Re: [RFR] po-debconf://openafs/fr.po [URGENT]
* Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr> [2006-06-09 16:05] :
> On 07:17 Fri 09 Jun, Christian Perrier wrote:
> [...]
> >
> > Je pense que tu voulait écrire "s'attend", bien sûr....
> >
> Oui...
>
> > En fait, ce cas bien connu de pluriel collectif autorise, si je ne
> > m'abuse, le singulier ou le pluriel.....et j'ai toujours eu une
> > préférence pour le pluriel, personnellement.
> >
> J'ai trouvé deux règles à propos de ce sujet :
>
> 1. Lorsque le sujet commence par « une foule de ... », « un troupe de
> ... », « une assemblé de ... », « une bande de ... », le verbe peut se
> mettre au singulier ou au pluriel.
>
> 1.1. On utilisera le singulier pour indiquer que l'ensemble des
> personnes ou des objets est considéré comme un tout :
>
> « Une bande de voleurs avançait. »
>
> 1.2. On utilisera le pluriel si ce sont les différents objets ou
> personnes qui sont concernés :
>
> « Une bande de voleurs avançaient, chacun portant un couteau, un
> hache... »
>
> (et juste en dessous)
>
> 2. Si le sujet est introduit par « beaucoup de », « la plupart de », «
> bon nombre de », « peu de », etc., le verbe se met, en général au
> pluriel :
>
> « Peu de gens savent la vérité. »
> « La plupart des gens savent lire et écrire. »
>
>
> Au moins c'est limpide...
>
> Ici, on est, je pense (« la majorité », on le place dans 1 ou 2 ?), dans
> le cas 2, donc c'est le pluriel.
Pour moi, les 2 sont acceptés dans la langue française (quelle que soit
la cardinalité), je laisserais donc le responsable de la traduction
décider comme il l'entend.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: