[ITT] po://dpkg/scripts/po/fr.po 433u
Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> écrivait :
« Le paquet Debian natif dpkg (fichier scripts/po/dpkg-dev.pot) est
« internationalisé mais n'est pas encore traduit en français.
«
« Statistiques du fichier : 433u (u=nombre de chaînes non traduites).
«
« Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
« [ITT] po://dpkg/scripts/po/fr.po
«
« Comment procéder pour traduire :
«
« -récupérer le fichier .pot depuis
« http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#dpkg
«
« -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
« ~/traducs/po/TODO/dpkg
«
« -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
« l'original)
«
« -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
« ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
«
« -ne pas oublier de remplir les champs :
«
«
« Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
« moment de la traduc est une bonne idée
« Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
« VOTRE adresse
« Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
«
«
« -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
« [RFR] po://dpkg/scripts/po/fr.po
«
« -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
« postez un
« [LCFC] po://dpkg/scripts/po/fr.po
« de préférence en réponse à votre RFR
«
« -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
« le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad dpkg"
«
« #!/bin/sh
« reportbug --attach=fr.po \
« --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
« --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch \
« --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
«
« Le contenu du fichier patch-translate.txt :
«
« ========================================================================
« Please find attached the French translation, proofread by the
« debian-l10n-french mailing list contributors.
«
« This file should be put as fr.po in the appropriate place in
« your package build tree.
« ========================================================================
«
« Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
« debian-l10n-french un mail avec le sujet
« [BTS] po://dpkg/scripts/po/fr.po #xxxxxx
«
« où xxxxxx est le numéro du bogue.
«
« Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
« l'avancement des traductions :
« http://people.debian.org/~bertol/
«
«
« Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
«
« [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
« document est à traduire
« [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
« Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
« courriel
« Il devient « propriétaire » de la traduction
« [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
« Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
« Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
« et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
« [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
« Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
« Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
« [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
« C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
« statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
« La traduction n'est en général pas jointe au message
« [DONE]: Travail terminé sur ce document
« C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
« statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
« le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
« Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
« nécessaire de "fermer" un travail en cours.
« [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
« probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
« d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
«
«
« Les pseudo-URLs:
«
« On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
«
« type://document/lang.po
«
« type:
« po : traduction des messages d'un programme
« po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
« man : traduction d'une page de manuel
«
« document:
« c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
«
« lang:
« c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
«
«
« --
« Thomas Huriaux
»
--
Philippe Batailler
Reply to: