Re:[RFR] po4a://manpages-fr/po4a/man3t-z/part3/po/fr.po
> Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs.
>
Je précise que je n'ai regardé que le texte français.
ligne 162 :
- "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que
par le shell (voir "
+ "Puisque l'expansion est effectuée de la même manière que le
shell (voir "
ligne 167 : "contexte de substitution de commande ou de
substitution de paramètres"
à mon avis, il faut écrire, soit "commande" au pluriel, soit
"paramètres" au singulier.
ligne 1650 :
- "sur ce terminal s'il y en a, et une valeur supérieure à 1
autre qu'un ID de "
+ "sur ce terminal s'il y en a, et une valeur supérieure à
1'autre qu'un ID de "
ligne 1790 :
"Ces fonctions arrondissent leur argument à l'entier le plus
proche de valeur "
"absolue inférieure ou égale."
La phrase ne me semble vraiment pas claire et je me demande si
"inférieur ou égale"
ne devrait pas s'accorder plutôt avec "entier".
(version anglaise :
"These functions round I<x> to the nearest integer not larger
in absolute "
"value.")
ligne 2227 :
- "I<usecs> ou I<intervalle²> est plus grand que 1\\ 000\\ 000
(1 seconde) "
+ "I<usecs> ou I<intervalle> est plus grand que 1\\ 000\\ 000
(1 seconde) "
ligne 2389 :
- "Aucune (BSD). En succès\\ : zéro, en erreur -1 (SUSv2)."
+ "Aucune (BSD). En cas de succès\\ : zéro, en cas d'erreur -1
(SUSv2)."
ligne 2406 :
- "BSD 4.3. La version SUSv2 renvoie un int, et c'est
également le prototype de "
+ "BSD 4.3. La version SUSv2 renvoie un entier, et c'est
également le prototype de "
ligne 2418 :
- "portabiblité en évitant de mentionner ce type
explicitement. Utilisez"
+ "portabilité en évitant de mentionner ce type explicitement.
Utilisez"
--
Stephane.
,
,
,
Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 ?/mn)
Reply to: