[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://po4a/pod/fr.po



Le lundi 31 juillet 2006 à 00:11 +0200, Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction des pages de manuel de po4a, pour relecture :
> http://haydn.debian.org/~nekral-guest/po4a_pod_fr.po.bz2
> 
> Merci d'avance,
> -- 
> Nekral
> 
> 
Bonjour,

Je suis hésitante en ce qui concerne la traduction de : "how to report
bug against the translation" par "comment rapporter des bogues contre la
traduction"
Il me semble que "comment rapporter des bogues DE traduction" serait
préférable ...

De même, en ce qui concerne le paragraphe : "You now naturally have to
specify which documents are translated, their format, and where to put
the translations. It can be made by such lines:"
S'il est possibles que les fichiers aient des formats différents il
faudrait mettre le pluriel : "Vous devez maintenant spécifier quels
documents doivent être traduits, leurS formatS et où placer leurs
traductions. Ceci peut être fait par ces S<lignes :>"

Ces deux corrections ne sont pas intégrées au diff, vu que je doute ...

Une dernière suggestion non intégrée : "C'est fini. L'erreur a été
supprimée des messages de vos fichiers pot et po, et les fichiers po
n'ont pas été fuzzyfiés au passage. Vous êtes désormais aimé(E) de vos
traducteurs."

Cordialement,
Marie-Lise
--- po4a_pod_fr.po	2006-07-31 11:56:44.000000000 +0200
+++ po4a_pod_fr2.po	2006-07-31 14:33:26.000000000 +0200
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 "line and the content of the item."
 msgstr ""
 "De la même façon, deux paragraphes peuvent avoir été combinés, dans le "
-"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, or quand il n'y "
+"format pod, si la ligne qui les sépare contient des espaces, ou quand il n'y "
 "a pas de ligne vide avant la ligne =item et le contenu de cet élément."
 
 # type: textblock
@@ -1204,7 +1204,7 @@
 "que les deux correspondent correctement, mais la gettextization échoue parce "
 "que po4a essaie de faire correspondre un paragraphe avec le paragraphe "
 "suivant (ou précédant) de celui qui devrait lui être associé, comme si celui-"
-"ci avait disparu. Vous engueulerez sûrement po4a comme je l'ai fait quand ça "
+"ci avait disparu. Vous pesterez sûrement contre po4a comme je l'ai fait quand ça "
 "m'est arrivé."
 
 # type: textblock
@@ -1295,7 +1295,7 @@
 "remains possible, thanks to the so-called B<addenda>."
 msgstr ""
 "Du fait de l'approche de type gettext, faire ceci est plus compliqué avec "
-"po4a que ça ne l'était en éditant simplement le nouveau fichier en lisant "
+"po4a que ça ne l'était en éditant simplement le nouveau fichier et en lisant "
 "l'original à côté. Mais ceci reste possible en utilisant les S<« B<addenda> "
 "»>."
 
@@ -1352,7 +1352,7 @@
 msgstr ""
 "Les en-têtes ont une syntaxe relativement S<rigide :> ils doivent commencer "
 "par la chaîne S<« PO4A-HEADER: »>, suivie par une liste de champs de la "
-"forme S<« clef=valeur »> séparée par des points-virgules. Les espaces ONT "
+"forme S<« clef=valeur »> séparés par des points-virgules. Les espaces ONT "
 "leur importance. Notez qu'il n'est pas possible d'utiliser de point-virgule "
 "dans la valeur, même en la plaçant entre des guillemets."
 
@@ -1502,9 +1502,9 @@
 "Lorsque le mode vaut S<« after »> (après), le I<point d'insertion> se "
 "trouvera après le I<point de position>, mais pas juste S<après !> Il est "
 "placé à la fin de la section qui débute par le I<point de position>, c'est-à-"
-"dire après (respectivement avant) la ligne correspondant à l'expression "
-"rationnelle donnée par le champ C<beginboundary> (respectivement "
-"C<endboundary>)."
+"dire après la ligne correspondant à l'expression rationnelle donnée par le "
+"champ C<beginboundary> ou avant la ligne correspondant à l'expression "
+"rationnelle donnée par le champ C<endboundary>."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:613
@@ -2276,7 +2276,7 @@
 "a printable format since the text formatting ones are not really readable, "
 "IMHO."
 msgstr ""
-"Les traducteurs peuvent toujours traduire le contexte pour traduire, puisque "
+"Les traducteurs peuvent toujours utiliser le contexte pour traduire, puisque "
 "les chaînes du fichier po se trouvent dans le même ordre que dans le "
 "document original. La traduction séquentielle est donc relativement "
 "comparable qu'elle soit faite avec ou sans po4a. Et dans tous les cas, la "
@@ -2293,7 +2293,7 @@
 msgstr ""
 "C'est l'approche utilisée par les traducteurs professionnels. Même si je "
 "l'admets, leurs buts peuvent être différents des traducteurs de logiciels à "
-"source ouvert. La maintenance étant par exemple souvent moins critique "
+"source ouverte. La maintenance étant par exemple souvent moins critique "
 "puisque le contenu change rarement."
 
 # type: =head2
@@ -2367,7 +2367,7 @@
 "in a specialized file since it has to be available before the package "
 "installation."
 msgstr ""
-"À première vue, gettext ne semple pas adapté à tous les types de traduction. "
+"À première vue, gettext ne semble pas adapté à tous les types de traduction. "
 "Par exemple, il ne semblait pas adapté à debconf, l'interface que tous les "
 "paquets Debian utilisent pour l'interaction avec l'utilisateur pendant "
 "l'installation. Dans ce cas, les textes à traduire étaient assez courts (une "
@@ -2825,7 +2825,7 @@
 msgstr ""
 "Il n'est pas possible d'adapter le texte traduit à votre goût, comme de "
 "décomposer ou recomposer des paragraphes. Mais d'un autre côté, s'il s'agit "
-"d'un problème dans le document original, celui-ci doit être signaler de "
+"d'un problème dans le document original, celui-ci doit être signalé de "
 "toute façon."
 
 # type: textblock
@@ -2865,7 +2865,7 @@
 msgstr ""
 "Le plus gros problème (à part les modules manquants) est la gestion de "
 "l'encodage. Ajouter un pragma perl UTF8, puis recoder les chaînes en sortie "
-"est la façon de procéder, mais ce n'est pas encore fait."
+"est le chemin envisagé, mais ce n'est pas encore fait."
 
 # type: textblock
 #: ../../doc/po4a.7.pod:1171
@@ -3484,7 +3484,7 @@
 "because we don't feel it mature enough for that. If you insist on using it "
 "anyway, check it from the CVS out."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que ce module est encore n'est pas distribué dans la "
+"Veuillez noter que ce module n'est pas distribué dans la "
 "livraison officielle de po4a parce que nous ne pensons pas qu'il soit "
 "suffisamment mature. Si vous insistez pour l'essayer, veuillez récupérer la "
 "version du CVS."
@@ -3509,7 +3509,7 @@
 msgid ""
 "Locale::Po4a::KernelHelp - Convert kernel configuration help from/to PO files"
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::KernelHelp - convertit l'aide à la configuration du noyau "
+"Locale::Po4a::KernelHelp - Convertit l'aide à la configuration du noyau "
 "depuis/vers des fichiers PO"
 
 # type: textblock
@@ -3519,7 +3519,7 @@
 "documentation for the Linux kernel configuration options into other [human] "
 "languages."
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d'aider la traduction de "
+"Locale::Po4a::KernelHelp est un module permettant d'aider à la traduction de "
 "la documentation des options de configuration du noyau Linux vers d'autres "
 "langues."
 
@@ -3745,8 +3745,8 @@
 "recommended to use it. It is provided for your convenience."
 msgstr ""
 "S<Remarque :> La police CW n'est pas disponible pour tous les formats de "
-"sortie de groff. Il n'est pas recommandé de l'utiliser, mais est fourni pour "
-"vous rendre service."
+"sortie de groff. Il n'est pas recommandé de l'utiliser, mais elle est "
+"fournie pour vous rendre service."
 
 # type: =head2
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:67
@@ -4272,7 +4272,7 @@
 "one third of the pages are refused because they were generated from another "
 "format suported by po4a (e.g. pod or SGML)."
 msgstr ""
-"un tiers des pages sont refusés parce qu'elle ont été générée à partir d'un "
+"un tiers des pages est refusé parce qu'elles ont été générées à partir d'un "
 "autre format suporté par po4a (par exemple pod our SGML)."
 
 # type: textblock
@@ -4281,7 +4281,7 @@
 "10% of the remaining pages are rejected with an error (e.g. a groff macro is "
 "not supported)."
 msgstr ""
-"10% des pages restantes sont rejetées avec une erreur (par exemple "
+"10% des pages restantes sont rejetés avec une erreur (par exemple "
 "lorsqu'une macro groff n'est pas supportée)."
 
 # type: textblock
@@ -4290,7 +4290,7 @@
 "Then, less than 1% of the pages are accepted silently by po4a, but with "
 "significant issues (i.e. missing words, or new words inserted)"
 msgstr ""
-"Ensuite, moins d'1% des pages sont acceptés par po4a, mais présentent de "
+"Ensuite, moins d'1% des pages est accepté par po4a, mais présente de "
 "erreurs significatives (c'est-à-dire certains mots disparaissent ou des mots "
 "sont ajoutés)."
 
@@ -4359,7 +4359,7 @@
 "supposed to change that often."
 msgstr ""
 "Un découpage plus fin des entrées pourrait être préférable (recherche de /^ "
-"*/, par exemple), but cette version est plus robuste et les entrées des "
+"*/, par exemple), mais cette version est plus robuste et les entrées des "
 "fichiers NEWS.Debian ne sont pas supposées changer si souvent."
 
 # type: textblock
@@ -4677,7 +4677,7 @@
 "not important. If yes, the function canonizes the string before looking for "
 "a translation, and wraps the result."
 msgstr ""
-"booléen indiquant si les espaces et retour chariots de la chaîne peuvent "
+"booléen indiquant si les espaces et retours chariot de la chaîne peuvent "
 "être modifiés. Si oui, la fonction utilise une forme canonique de la chaîne "
 "lors de la recherche d'une traduction, et ajoute des retours à la ligne."
 
@@ -5125,7 +5125,7 @@
 "behavior of the parser.  The recognized options common to all Pod::Parser "
 "children are:"
 msgstr ""
-"new() accepte des options sous la forme de paire clé/valeur, qui contrôlent "
+"new() accepte des options sous la forme de paires clé/valeur, qui contrôlent "
 "le comportement de l'analyseur. Les options communes à tous les dérivés de "
 "Pod::Parser S<sont :>"
 
@@ -5402,7 +5402,7 @@
 "que s'il se trouve dans une balise E<lt>aaaE<gt>, se trouvant elle-même dans "
 "une balise E<lt>bbbE<gt>. Le nom des balises est en fait une expression "
 "rationnelle, ce qui vous permet de spécifier E<lt>aaa|bbbbE<gt>lang si vous "
-"ne voulez traduire les attributs lang qui se trouvent dans une balise "
+"ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans une balise "
 "E<lt>aaaE<gt> ou E<lt>bbbE<gt>."
 
 # type: =item
@@ -5538,7 +5538,7 @@
 msgstr ""
 "Je comprend que ceci nécessiterait plus de documentation, mais c'est "
 "toujours considéré comme à l'état bêta, et je déteste documenter ce qui "
-"risque/va changer."
+"risque de/va changer."
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:159
@@ -5611,7 +5611,7 @@
 "fichier par le contenu du fichier donné (comme ceci je peux également "
 "protéger ce qui doit être dans le sous-fichier). Mais rien n'est fait à "
 "présent pour corriger les références (c.-à-d. les noms des fichiers et les "
-"numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est le mieux à faire."
+"numéros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est préférable."
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1169
@@ -5649,7 +5649,7 @@
 msgid ""
 "Locale::Po4a::TeX - Convert TeX documents and derivates from/to PO files"
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::TeX - convertit les documents TeX (ou dérivés) depuis/vers des "
+"Locale::Po4a::TeX - Convertit les documents TeX (ou dérivés) depuis/vers des "
 "fichiers PO"
 
 # type: textblock
@@ -5881,7 +5881,7 @@
 "translatable, but po4a must know the type and number of parameters."
 msgstr ""
 "S<Note :> dans ce cas, vous n'avez pas à préciser quels paramètres sont "
-"traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètre."
+"traduisibles, mais po4a doit connaître les types et le nombre de paramètres."
 
 # type: =item
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:201
@@ -5947,7 +5947,7 @@
 "is only used if a paragraph is only composed of this href command."
 msgstr ""
 "Dans ce cas, l'information indiquant quels paramètres doivent être traduits "
-"n'est utilisée que si un paragraphe n'est composée que de cette commande."
+"n'est utilisée que si un paragraphe n'est composé que de cette commande."
 
 # type: =item
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:231
@@ -6008,7 +6008,7 @@
 msgstr ""
 "L'expression rationnelle doit être délimitée par des guillemets droits. Elle "
 "ne doit pas créer de référence arrière. Vous devez donc utiliser (?:) si "
-"vous avez besoin d'un groupe. Elle peut nécessiter des caractère "
+"vous avez besoin d'un groupe. Elle peut nécessiter des caractères "
 "d'échappement."
 
 # type: textblock
@@ -6391,7 +6391,7 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1649
 msgid "Some commands should be added to the environment stack"
 msgstr ""
-"Certaines commandes devraient être ajoutée à la pile des environnements"
+"Certaines commandes devraient être ajoutées à la pile des environnements"
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1651
@@ -6469,7 +6469,7 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:25
 msgid "Locale::Po4a::Text - Convert text documents from/to PO files"
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::Text - convertit les documents text depuis/vers des fichiers PO"
+"Locale::Po4a::Text - Convertit les documents text depuis/vers des fichiers PO"
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:33
@@ -7465,7 +7465,7 @@
 "Locale::Po4a::Xhtml is a module to help the translation of Xhtml documents "
 "into other [human] languages."
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d'aider la traduction de "
+"Locale::Po4a::Xhtml est un module permettant d'aider à la traduction de "
 "documents Xhtml dans d'autres langues."
 
 # type: textblock
@@ -7518,7 +7518,7 @@
 msgid ""
 "Locale::Po4a::Xml - Convert XML documents and derivates from/to PO files"
 msgstr ""
-"Locale::Po4a::Xml - convertit les documents XML (ou dérivés) depuis/vers des "
+"Locale::Po4a::Xml - Convertit les documents XML (ou dérivés) depuis/vers des "
 "fichiers PO"
 
 # type: textblock
@@ -7567,7 +7567,7 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:152
 msgid "Prevents it to strip the spaces around the extracted strings."
 msgstr ""
-"Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminées."
+"Évite que les espaces autour de la chaîne extraite ne soient éliminés."
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:156
@@ -8148,10 +8148,10 @@
 "input document until it finds the first argument.  The second argument is an "
 "options hash. Value 0 means disabled (the default) and 1, enabled."
 msgstr ""
-"Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leur références) du "
+"Cette fonction renvoie un tableau des lignes (et leurs références) du "
 "document d'entrée de son début jusqu'à ce que soit trouvé son premier "
 "paramètre. Le second paramètre est une table de hachage d'options. La valeur "
-"0 signifie que l'option est désactivée (par défaut) et 1, activé."
+"0 signifie que l'option est désactivée (par défaut) et 1, activée."
 
 # type: textblock
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1275
@@ -8187,7 +8187,7 @@
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1289
 msgid "This ensures that the searched text is outside any quotes"
 msgstr ""
-"Permet de s'assurer sue le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets"
+"Permet de s'assurer que le texte recherché ne se trouve pas entre guillemets"
 
 # type: =item
 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1361
@@ -8249,7 +8249,7 @@
 "translation."
 msgstr ""
 "La traduction des entités est à peine supportée. Les entités sont traduites "
-"telle quelle, et les balises qu'elle contiennent ne sont pas prises en "
+"telles quelles, et les balises qu'elles contiennent ne sont pas prises en "
 "compte. Les entités sur plusieurs lignes ne sont pas supportées. De plus, "
 "les entités sont remises en forme pendant la traduction."
 
@@ -8381,7 +8381,7 @@
 "syntax aims at being simple and close to the configuration files used by the "
 "intl-tools projects."
 msgstr ""
-"Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier du fichier de "
+"Le paramètre (obligatoire) indique le chemin du fichier de "
 "configuration à utiliser. Sa syntaxe a vocation d'être simple et proche des "
 "autres fichiers de configuration utilisés par les projets "
 "d'internationalisation."
@@ -8435,7 +8435,7 @@
 "This will enable you to expand $lang to all the specified languages in the "
 "rest of the config file."
 msgstr ""
-"Ceci vous permettra de développer $lang en tous les langages spécifiés pour "
+"Ceci vous permettra de développer $lang dans toutes les langages spécifiées pour "
 "le reste du fichier de configuration."
 
 # type: =head2
@@ -8536,7 +8536,7 @@
 "format, and where to put the translations. It can be made by such lines:"
 msgstr ""
 "Vous devez maintenant spécifier quels documents doivent être traduits, leur "
-"format et où placer leur traduction. Ceci peut être fait par ces S<lignes :>"
+"format et où placer leurs traductions. Ceci peut être fait par ces S<lignes :>"
 
 # type: verbatim
 #: ../../po4a:102
@@ -8597,7 +8597,7 @@
 "If all the languages had addenda with similar paths, you could also write "
 "something like:"
 msgstr ""
-"Sous toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, "
+"Si toutes les langues ont des addenda situés dans des chemins similaires, "
 "vous pourriez également écrire quelque chose S<comme :>"
 
 # type: verbatim
@@ -8739,7 +8739,7 @@
 "When the splitted mode is used, a temporary big POT and temporary big POs "
 "are used. This permits to share the translations between all the POs."
 msgstr ""
-"Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créé "
+"Quand le mode réparti est utilisé, un gros POT et de gros POs sont créés "
 "temporairement. Ceci permet de partager les traductions entre tous les POs."
 
 # type: textblock
@@ -8897,7 +8897,7 @@
 "verifies that the changes are really needed."
 msgstr ""
 "Si le fichier POT existe déjà, il est regénéré si un document maître est "
-"plus récent. De plus, le fichier POTest écrit dans un document temporaire, "
+"plus récent. De plus, le fichier POT est écrit dans un document temporaire, "
 "et po4a vérifie que les modifications valent le coût."
 
 # type: textblock
@@ -8916,7 +8916,7 @@
 msgid ""
 "Do not generate the translated documents, only update the POT and PO files."
 msgstr ""
-"Ne génère pas les documents traduits, ne mets que à jour les fichiers POT et "
+"Ne génère pas les documents traduits, ne met à jour que les fichiers POT et "
 "PO."
 
 #: ../../po4a:248
@@ -9127,7 +9127,7 @@
 "using this option more than once."
 msgstr ""
 "Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers "
-"maître, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents traduits "
+"maîtres, vous voudrez sûrement fournir également plusieurs documents traduits "
 "en utilisant cette option plusieurs fois."
 
 #: ../../po4a-gettextize:83 ../../po4a-translate:69
@@ -9159,10 +9159,10 @@
 "'name=value' format. See the documentation of each plugin for more "
 "information about the valid options and their meanings."
 msgstr ""
-"Passe une ou des options supplémentaires au plugin de format. Spécifiez "
+"Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez "
 "chaque option en utilisant le format S<« nom=valeur »>. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de chaque plugin pour la liste des options "
-"valides et leur signification."
+"référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options "
+"valides et leurs significations."
 
 # type: =item
 #: ../../po4a-gettextize:100 ../../po4a-normalize:49 ../../po4a-translate:95
@@ -9172,7 +9172,7 @@
 
 #: ../../po4a-gettextize:102 ../../po4a-normalize:51 ../../po4a-translate:97
 msgid "List the documentation format understood by po4a."
-msgstr "Liste les formats de documentation connus de po4a."
+msgstr "Enumére les formats de documentations connus de po4a."
 
 #: ../../po4a-gettextize:120
 msgid ""
@@ -9300,7 +9300,7 @@
 "section), you should use the C<--addendum> option."
 msgstr ""
 "Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers générés (comme "
-"le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction), voue devez "
+"le nom du traducteur ou une section à propos de la traduction), vous devez "
 "utiliser l'option C<--addendum>."
 
 #: ../../po4a-translate:119
@@ -9345,7 +9345,7 @@
 #: ../../po4a-updatepo:15
 msgid "po4a-updatepo - update the translation (in po format) of documentation"
 msgstr ""
-"po4a-updatepo - met la traduction (au format po) de documentation à jour."
+"po4a-updatepo - met la traduction (au format po) de la documentation à jour."
 
 #: ../../po4a-updatepo:19
 msgid ""
@@ -9429,9 +9429,9 @@
 "documentation of each plugin for more information about the valid options "
 "and their meanings."
 msgstr ""
-"Passe une ou des options supplémentaires au plugin de format. Spécifiez "
+"Passe une ou des options supplémentaires au greffon de format. Spécifiez "
 "chaque option en utilisant le format S<« nom=valeur »>. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de chaque plugin pour la liste des options "
+"référer à la documentation de chaque greffon pour la liste des options "
 "valides et leur signification."
 
 #: ../../po4a-updatepo:77
@@ -9470,7 +9470,7 @@
 "a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding msgstr in the "
 "translated .po files to avoid so extra work to the translators."
 msgstr ""
-"Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n'affetera pas les traductions "
+"Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n'affectera pas les traductions "
 "(par exemple une faute d'orthographe) dans un fichier POT, vous devriez "
 "retirer l'étiquette fuzzy sur les msgstr correspondantes dans les fichier ."
 "po afin d'éviter du travail supplémentaire aux traducteurs."
@@ -9483,7 +9483,7 @@
 "of the pot file: before the edition and after as marked in the above "
 "synopsis, and it all becomes automatic."
 msgstr ""
-"Cette tache est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite "
+"Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite "
 "manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. "
 "Vous n'avez qu'à fournir les deux versions du fichier S<POT :> avant la "
 "correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste "
@@ -9645,8 +9645,8 @@
 "files, and the po files were not fuzzyied in the process. Your translators "
 "love you already."
 msgstr ""
-"C'est fini. L'erreur a été supprimée des messages des vos fichiers pot et "
-"po, et les fichiers po n'ont pas été fuzzyfié au passage. Vous êtes "
+"C'est fini. L'erreur a été supprimée des messages de vos fichiers pot et "
+"po, et les fichiers po n'ont pas été fuzzyfiés au passage. Vous êtes "
 "désormais aimé de vos traducteurs."
 
 # type: textblock
@@ -9656,7 +9656,7 @@
 "instead part of po4a. More precisely, it's a random perl script using the "
 "fine po4a modules. For more information about po4a, please see:"
 msgstr ""
-"Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas parti de la "
+"Contrairement à ce que son nom indique, cet outils ne fait pas partie de la "
 "suite d'outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s'agit "
 "d'un script utilisant les modules de po4a. Pour plus d'informations sur "
 "po4a, veuillez S<consulter :>"

Reply to: