[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://util-linux/nfs/fr.po



Bonsoir,

Merci à marie-Lise pour sa relecture.

Les deux corrections de typo ont bien sûr été intégrées.

Par contre l'anglicisme "valuées" à été corrigé par la périphrase

"Toutes les options qui ne peuvent pas prendre une valeur disposent..."

car la proposition "non renseignée" me semblait changer le sens de la
phrase (laissant entendre qu'on aurait pu les renseigner, ce qui est
bien sûr faux)

Ces corrections étant très limitées, elles ne justifient pas un RFR2,
donc directement LCFC.

Bien cordialement

Valéry Perrin

Marie-Lise Issoire a écrit :
> Bonjour,
> 
> 2 corrections mineures et la proposition de remplacer l'expression
> "options non valuées" qui me parait un anglicisme flagrant par "options
> non renseignées".
> 
> Cordialement,
> Marie-Lise
# Translation of nfs(5) manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs(5) manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01  0:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "20 November 1993"
msgstr "20 novembre 1993"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "Linux 0.99"
msgstr "Linux 0.99"

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

# type: SH
#: nfs.5:5
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: nfs.5:7
msgid "nfs - nfs fstab format and options"
msgstr "nfs - Format et options des entrées «\\ nfs\\ » dans fstab."

# type: SH
#: nfs.5:7
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: nfs.5:9
msgid "B</etc/fstab>"
msgstr "B</etc/fstab>"

# type: SH
#: nfs.5:9
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: nfs.5:19
msgid ""
"The I<fstab> file contains information about which filesystems to mount "
"where and with what options.  For NFS mounts, it contains the server name "
"and exported server directory to mount from, the local directory that is the "
"mount point, and the NFS specific options that control the way the "
"filesystem is mounted."
msgstr ""
"Le fichier I<fstab> contient les informations sur les systèmes de fichiers à "
"monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour "
"les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du "
"serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à "
"utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des "
"options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage."

# type: Plain text
#: nfs.5:21
msgid "Here is an example from an I</etc/fstab> file from an NFS mount."
msgstr ""
"Voici un exemple, issu du fichier I</etc/fstab>, concernant un montage NFS."

# type: ta
#: nfs.5:23
#, no-wrap
msgid "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i"
msgstr "2.5i +0.75i +0.75i +1.0i"

# type: Plain text
#: nfs.5:25
#, no-wrap
msgid "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
msgstr "server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"

# type: SS
#: nfs.5:27
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: nfs.5:28
#, no-wrap
msgid "I<rsize=n>"
msgstr "I<rsize=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:34
msgid ""
"The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server.  The "
"default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, "
"throughput is improved greatly by asking for I<rsize=8192>.)"
msgstr ""
"Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la lecture "
"d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ "
"octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement "
"le débit en utilisant l<rsize=8192>."

# type: TP
#: nfs.5:34
#, no-wrap
msgid "I<wsize=n>"
msgstr "I<wsize=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:40
msgid ""
"The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server.  The "
"default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, "
"throughput is improved greatly by asking for I<wsize=8192>.)"
msgstr ""
"Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de l'écriture "
"d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ "
"octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement "
"le débit en utilisant l<wsize=8192>."

# type: TP
#: nfs.5:40
#, no-wrap
msgid "I<timeo=n>"
msgstr "I<timeo=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:54
msgid ""
"The value in tenths of a second before sending the first retransmission "
"after an RPC timeout.  The default value is 7 tenths of a second.  After the "
"first timeout, the timeout is doubled after each successive timeout until a "
"maximum timeout of 60 seconds is reached or the enough retransmissions have "
"occured to cause a major timeout.  Then, if the filesystem is hard mounted, "
"each new timeout cascade restarts at twice the initial value of the previous "
"cascade, again doubling at each retransmission.  The maximum timeout is "
"always 60 seconds.  Better overall performance may be achieved by increasing "
"the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through "
"several routers or gateways."
msgstr ""
"Fixe la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une "
"première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est "
"7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai "
"est doublé et le montage à nouveau tenté. Ces tentatives se repètent, en "
"doublant le délai à chaque nouvelle «\\ expiration mineure\\ », jusqu'à ce "
"qu'il atteigne la valeur maximale de 60 secondes ou que le nombre maximal de "
"retransmissions soit atteint. Il se produit alors alors une «\\ expiration "
"majeure\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle "
"série de retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une "
"valeur double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal "
"reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soit dans un réseau "
"chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs "
"ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration."

# type: TP
#: nfs.5:54
#, no-wrap
msgid "I<retrans=n>"
msgstr "I<retrans=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:60
msgid ""
"The number of minor timeouts and retransmissions that must occur before a "
"major timeout occurs.  The default is 3 timeouts.  When a major timeout "
"occurs, the file operation is either aborted or a \"server not responding\" "
"message is printed on the console."
msgstr ""
"Fixe le nombre «\\ d'expirations mineures\\ » (et donc de retransmissions) "
"avant de déclencher une «\\ expiration majeure\\ ». La valeur par défaut est "
"de 3 «\\ expirations mineures\\ ». Quand une erreur «\\ d'expiration majeure"
"\\ » se produit, soit l'opération est abandonnée, soit un message «\\ server "
"not responding\\ » («\\ Le serveur ne répond pas\\ ») est affiché sur la "
"console."

# type: TP
#: nfs.5:60
#, no-wrap
msgid "I<acregmin=n>"
msgstr "I<acregmin=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:65
msgid ""
"The minimum time in seconds that attributes of a regular file should be "
"cached before requesting fresh information from a server.  The default is 3 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 3 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:65
#, no-wrap
msgid "I<acregmax=n>"
msgstr "I<acregmax=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:70
msgid ""
"The maximum time in seconds that attributes of a regular file can be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"fichier régulier sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:70
#, no-wrap
msgid "I<acdirmin=n>"
msgstr "I<acdirmin=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:75
msgid ""
"The minimum time in seconds that attributes of a directory should be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée minimale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 30 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:75
#, no-wrap
msgid "I<acdirmax=n>"
msgstr "I<acdirmax=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:80
msgid ""
"The maximum time in seconds that attributes of a directory can be cached "
"before requesting fresh information from a server.  The default is 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Fixe la durée maximale (en secondes) pendant laquelle les attributs d'un "
"répertoire sont conservés en mémoire cache avant de rafraichir ces "
"informations depuis le serveur. La valeur par défaut est de 60 secondes."

# type: TP
#: nfs.5:80
#, no-wrap
msgid "I<actimeo=n>"
msgstr "I<actimeo=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:90
msgid ""
"Using actimeo sets all of I<acregmin,> I<acregmax,> I<acdirmin,> and "
"I<acdirmax> to the same value.  There is no default value."
msgstr ""
"L'utilisation de actimeo fixe toutes les durées I<acregmin,> I<acregmax,> "
"I<acdirmin,> et I<acdirmax> à la même valeur. Il n'y a pas de valeur par "
"défaut."

# type: TP
#: nfs.5:90
#, no-wrap
msgid "I<retry=n>"
msgstr "I<retry=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:95
msgid ""
"The number of minutes to retry an NFS mount operation in the foreground or "
"background before giving up.  The default value is 10000 minutes, which is "
"roughly one week."
msgstr ""
"Fixe la durée, en minutes, pendant laquelle le montage NFS sera tenté, en "
"arrière-plan ou en avant-plan, avant d'abandonner. La valeur par défaut est "
"10\\ 000\\ minutes, soit environ une semaine."

# type: TP
#: nfs.5:95
#, no-wrap
msgid "I<namlen=n>"
msgstr "I<namlen=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:102
msgid ""
"When an NFS server does not support version two of the RPC mount protocol, "
"this option can be used to specify the maximum length of a filename that is "
"supported on the remote filesystem.  This is used to support the POSIX "
"pathconf functions.  The default is 255 characters."
msgstr ""
"Quand un serveur NFS ne supporte pas la version 2 du protocole de montage "
"RPC, cette option peut être utilisée pour indiquer la longueur maximale des "
"noms de fichiers acceptée sur le système distant. Ceci permet de prendre en "
"charge les fonctions «\\ POSIX pathconf\\ ». La valeur par défaut est de 255 "
"caractères."

# type: TP
#: nfs.5:102
#, no-wrap
msgid "I<port=n>"
msgstr "I<port=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:110
msgid ""
"The numeric value of the port to connect to the NFS server on.  If the port "
"number is 0 (the default) then query the remote host's portmapper for the "
"port number to use.  If the remote host's NFS daemon is not registered with "
"its portmapper, the standard NFS port number 2049 is used instead."
msgstr ""
"Précise le port utilisé pour la connexion au serveur NFS. Si cette valeur "
"vaut zéro (valeur par défaut) alors le gestionnaire de ports (portmapper) de "
"l'hôte distant est interrogé sur le port à utiliser. Si le démon NFS de "
"l'hôte distant n'est pas pris en charge par le gestionnaire de ports, la "
"valeur standard utilisée pour le port NFS sera 2049."

# type: TP
#: nfs.5:110
#, no-wrap
msgid "I<mountport=n>"
msgstr "I<mountport=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:115
msgid "The numeric value of the B<mountd> port."
msgstr "Précise le port de B<mountd>."

# type: TP
#: nfs.5:115
#, no-wrap
msgid "I<mounthost=name>"
msgstr "I<mounthost=nom>"

# type: Plain text
#: nfs.5:119
msgid "The name of the host running B<mountd .>"
msgstr "Indique le nom de l'hôte où s'exécute B<mountd>."

# type: TP
#: nfs.5:119
#, no-wrap
msgid "I<mountprog=n>"
msgstr "I<mountprog=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:126
msgid ""
"Use an alternate RPC program number to contact the mount daemon on the "
"remote host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS "
"servers.  The default value is 100005 which is the standard RPC mount daemon "
"program number."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon "
"de montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100"
"\\ 005, numéro habituel du démon de montage RPC."

# type: TP
#: nfs.5:126
#, no-wrap
msgid "I<mountvers=n>"
msgstr "I<mountvers=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:132
msgid ""
"Use an alternate RPC version number to contact the mount daemon on the "
"remote host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS "
"servers.  The default value is version 1."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon de "
"montage de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 1."

# type: TP
#: nfs.5:132
#, no-wrap
msgid "I<nfsprog=n>"
msgstr "I<nfsprog=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:139
msgid ""
"Use an alternate RPC program number to contact the NFS daemon on the remote "
"host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers.  "
"The default value is 100003 which is the standard RPC NFS daemon program "
"number."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de programme RPC pour contacter le démon "
"NFS de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui "
"exécutent simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 100"
"\\003, numéro habituel du démon NFS de RPC."

# type: TP
#: nfs.5:139
#, no-wrap
msgid "I<nfsvers=n>"
msgstr "I<nfsvers=n>"

# type: Plain text
#: nfs.5:145
msgid ""
"Use an alternate RPC version number to contact the NFS daemon on the remote "
"host.  This option is useful for hosts that can run multiple NFS servers.  "
"The default value is version 2."
msgstr ""
"Permet d'utiliser un autre numéro de version RPC pour contacter le démon NFS "
"de l'hôte distant. Cette option est utilisée pour les hôtes qui exécutent "
"simultanément plusieurs serveurs NFS. La valeur par défaut est 2."

# type: TP
#: nfs.5:145
#, no-wrap
msgid "I<nolock>"
msgstr "I<nolock>"

# type: Plain text
#: nfs.5:150
msgid ""
"Disable NFS locking. Do not start lockd.  This has to be used with some old "
"NFS servers that don't support locking."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage NFS. Ne pas lancer lockd. Cette option n'est utile "
"qu'avec les anciens serveurs NFS qui ne supportaient pas le verrouillage."

# type: TP
#: nfs.5:150
#, no-wrap
msgid "I<bg>"
msgstr "I<bg>"

# type: Plain text
#: nfs.5:159
msgid ""
"If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the "
"background.  After a mount operation is backgrounded, all subsequent mounts "
"on the same NFS server will be backgrounded immediately, without first "
"attempting the mount.  A missing mount point is treated as a timeout, to "
"allow for nested NFS mounts."
msgstr ""
"Si le délai pour le premier essai de montage expire, cette option permet de "
"poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une "
"opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur "
"ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de "
"montage direct. Un point de montage inexistant est considéré comme une "
"expiration, ce qui permet des montages NFS imbriqués."

# type: TP
#: nfs.5:159
#, no-wrap
msgid "I<fg>"
msgstr "I<fg>"

# type: Plain text
#: nfs.5:166
msgid ""
"If the first NFS mount attempt times out, retry the mount in the "
"foreground.  This is the complement of the I<bg> option, and also the "
"default behavior."
msgstr ""
"Si le premier essai de montage échoue, cette option permet de poursuivre les "
"tentatives de montage en avant-plan. C'est l'option inverse de I<bg> et "
"également le comportement par défaut."

# type: TP
#: nfs.5:166
#, no-wrap
msgid "I<soft>"
msgstr "I<soft>"

# type: Plain text
#: nfs.5:171
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout then report an I/O error to the "
"calling program.  The default is to continue retrying NFS file operations "
"indefinitely."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration "
"majeure\\ », de renvoyer une erreur d'entrée/sortie au programme appelant "
"alors que le comportement par défaut est de réessayer les opérations sur les "
"fichiers NFS indéfiniment."

# type: TP
#: nfs.5:171
#, no-wrap
msgid "I<hard>"
msgstr "I<hard>"

# type: Plain text
#: nfs.5:176
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout then report \"server not "
"responding\" on the console and continue retrying indefinitely.  This is the "
"default."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une expiration "
"majeure, d'afficher un message «\\ server not responding\\ » («\\ Le serveur "
"ne répond pas\\ ») sur la console puis de réessayer indéfiniment. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: TP
#: nfs.5:176
#, no-wrap
msgid "I<intr>"
msgstr "I<intr>"

# type: Plain text
#: nfs.5:182
msgid ""
"If an NFS file operation has a major timeout and it is hard mounted, then "
"allow signals to interupt the file operation and cause it to return EINTR to "
"the calling program.  The default is to not allow file operations to be "
"interrupted."
msgstr ""
"Permet, si une opération sur un fichier NFS conduit à une «\\ expiration "
"majeure\\ » et si l'option «\\ soft\\ » n'est pas employée, d'autoriser les "
"interruptions par signaux et de renvoyer «\\ EINTR\\ » au programme "
"appelant. Ce comportement est l'inverse du comportement par défaut qui "
"consiste à ne pas permettre l'interruption des opérations sur les fichiers."

# type: TP
#: nfs.5:182
#, no-wrap
msgid "I<posix>"
msgstr "I<posix>"

# type: Plain text
#: nfs.5:190
msgid ""
"Mount the NFS filesystem using POSIX semantics.  This allows an NFS "
"filesystem to properly support the POSIX pathconf command by querying the "
"mount server for the maximum length of a filename.  To do this, the remote "
"host must support version two of the RPC mount protocol.  Many NFS servers "
"support only version one."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers NFS en utilisant la sémantique POSIX. Ceci "
"permet au système de fichiers NFS de prendre en charge correctement la "
"commande «\\ POSIX pathconf\\ » en interrogeant le serveur à propos de la "
"longueur maximale des noms de fichiers. A cette fin, l'hôte distant doit "
"supporter la version 2 du protocole de montage RPC. Beaucoup de serveur NFS "
"ne supportent que la version 1."

# type: TP
#: nfs.5:190
#, no-wrap
msgid "I<nocto>"
msgstr "I<nocto>"

# type: Plain text
#: nfs.5:193
msgid "Suppress the retrieval of new attributes when creating a file."
msgstr ""
"Empêche la récupération des nouveaux attributs lors de la création d'un "
"fichier."

# type: TP
#: nfs.5:193
#, no-wrap
msgid "I<noac>"
msgstr "I<noac>"

# type: Plain text
#: nfs.5:199
msgid ""
"Disable all forms of attribute caching entirely.  This extracts a server "
"performance penalty but it allows two different NFS clients to get "
"reasonable good results when both clients are actively writing to common "
"filesystem on the server."
msgstr ""
"Désactive tous les caches mémoire d'attributs. Ceci induit une dégradation "
"des performances du serveur, mais permet à deux clients NFS d'obtenir des "
"résultats acceptables lors d'écritures simultanées sur un même système de "
"fichiers sur le serveur."

# type: TP
#: nfs.5:199
#, no-wrap
msgid "I<tcp>"
msgstr "I<tcp>"

# type: Plain text
#: nfs.5:203
msgid ""
"Mount the NFS filesystem using the TCP protocol instead of the default UDP "
"protocol.  Many NFS servers only support UDP."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers NFS en utilisant le protocole TCP plutôt que le "
"protocole UDP (par défaut). Beaucoup de serveurs NFS ne supporte que le "
"protocole UDP."

# type: TP
#: nfs.5:203
#, no-wrap
msgid "I<udp>"
msgstr "I<udp>"

# type: Plain text
#: nfs.5:207
msgid "Mount the NFS filesystem using the UDP protocol.  This is the default."
msgstr ""
"Monte le système de fichiers en utilisant le protocole UDP. C'est le "
"comportement par défaut."

# type: Plain text
#: nfs.5:211
msgid ""
"All of the non-value options have corresponding nooption forms.  For "
"example, nointr means don't allow file operations to be interrupted."
msgstr ""
"Toutes les options qui ne peuvent pas prendre une valeur disposent d'une "
"option inverse, de la forme «\\ nooption\\ ». Par exemple I<nointr> indique "
"de ne pas autoriser l'interruption des opérations NFS par les signaux."

# type: SH
#: nfs.5:211
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: nfs.5:213
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

# type: SH
#: nfs.5:213
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: nfs.5:215
msgid "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)"
msgstr "B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<exports>(5)"

# type: SH
#: nfs.5:215
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: nfs.5:217
msgid "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"
msgstr "\"Rick Sladkey\" E<lt>jrs@world.std.comE<gt>"

# type: SH
#: nfs.5:217
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: nfs.5:220
msgid ""
"The posix, and nocto options are parsed by mount but currently are silently "
"ignored."
msgstr ""
"Les options I<posix> et I<nocto> sont acceptées mais sont ignorées, sans "
"avertissement, lors du montage."

# type: Plain text
#: nfs.5:223
msgid ""
"The tcp and namlen options are implemented but are not currently supported "
"by the Linux kernel."
msgstr ""
"Les options I<tcp>, et I<namlen> sont implémentées bien qu'elle ne soient "
"pas prises en charge par le noyau Linux."

# type: Plain text
#: nfs.5:225
msgid ""
"The umount command should notify the server when an NFS filesystem is "
"unmounted."
msgstr ""
"La commande B<umount> devrait prévenir le serveur du démontage du système de "
"fichiers NFS."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: