[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://procps/slabtop/fr.po



Je n'ai pas traduit le terme "slab". Si quelqu'un a une traduction
pertinente, je suis preneur.
Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "13 Sep 2003"
msgstr "13 septembre 2003"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr ""
"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:9
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:11
msgid "B<slabtop [ >I<options>B< ] >"
msgstr "B<slabtop [ >I<options>B< ] >"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:17
msgid ""
"B<slabtop>(1)  displays detailed kernel slab cache information in real "
"time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed "
"sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop>(1) affiche en temps réel les informations détaillées des caches "
"slab du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents "
"critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de "
"la couche slab."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:18
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:23
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop>(1)  does not require any options.  The "
"behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
"following flags:"
msgstr ""
"Un appel normal de B<slabtop>(1) ne demande aucune option. Le comportement "
"peut être cependant affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes"
"\\ :"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-delay=n, -d n>"
msgstr "B<-\\^-delay=n, -d n>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:29
msgid ""
"Refresh the display every n seconds.  By default, B<slabtop>(1)  refreshes "
"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""
"Rafraîchir l'affichage toutes les n secondes. Par défaut, B<slabtop>(1) "
"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, "
"entrez B<q>."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-sort=S, -s S>"
msgstr "B<-\\^-sort=S, -s S>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:32
msgid "Sort by S, where S is one of the sort criteria."
msgstr "Trier selon le critère S."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-once, -o>"
msgstr "B<-\\^-once, -o>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-version, -V>"
msgstr "B<-\\^-version, -V>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:38
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "CRITÈRES DE TRIAGE"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:46
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Les critères de triage suivants sont utilisés pour classer les caches slab "
"un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:49
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
"the associated character."
msgstr ""
"Le critère de triage peut également être modifié pendant l'exécution de "
"slabtop en entrant le caractère associé."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:49
#, no-wrap
msgid "B<a:>"
msgstr "B<a>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:52
msgid "sort by number of active objects"
msgstr "trier selon le nombre d'objets actifs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<b:>"
msgstr "B<b>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:55
msgid "sort by objects per slab"
msgstr "trier selon le nombre d'objets par slab"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "B<c:>"
msgstr "B<c>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:58
msgid "sort by cache size"
msgstr "trier selon la taille du cache"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "B<l:>"
msgstr "B<l>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:61
msgid "sort by number of slabs"
msgstr "trier selon le nombre de slabs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:64
msgid "sort by number of active slabs"
msgstr "trier selon le nombre de slabs actifs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "B<n:>"
msgstr "B<n>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:67
msgid "sort by name"
msgstr "trier selon le nom"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:67
#, no-wrap
msgid "B<o:>"
msgstr "B<o>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:70
msgid "sort by number of objects"
msgstr "trier selon le nombre d'objets"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:70
#, no-wrap
msgid "B<p:>"
msgstr "B<p>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:73
msgid "sort by pages per slab"
msgstr "trier selon le nombre de pages par slab"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:73
#, no-wrap
msgid "B<s:>"
msgstr "B<s>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:76
msgid "sort by object size"
msgstr "trier selon la taille des objets"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:76
#, no-wrap
msgid "B<u:>"
msgstr "B<u>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:79
msgid "sort by cache utilization"
msgstr "trier selon l'utilisation du cache"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:80
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:84
msgid ""
"B<slabtop>(1)  accepts keyboard commands from the user during use.  The "
"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop>(1) accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:88
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section I<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Tous les caractères de triage valables sont aussi acceptés, afin de changer "
"la méthode de triage. Voyez la section I<CRITÈRES DE TRIAGE>."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:89
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:92
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Rafraîchir l'écran."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:92
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:95
msgid "Quit the program."
msgstr "Quitter le programme."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:96
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:98
msgid "I</proc/slabinfo> -- slab information"
msgstr "I</proc/slabinfo> -- informations sur les slabs"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:104
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:105
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:111
msgid ""
"Currently, B<slabtop>(1)  requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
"Actuellement, B<slabtop>(1) requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:112
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:114
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:118
msgid "B<slabtop>(1)  was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop>(1) est inspiré du script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:121
msgid ""
"The procps package is maintained by Robert Love and was created by Michael "
"Johnson."
msgstr ""
"Le paquet procps est maintenu par Robert Love et a été créé par Michael "
"Johnson."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:122
msgid "Send bug reports to E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."
msgstr "Signalez toute anomalie à E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: