[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po://dpkg/scripts/po/fr.po 433u



 Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
  « Le paquet Debian natif dpkg (fichier scripts/po/dpkg-dev.pot) est
  « internationalisé mais n'est pas encore traduit en français.
  « 
  « Statistiques du fichier : 433u (u=nombre de chaînes non traduites).
  « 
  « Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  «   [ITT] po://dpkg/scripts/po/fr.po
  « 
  « Comment procéder pour traduire :
  « 
  « -récupérer le fichier .pot depuis
  « http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#dpkg
  « 
  « -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  « ~/traducs/po/TODO/dpkg
  « 
  « -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
  « l'original)
  « 
  « -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  « ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
  « 
  « -ne pas oublier de remplir les champs :
  « 
  « 
  « Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
  « moment de la traduc est une bonne idée
  « Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
  « VOTRE adresse
  « Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  « 
  « 
  « -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  «   [RFR] po://dpkg/scripts/po/fr.po
  « 
  « -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
  «  postez un
  «    [LCFC] po://dpkg/scripts/po/fr.po
  «  de préférence en réponse à votre RFR
  « 
  « -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  « le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad dpkg"
  « 
  « #!/bin/sh
  « reportbug --attach=fr.po \
  «   --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
  «   --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch \
  «   --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
  « 
  « Le contenu du fichier patch-translate.txt :
  « 
  « ========================================================================
  « Please find attached the French translation, proofread by the
  « debian-l10n-french mailing list contributors.
  « 
  « This file should be put as fr.po in the appropriate place in
  « your package build tree.
  « ========================================================================
  « 
  « Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  « debian-l10n-french un mail avec le sujet
  «   [BTS] po://dpkg/scripts/po/fr.po #xxxxxx
  « 
  « où xxxxxx est le numéro du bogue.
  « 
  « Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
  « l'avancement des traductions :
  « http://people.debian.org/~bertol/
  « 
  « 
  « Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
  « 
  « [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
  «         document est à traduire
  « [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
  «         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
  «         courriel
  «         Il devient « propriétaire » de la traduction
  « [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
  «         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
  «         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
  «         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
  « [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
  «         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
  «         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
  « [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
  «         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  «         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
  «         La traduction n'est en général pas jointe au message
  « [DONE]: Travail terminé sur ce document
  «         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  «         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
  «         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
  «         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
  «         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
  « [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
  «         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
  «         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
  « 
  « 
  « Les pseudo-URLs:
  « 
  « On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
  « 
  « type://document/lang.po
  « 
  « type:
  «  po : traduction des messages d'un programme
  «  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  «  man : traduction d'une page de manuel
  « 
  « document:
  «  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
  « 
  « lang:
  «  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
  « 
  « 
  « -- 
  « Thomas Huriaux


»

-- 
Philippe Batailler





Reply to: