496,7 +5496,7 @@
"Le problème est que j'ai à S<« protéger »> les inclusions conditionnées "
"(utilisant S<« C<E<lt>! [ %blah [>> et S<« C<]]E<gt>> »>) de nsgml, parce "
"que dans certains cas, nsgmls les élimine, et je ne sais pas les rétablir "
-"dans le document final. Pour empêcher cela, je les ré-écrit dans C<{PO4A-beg-"
+"dans le document final. Pour empêcher cela, je les récrit dans C<{PO4A-beg-"
"blah}> et C<{PO4A-end}>."
# type: textblock
@@ -6250,8 +6250,8 @@
"Command and environment functions take the following arguments (in addition "
"to the $self object):"
msgstr ""
-"Les fonctions pour les commandes et les environnement prennent, en plus de "
-"l'objet $self) les paramètres S<suivants :>"
+"Les fonctions pour les commandes et les environnements prennent, en plus de "
+"l'objet $self, les paramètres S<suivants :>"
# type: textblock
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1194
@@ -6754,7 +6754,7 @@
" # Re-initialise la boucle\n"
" ($ligne,$lref)=$self->shiftline();\n"
" }\n"
-" # Aucune nouvelle ligne ? C'est la fin du fichier d'entrée.\n"
+" # Aucune nouvelle S<ligne ?> C'est la fin du fichier d'entrée.\n"
" return;\n"
" }\n"
" } \n"
@@ -7295,7 +7295,7 @@
"default \"CHARSET\", it will return the input document's charset, so that no "
"encoding is performed."
msgstr ""
-"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. s'il "
+"Il utilisera le jeu de caractères spécifié sur la ligne de commande. S'il "
"n'a pas été spécifié, il utilisera le jeu de caractère du fichier po "
"d'entrée, et si ce fichier po utilise la valeur par défaut S<« CHARSET »>, "
"et aucun encodage n'est réalisé."
@@ -7494,7 +7494,7 @@
"them."
msgstr ""
"S<« Il fonctionne pour moi »>, ce qui veut dire que je l'ai utilisé avec "
-"succès pour mon site web personnel. Mais qui sait ? Veuillez me faire savoir "
+"succès pour mon site web personnel. Mais qui S<sait ?> Veuillez me faire savoir "
"si quelque chose ne fonctionne pas pour vous. En particulier, les tables "
"n'ont jamais été testées, parce que nous ne les utilisons pas."
@@ -8272,7 +8272,7 @@
msgid "breaking tag inside non-breaking tag (possible?) causes ugly comments"
msgstr ""
"Les balises de césure à l'intérieur d'autres balises n'étant pas de césure "
-"(est-ce possible?) provoquent d'horribles commentaires"
+"(est-ce S<possible ?>) provoquent d'horribles commentaires"
# type: textblock
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1433
@@ -9454,7 +9454,7 @@
#: ../../scripts/msguntypot:20
msgid "msguntypot - update po files when a typo is fixed in pot file"
msgstr ""
-"msguntypot - mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
+"msguntypot - Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans "
"un fichier POT"
# type: textblock
@@ -9517,7 +9517,7 @@
" po4a po4a.conf # for po4a based documentation translations\n"
"\n"
msgstr ""
-" make -C po/ update-po # pour les traduction des messages d'un programme\n"
+" make -C po/ update-po # pour les traductions des messages d'un programme\n"
" debconf-updatepo # pour les traductions debconf\n"
" po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation\n"
" # utilisant po4a\n"
@@ -9530,7 +9530,7 @@
"how to make sure your pot an po files are uptodate, don't you??"
msgstr ""
"ou quelque chose d'autre en fonction de votre projet. Vous savez comment "
-"mettre à jour vos fichier pot et po, n'est-ce S<pas ?>"
+"mettre à jour vos fichiers pot et po, n'est-ce S<pas ?>"
# type: =item
#: ../../scripts/msguntypot:53
@@ -9586,13 +9586,13 @@
msgstr ""
"� ce moment là , la correction a marqué certaines chaînes fuzzy, et c'est "
"malheureusement la seule modification entre les fichiers po de votre "
-"répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger celà ."
+"répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
# type: =item
#: ../../scripts/msguntypot:77
msgid "- Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
-"- Abandonner les traduction fuzzy, récupérer celle du répertoire originel."
+"- Abandonner les traductions fuzzy, récupérer celles du répertoire originel."
# type: verbatim
#: ../../scripts/msguntypot:79
@@ -9656,7 +9656,7 @@
"instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the "
"fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
msgstr ""
-"Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas parti de la "
+"Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la "
"suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit "
"d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur "
"po4a, veuillez S<consulter :>"
Reply to: