[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://most/fr.po



Bonjour,
ceci est ma première "vraie" contribution ; il s'agit de la
traduction de la page de manuel de most.


Cependant certaines questions/problèmes sont apparus lors de la
traduction :


1. Traduction :

J'ai traduit "overstrike" par "biffer" mais je me demande
si ça ne serait pas plus compréhensible pour les utilisateurs
avec le terme "rayer".
(Biffer me semble plus adéquat, c'est pourquoi je l'ai laissé.)

J'ai traduit "windowful" par "fenêtre", n'ayant rien trouvé
de mieux. Si quelqu'un a, je suis preneur.


2. Touches inconnues :

J'ai pu traduire certaines touches mais sans comprendre à
quoi elles correspondent (peut-être pour les claviers multimédias
ou sur des sytèmes VMS ?).
exemple :
HELP
FIND

Certaines touches sont plus mystérieuses :
exemple :
SELECT
GOLD

La touche GOLD est celle qui me laisse le plus perplexe.
J'ai essayé d'utiliser Ctrl, Maj, Alt et Alt Gr pour voir si
"GOLD" correspondait à l'une d'elles mais sans succès.
Que faire lorsqu'il s'agit d'une touche composée ?
exemple :
GOLD PERIOD
Je ne traduis rien ? Je traduis uniquement la chaine que
je connais (PERIOD -> POINT) ?

Dans ce cas, je n'ai pas traduit les touches composées :
j'ai laissé "GOLD PERIOD" (donc non traduit par "GOLD POINT").


3. Problème concernant le fonctionnement de most :

En testant les options de most, je me suis aperçu que le mode
de recherche ne se comporte pas exactement comme prévu par
la page de man :
(mauvaise compréhension de ma part?)

#: english/man1/most.1:304
msgid ""
"Prompt for a string and search forward from the current line
for I<i>th "
"distinct line containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attend une chaîne de caractère et recherche, à la suite de la
ligne "
"courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne.
B<CTRL-G> "
"stoppe la recherche."

Chez moi, ça donne simplement la ième occurence sans
considération de ligne différente.



4. Problème dans la page de man d'origine

Il y a un problème lors de la conversion automatique pour les
options (ligne 683) :
B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD>UPB<, >GOLDB<DOWN>

À mon avis, la version correcte est :
B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP> B<GOLD DOWN>


L'erreur est dûe à la page de man originelle (d'ailleurs ça passe
mal avec most comme pager !)
La ligne tirée de la page de manuel distribuée avec le paquet
debian (semble équivalente à la version amont) correspond à :
.BR "CTRL-X o" ", " "CTRL-W o" ", " o ", " GOLD UP ", " GOLD DOWN

Pour un affichage correct, il faut la remplacer par :
.BR "CTRL-X o" ", " "CTRL-W o" ", " "o" ", " "GOLD UP" ", "
"GOLD DOWN"

A priori, c'est à renvoyer vers le mainteneur officiel.
Quelle doit être la position à avoir :
on envoie la modification au mainteneur amont et on attend,
on envoie un BTS au développeur debian, on ne fait rien, on garde
la correction pour nous ?

Pour ce cas précis, je n'ai remis en forme que la chaîne traduite.


5. Section "TRADUCTION"

Est-ce qu'il faut rajouter une section "TRADUCTION" à la
fin de la page ?


...Voilà, tout ça en plus de toutes les autres erreurs que vous
ne manquerez pas de trouver !

Stephane.
--
,
,
,


Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 ?/mn)

# translation of the most man page to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
#svn co svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/local-debian/
#
# Stephane Blondon <stephane.blondon@laposte.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stephane Blondon <stephane.blondon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: english/man1/most.1:22
#, no-wrap
msgid "MOST"
msgstr "MOST"

# type: TH
#: english/man1/most.1:22
#, no-wrap
msgid "May 1999"
msgstr "Mai 1999"

# type: SH
#: english/man1/most.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:25
msgid "most - browse or page through a text file"
msgstr "most - affiche un fichier texte"

# type: SH
#: english/man1/most.1:25
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:34
msgid ""
"B<most> [B<-1bCckMstvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] "
"[B<+/>I<string>] [I<filename>...]"
msgstr ""
"B<most> [B<-1bCckMstvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] "
"[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]"

# type: SH
#: english/man1/most.1:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:42
msgid ""
"I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
"contents of a file on a terminal.  It pauses after each windowful and prints "
"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
"the percentage of the file so far displayed."
msgstr ""
"I<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
"et affiche aussi le nom du fichier, le numéro de la première ligne affichée "
"à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà été affiché."


# type: Plain text
#: english/man1/most.1:62
msgid ""
"Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary "
"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
"lines.  Each window may contain the same file or a different file.  In "
"addition, each window has its own mode.  For example, one window may display "
"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines.  "
"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
"windows scrolls, all locked windows will scroll.  I<most> is also capable of "
"ignoring lines that are indented beyond a user specified value.  This is "
"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
"code.  See the `B<:o>' command for a description of this feature."
msgstr ""
"Contrairement à d'autres afficheurs, I<most> est capable d'afficher un nombre "
"arbitraire de fenêtres tant que chaque fenêtre occupe au moins deux lignes. "
"Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers différents. De "
"plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par exemple, une fenêtre "
"peut afficher un fichier avec des retours automatiques à la ligne pendant qu'une "
"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être accrochées "
"ensemble : si la ligne courante de l'une des fenêtres accrochées ensemble est "
"modifiée, toutes les fenêtres accrochées suivront. I<most> est aussi capable "
"d'ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par "
"l'utilisateur. C'est utile pour lire du code source. Reportez-vous à "
"la commande B<:o> pour la description de cette fonctionalité."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:82
msgid ""
"In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display "
"binary files as well as files with arbitrary ascii characters.  When a file "
"is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to "
"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
"mode.  However, this feature may be disabled with the B<-k> option.  See the "
"description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further "
"details."
msgstr ""
"En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, I<most> peut aussi afficher "
"des fichiers binaires ou bien des fichiers avec des caractères ASCII arbitraires. "
"Quand un fichier est lu dans un tampon, I<most> examine les 32 premiers octets "
"du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis passe dans le "
"mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être désactivée avec l'option "
"B<-k>. Reportez-vous à la description des options B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> "
"pour de plus amples détails."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:109
msgid ""
"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
"causing a printer to underline or overstrike.  When I<most> recognizes this, "
"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect.  "
"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
"embedding carriage return characters in the middle of a line.  When this "
"occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute.  "
"This feature facilitates the reading of E<.UX> man pages or a document "
"produced by I<runoff>.  In particular, viewing this document with I<most> "
"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
"not been stripped.  This may be turned off with the B<-v> option."
msgstr ""
"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractère souligné "
"et de retour chariot pour qu'une imprimante souligne ou biffe le texte. Quand "
"I<most> le détecte, il insère les séquences d'échappement adéquates pour obtenir "
"l'effet désiré. De plus, certains fichiers font biffer certains caractères à "
"l'imprimante en insérant un retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, "
"I<most> affiche le caractère de biffage par un attribut gras. Cette "
"fonctionnalité facilite la lecture des pages de manuels E<.UX> ou des documents "
"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder ce document avec I<most> "
"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés n'ont "
"pas été éliminés. Ceci peut être désactivé avec l'option B<-v>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:122
msgid ""
"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
"wrapped but are instead truncated.  When truncation occurs, this is "
"indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen.  The "
"RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the "
"margins of the screen.  The B<-w> option may be used to override this "
"feature.  When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the "
"right edge of the window."
msgstr ""
"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
"ne sont pas remises en forme : l'affichage de la ligne est alors tronquée. "
"Lorsque cette troncature survient, elle est indiquée par un « $ » dans la "
"colonne la plus à droite du terminal. Les flèches directionnelles DROITE et "
"GAUCHE sont utilisées pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des "
"marges de l'écran. L'option  B<-w> peut être utilisée pour annuler cette "
"fonctionnalité. Quand une fenêtre est remise en forme, le caractère « \\e » "
"apparaît à la droite de la fenêtre."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:124
msgid "Commands are listed below."
msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous."

# type: SH
#: english/man1/most.1:124
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: english/man1/most.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:131
msgid ""
"VT100 mode.  This is meaningful only on VMS systems.  This option should be "
"used if the terminal is strictly a VT100.  This implies that the terminal "
"does not have the ability to delete and insert multiple lines.  VT102s and "
"above have this ability."
msgstr ""
"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être utilisé "
"seulement si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a "
"pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. Les VT102 et "
"supérieurs ont cette possibilité."

# type: TP
#: english/man1/most.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:139
msgid ""
"Binary mode.  Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
"characters.  I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
"notation.  A typical line looks like:"
msgstr ""
"Mode binaire. Utilisez cette option quand vous voulez voir des fichiers "
"contenant des caractères 8 bits. I<most> affichera le fichier avec une "
"notation hexadécimale (16 octets par ligne). Une ligne type ressemble à :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:142
#, no-wrap
msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D     ....@..u.#. @...\n"
msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D     ....@..u.#. @...\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:147
msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:"
msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:150
#, no-wrap
msgid "^A^@^@^@  @^@^U u 9C #A0    @^@^V8D     ....@..u.#. @...\n"
msgstr "^A^@^@^@  @^@^U u 9C #A0    @^@^V8D     ....@..u.#. @...\n"

# type: TP
#: english/man1/most.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:163
msgid ""
"`Kanji' option.  Ordinarily, I<most> will go into binary mode if the file "
"consists of non-ascii characters.  Sometimes this feature is not desirable "
"since some terminals have a special interpretation for eight bit "
"characters.  The B<-k> option turns off the automatic sensing."
msgstr ""
"Option « kanji ». En général, I<most> passera en mode binaire si le fichier "
"est constitué de caractères non-ascii. Parfois ce fonctionnement n'est pas "
"souhaitable lorsque certains terminaux ont une interprétation spécifique "
"des caractères 8 bits. L'option B<-k> annule la détection automatique."

# type: TP
#: english/man1/most.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:166
msgid "Disable color support."
msgstr "Désactive la colorisation."

# type: TP
#: english/man1/most.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:169
msgid "Disable the use of mmap."
msgstr "Désactive l'utilisation de mmap."

# type: TP
#: english/man1/most.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:173
msgid "Squeeze.  Replace multiple blank lines with a single blank line."
msgstr "Comprimer. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule."

# type: TP
#: english/man1/most.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:176
msgid "option turns off gunzip-on-the-fly."
msgstr "Désactive le dézippage à la volée."

# type: TP
#: english/man1/most.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:182
msgid ""
"Display control characters as in `^A' for control A.  Normally I<most> does "
"not interpret control characters."
msgstr ""
"Affiche les caractères de contrôle : par exemple « ^A » représentera contrôle A. "
"Normalement, I<most> n'interprète pas les caractères de contrôle."

# type: TP
#: english/man1/most.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:188
msgid ""
"Display tabs as `^I'.  This option is meaningful only when used with the "
"B<-v> option."
msgstr ""
"Représente les tabulations par « ^I ». Cette option n'a un sens que "
"lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:188
#, no-wrap
msgid "B<+>I<lineno>"
msgstr "B<+>I<ligne_n>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:192
msgid "Start up at I<lineno>."
msgstr "Démarre à la I<ligne_n>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:196
msgid "Make searches case sensitive.  By default, they are not."
msgstr "Rend la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas."

# type: TP
#: english/man1/most.1:196
#, no-wrap
msgid "B<+d>"
msgstr "B<+d>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:207
msgid ""
"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
"while viewing it.  This makes it easier to clean unwanted files out of a "
"directory.  The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' "
"and then confirming with `B<y>'."
msgstr ""
"Cette option devrait seulement être utilisée si vous voulez pouvoir "
"supprimer un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage "
"de fichiers non désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive : "
"« B<:D> » puis sa confirmation par « B<y> »."

# type: TP
#: english/man1/most.1:207
#, no-wrap
msgid "B<+/>I<string>"
msgstr "B<+/>I<chaîne>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:211
msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>."
msgstr "Démarre à la ligne contenant la première occurrence de la I<chaîne>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:211
#, no-wrap
msgid "COMMAND USAGE"
msgstr "UTILISATION DES COMMANDES"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:214
msgid ""
"The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage "
"return."
msgstr ""
"Les commandes prennent effet immédiatement; il n'est pas nécessaire de faire "
"un retour chariot."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:219
msgid "In the following commands, I<i> is a numerical argument (1 by default)."
msgstr ""
"Dans les commandes suivantes, I<i> est un argument numérique (valant 1 par défaut)."

# type: TP
#: english/man1/most.1:219
#, no-wrap
msgid "B<SPACE>, B<CTRL-D>, B<NEXT_SCREEN>"
msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIV.>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:226
msgid "Display another windowful, or jump I<i> windowfuls if I<i> is specified."
msgstr "Affiche une autre fenêtre ou saute à la I<i>ème fenêtre si I<i> est précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:226
#, no-wrap
msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>"
msgstr "B<RETOUR>, B<FLECHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:231
msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified."
msgstr "Affiche la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:231
#, no-wrap
msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>"
msgstr "B<FLECHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:236
msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified."
msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédente si précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:236
#, no-wrap
msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>"
msgstr "B<T>, B<ECHAP.>E<lt>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:239
msgid "Move to top of buffer."
msgstr "Va au début du tampon."

# type: TP
#: english/man1/most.1:239
#, no-wrap
msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>"
msgstr "B<B>, B<ECHAP.>E<gt>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:242
msgid "Move to bottom of buffer."
msgstr "Va à la fin du tampon."

# type: TP
#: english/man1/most.1:242
#, no-wrap
msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>"
msgstr "B<FLECHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:247
msgid ""
"Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre vers la gauche de 60I<i> colonnes pour voir les lignes "
"qui sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."

# type: TP
#: english/man1/most.1:247
#, no-wrap
msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
msgstr "B<FLECHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:252
msgid ""
"Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre vers la droite de 60I<i> colonnes pour voir les lignes "
"qui sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."

# type: TP
#: english/man1/most.1:252
#, no-wrap
msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>"
msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PRECEDENTE>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:257
msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful."
msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et l'affiche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:257
#, no-wrap
msgid "B<R>, B<CTRL-R>"
msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:260
msgid "Redraw the window."
msgstr "Rafraîchit l'écran."

# type: TP
#: english/man1/most.1:260
#, no-wrap
msgid "B<J>, B<G>"
msgstr "B<J>, B<G>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:267
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
"line otherwise just jump to line I<i>."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé, alors attend un numéro de ligne puis va à "
"cette ligne. Sinon, va directement à la ligne I<i>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:267
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:276
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
"percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé, alors attend un nombre en pourcentage puis va à "
"ce pourcentage du fichier. Sinon, va directement au I<i>ème pour cent du fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:276
#, no-wrap
msgid "B<W>, B<w>"
msgstr "B<W>, B<w>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:280
msgid ""
"If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa.  For other "
"values, this command is ignored."
msgstr ""
"Si la largeur de l'écran est de 80, elle devient de 132 et vice-versa. "
"Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée."

# type: TP
#: english/man1/most.1:280
#, no-wrap
msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:285
msgid "Exit from I<most>.  On VMS, ^Z also exits."
msgstr "Quitte I<most>. Sur VMS, ^Z permet aussi de sortir."

# type: TP
#: english/man1/most.1:285
#, no-wrap
msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<AIDE>, B<F2>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:296
msgid ""
"Help.  Give a description of all the I<most> commands.  The I<most> "
"environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful."
msgstr ""
"L'aide. Donne une description de toutes les commandes de I<most>. La "
"variable d'environnement de I<most> appelée B<MOST_HELP> doit être paramétrée "
"pour que ce soit utile."

# type: TP
#: english/man1/most.1:296
#, no-wrap
msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>"
msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<RECHERCHE>, B<GOLD PF3>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:304
msgid ""
"Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th "
"distinct line containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attend une chaîne de caractère et recherche, à la suite de la ligne "
"courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> "
"stoppe la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:304
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:311
msgid ""
"Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line "
"containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attend une chaîne de caractère et recherche, en arrière de la ligne "
"courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> "
"stoppe la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:311
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. -------
#.  The '@' causes problems when included in a paragraph tag
#.  in my system's -man macro set, so jump though some hoops to
#.  avoid doing this.
#. -------
# type: Plain text
#: english/man1/most.1:322
msgid ""
"Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search "
"string in the direction of the previous search."
msgstr ""
"Recherche, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
"chaîne de caractère recherchée dans le même sens que la recherche précédente."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:324
msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>"
msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:328
msgid "Set a mark on the current line for later reference."
msgstr "Met une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard."

# type: TP
#: english/man1/most.1:328
#, no-wrap
msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>"
msgstr "B<INSER., CTRL-X CTRL-X, VIRGULE, CTRL-K RETOUR, GOLD PERIOD>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:333
msgid ""
"Set a mark on the current line but return to previous mark.  This allows the "
"user to toggle back and forth between two positions in the file."
msgstr ""
"Met une marque sur la ligne courante mais retourne à la marque précédente. "
"Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits du fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:333
#, no-wrap
msgid "B<l>, B<L>"
msgstr "B<l>, B<L>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:339
msgid ""
"Toggle locking for this window.  The window is locked if there is a `*' at "
"the left edge of the status line.  Windows locked together, scroll together."
msgstr ""
"Inverse l'accrochage de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a "
"un « * » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres accrochées ensemble "
"se déplacent ensemble."

# type: TP
#: english/man1/most.1:339
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:342
msgid "Split this window in half."
msgstr "Divise la fenêtre active en deux."

# type: TP
#: english/man1/most.1:342
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD>UPB<, >GOLDB<DOWN>"
msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:345
msgid "Move to other window."
msgstr "Passe à la fenêtre suivante."

# type: TP
#: english/man1/most.1:345
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:348
msgid "Delete this window."
msgstr "Efface la fenêtre active."

# type: TP
#: english/man1/most.1:348
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:351
msgid "Delete all other windows, leaving only one window."
msgstr "Efface toutes les fenêtres sauf une."

# type: TP
#: english/man1/most.1:351
#, no-wrap
msgid "B<E>, B<e>"
msgstr "B<E>, B<e>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:354
msgid "Edit this file."
msgstr "Edite ce fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:354
#, no-wrap
msgid "B<$>, B<ESC $>"
msgstr "B<$>, B<ECHAP. $>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:368
msgid ""
"This is system dependent.  On VMS, this causes I<most> to spawn a "
"subprocess.  When the user exits the process, I<most> is resumed.  On E<.UX> "
"systems, I<most> simply suspends itself."
msgstr ""
"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
"Sur VMS, I<most> démarre un processus fils. Quand l'utilisateur quitte le "
"processus, I<most> reprend. Sur les systèmes E<.UX>, I<most> se met simplement "
"en pause."

# type: TP
#: english/man1/most.1:368
#, no-wrap
msgid "B<:n>"
msgstr "B<:n>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:377
msgid ""
"Skip to the next filename given in the command line.  Use the arrow keys to "
"scroll forward or backward through the file list.  `B<Q>' quits I<most> and "
"any other key selects the given file."
msgstr ""
"Passe au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez les "
"flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des fichiers. "
"« B<Q> » permet de quitter I<most> et n'importe quelle autre touche sélectionne "
"le fichier donné."

# type: TP
#: english/man1/most.1:377
#, no-wrap
msgid "B<:c>"
msgstr "B<:c>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:380
msgid "Toggle case sensitive search."
msgstr "Inverse la sensibilité à la casse de la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:380
#, no-wrap
msgid "B<:D>"
msgstr "B<:D>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:386
msgid "Delete current file.  This command is only meaningful with the B<+d> switch."
msgstr "Efface le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec l'option B<+d>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:386
#, no-wrap
msgid "B<:o>, B<:O>"
msgstr "B<:o>, B<:O>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:405
msgid ""
"Toggle various options.  With this key sequence, I<most> displays a prompt "
"asking the user to hit one of: B<bdtvw>.  The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and "
"`B<w>' options have the same meaning as the command line switches.  For "
"example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current "
"window."
msgstr ""
"Inverse diverses options. Avec cette suite de touche, I<most> affiche une "
"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer une des touches suivantes : "
"B<bdtvw>. Les options « B<b> », « B<t> », « B<v> » et « B<w> » ont la même "
"signification que leurs équivalent en tant que ligne de commande. Par "
"exemple, l'option « B<w> » va permuter la remise en forme des lignes entre "
"l'activation et la désactivation."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:414
msgid ""
"The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>.  All lines "
"indented beyond I<i> columns will not be displayed.  For example, consider "
"the fragment:"
msgstr ""
"L'option « B<d> » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les lignes "
"indentée au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, "
"voici un extrait sans traitement :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:420
#, no-wrap
msgid ""
"int main(int argc, char **argv)\n"
"{\n"
"\tint i;\n"
msgstr ""
"int main(int argc, char **argv)\n"
"{\n"
"\tint i;\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:427
#, no-wrap
msgid ""
"\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
"\t{\n"
"\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
"\t}\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"
msgstr ""
"\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
"\t{\n"
"\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
"\t}\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:437
msgid ""
"The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring "
"all lines indented beyond the first column.  So for the example above, "
"I<most> would display:"
msgstr ""
"Avec la suite de touche « B<1:od> », I<most> affiche le fichier en ignorant "
"toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. Appliquée à "
"l'exemple ci-dessus, I<most> afficherait :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:442
#, no-wrap
msgid ""
"int main(int argc, char **argv)...\n"
"}\n"
msgstr ""
"int main(int argc, char **argv)...\n"
"}\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:445
msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed."
msgstr "le '...' indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."

# type: SH
#: english/man1/most.1:445
#, no-wrap
msgid "HINTS"
msgstr "CONSEILS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:461
msgid ""
"B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a "
"prompt.  The backquote key has a special meaning here.  It is used to quote "
"certain characters.  This is useful when search for the occurrence of a "
"string with a control character or a string at the beginning of a line.  In "
"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
"enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>."
msgstr ""
"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose dans "
"l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique ici. Elle "
"est utilisée pour citer certains caractères. C'est utile lors d'une recherche de "
"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou une chaîne "
"placée au début d'une ligne. Dans ce cas, pour trouver l'occurrence de 'The' "
"au début d'une ligne, saisissez B<`^JThe> avec B<`> citant le B<CTRL-J>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:461
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:464
msgid "I<most> uses the following environment variables:"
msgstr "I<most> utilise les variables d'environnement suivantes :"

# type: TP
#: english/man1/most.1:464
#, no-wrap
msgid "B<MOST_SWITCHES>"
msgstr "B<MOST_SWITCHES>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:474
msgid ""
"This variable sets commonly used switches.  For example, some people prefer "
"to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not "
"displayed.  On VMS this is normally done done in the login.com through the "
"line:"
msgstr ""
"Cette variable configure les variables utilisées de manière courante. Par "
"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser I<most> avec l'option B<-s> "
"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
"fait normalement dans le fichier login.com par la ligne :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:477
#, no-wrap
msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"

# type: TP
#: english/man1/most.1:478
#, no-wrap
msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:487
msgid ""
"Either of these environment variables specify an editor for I<most> to "
"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
"descriptors that represent the file name and line number, respectively.  For "
"example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g "
"%d'. This will only work where the %s preceeds the %d."
msgstr ""
"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
"I<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
"descripteurs de formatage %s et %d qui représentent respectivement le nom du "
"fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, alors "
"paramétrez B<MOST_EDITOR> à « jed %s -g %d ». Cela fonctionnera uniquement si "
"%s précède %d."

# type: TP
#: english/man1/most.1:487
#, no-wrap
msgid "B<MOST_HELP>"
msgstr "B<MOST_HELP>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:490
msgid "This variable may be used to specify an alternate help file."
msgstr "Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de remplacement."

# type: TP
#: english/man1/most.1:490
#, no-wrap
msgid "B<MOST_INITFILE>"
msgstr "B<MOST_INITFILE>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:499
msgid ""
"Set this variable to specify the initialization file to load during "
"startup.  The default action is to load the system configuration file and "
"then a personal configuration file called I<.mostrc> on Unix, and I<most.rc> "
"on other systems."
msgstr ""
"Paramétrez cette variable pour spécifier le fichier d'initialisation à charger "
"au démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration "
"du système puis le fichier de configuration de l'utilisateur qui est appelé "
"I<.mostrc> sur Unix et I<most.rc> sur les autres systèmes."

# type: SH
#: english/man1/most.1:499
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:503
msgid ""
"When most starts up, it tries to read a system configuration file and then a "
"personal configuration file.  These files may be used to specify keybindings "
"and colors."
msgstr ""
"Lorsque most démarre, il essaie de lire un fichier de configuration système "
"puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichier peuvent être "
"utilisés pour spécifier des raccourcis-clavier et la colorisation."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:505
msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:"
msgstr "Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:507
msgid "B<setkey function-name key-sequence>"
msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:516
msgid ""
"The I<setkey> command requires two arguments.  The I<function-name> argument "
"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
"specified by the I<key-sequence> argument are pressed.  For example,"
msgstr ""
"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument I<nom_de_la_fonction> "
"spécifie la fonction qui va être exécutée comme réponse aux touches spécifiées "
"lorsque l'utilisateur appuie sur les touches correspondant à l'argument "
"I<séquence_de_touches>. Par exemple,"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:518
#, no-wrap
msgid "      setkey   \"up\"     \"^P\"\n"
msgstr "      setkey   \"up\"     \"^P\"\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:524
msgid ""
"indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be "
"executed."
msgstr ""
"indique que lorsque I<CTRL-P> est activé, la fonction I<up> va être exécutée."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:529
msgid ""
"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
"it in order via the I<unsetkey> function:"
msgstr ""
"Quelque fois, il est nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches "
"avant de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey> :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:531
#, no-wrap
msgid "       unsetkey \"^F\"\n"
msgstr "       unsetkey \"^F\"\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:535
msgid ""
"Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the the "
"configuration file using the syntax:"
msgstr ""
"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le "
"fichier de configuration en utilisant la syntaxe :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:537
msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>"
msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:539
msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:"
msgstr "Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:545
#, no-wrap
msgid ""
"    status           -- the status line\n"
"    underline        -- underlined text\n"
"    overstrike       -- overstriked text\n"
"    normal           -- anything else\n"
msgstr ""
"    status           -- la ligne d'état\n"
"    underline        -- texte souligné\n"
"    overstrike       -- texte biffé\n"
"    normal           -- n'importe quoi d'autre\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:548
msgid "See the sample configuration files for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous aux exemples de fichier de configuration pour plus d'informations."

# type: SH
#: english/man1/most.1:548
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:566
msgid ""
"Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire "
"to read and interpret control characters in files.  One problem concerns the "
"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters.  "
"I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
"behavior.  One side effect is the one does not always get what one expects "
"when scrolling right and left through a file.  When in doubt, use the B<-v> "
"and B<-b> options of I<most>."
msgstr ""
"Presque tous les bogues connus ou des limitations de I<most> sont dûs au désir "
"de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les fichiers. Un "
"problème concerne l'utilisation du caractère Retour Arrière pour souligner "
"ou biffer d'autre caractères. I<most> essaie d'utiliser les séquences d'échappement "
"du terminal pour simuler ce comportement. Par effet de bord, I<most> ne se "
"comporte pas toujours comme on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et "
"à gauche dans un fichier. En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> "
"de I<most>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:567
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:569
msgid "John E. Davis"
msgstr "John E. Davis"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:571
msgid "davis@space.mit.edu"
msgstr "davis@space.mit.edu"

# type: SH
#: english/man1/most.1:571
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:578
msgid ""
"I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and "
"criticisms.  I would especially like to thank those individuals who have "
"contributed code to I<most.>"
msgstr ""
"J'aimerai remercier les utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et "
"leurs commentaires de valeurs. J'aimerai remercier spécialement les "
"individus qui ont contribué au code de I<most>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:583
msgid ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
"contributed to the early VMS versions of I<most.> In particular, Mark worked "
"on it to get it ready for DECUS."
msgstr ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, et Mark Pizzolato ont "
"contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a "
"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:593
msgid ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in "
"I<cswing> and I<gopher.> A few features of the present version of I<most> "
"was inspired from his work."
msgstr ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté I<most> pour qu'il "
"soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de "
"fonctions de la version actuelle de I<most> ont été inspirées par son travail."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:596
msgid ""
"I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the "
"search routines to use regular expressions."
msgstr ""
"Je suis reconnaissant envers Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour "
"la réécriture des routines de recherche utilisées pour les expressions "
"rationnelles."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:599
msgid ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the "
"idea of automatic detection of zipped files."
msgstr ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec "
"l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:602
msgid ""
"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
"I<most.>"
msgstr ""
"J'aimerai aussi remercier Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
"I<most>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:605
msgid ""
"Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the "
"documentation to nroff man page source format."
msgstr ""
"Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la "
"documentation au format des pages de man."


Reply to: