Je n'ai pas traduit le terme "slab". Si quelqu'un a une traduction pertinente, je suis preneur. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 00:44+0200\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "13 Sep 2003" msgstr "13 septembre 2003" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:9 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:11 msgid "B<slabtop [ >I<options>B< ] >" msgstr "B<slabtop [ >I<options>B< ] >" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:17 msgid "" "B<slabtop>(1) displays detailed kernel slab cache information in real " "time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed " "sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B<slabtop>(1) affiche en temps réel les informations détaillées des caches " "slab du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents " "critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de " "la couche slab." # type: SH #: english/man1/slabtop.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:23 msgid "" "Normal invocation of B<slabtop>(1) does not require any options. The " "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " "following flags:" msgstr "" "Un appel normal de B<slabtop>(1) ne demande aucune option. Le comportement " "peut être cependant affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes" "\\ :" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:23 #, no-wrap msgid "B<-\\^-delay=n, -d n>" msgstr "B<-\\^-delay=n, -d n>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:29 msgid "" "Refresh the display every n seconds. By default, B<slabtop>(1) refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" msgstr "" "Rafraîchir l'affichage toutes les n secondes. Par défaut, B<slabtop>(1) " "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " "entrez B<q>." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-\\^-sort=S, -s S>" msgstr "B<-\\^-sort=S, -s S>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:32 msgid "Sort by S, where S is one of the sort criteria." msgstr "Trier selon le critère S." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-\\^-once, -o>" msgstr "B<-\\^-once, -o>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:35 #, no-wrap msgid "B<-\\^-version, -V>" msgstr "B<-\\^-version, -V>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:38 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:38 #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "B<-\\^-help>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." # type: SH #: english/man1/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÈRES DE TRIAGE" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:46 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Les critères de triage suivants sont utilisés pour classer les caches slab " "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " "classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:49 msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" "Le critère de triage peut également être modifié pendant l'exécution de " "slabtop en entrant le caractère associé." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:49 #, no-wrap msgid "B<a:>" msgstr "B<a>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:52 msgid "sort by number of active objects" msgstr "trier selon le nombre d'objets actifs" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B<b:>" msgstr "B<b>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:55 msgid "sort by objects per slab" msgstr "trier selon le nombre d'objets par slab" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "B<c:>" msgstr "B<c>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:58 msgid "sort by cache size" msgstr "trier selon la taille du cache" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "B<l:>" msgstr "B<l>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:61 msgid "sort by number of slabs" msgstr "trier selon le nombre de slabs" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:64 msgid "sort by number of active slabs" msgstr "trier selon le nombre de slabs actifs" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "B<n:>" msgstr "B<n>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:67 msgid "sort by name" msgstr "trier selon le nom" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "B<o:>" msgstr "B<o>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:70 msgid "sort by number of objects" msgstr "trier selon le nombre d'objets" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "B<p:>" msgstr "B<p>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:73 msgid "sort by pages per slab" msgstr "trier selon le nombre de pages par slab" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B<s:>" msgstr "B<s>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:76 msgid "sort by object size" msgstr "trier selon la taille des objets" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:76 #, no-wrap msgid "B<u:>" msgstr "B<u>\\ :" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:79 msgid "sort by cache utilization" msgstr "trier selon l'utilisation du cache" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:80 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:84 msgid "" "B<slabtop>(1) accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B<slabtop>(1) accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " "de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:88 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section I<SORT CRITERIA>." msgstr "" "Tous les caractères de triage valables sont aussi acceptés, afin de changer " "la méthode de triage. Voyez la section I<CRITÈRES DE TRIAGE>." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:89 #, no-wrap msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:92 msgid "Refresh the screen." msgstr "Rafraîchir l'écran." # type: TP #: english/man1/slabtop.1:92 #, no-wrap msgid "B<Q>" msgstr "B<Q>" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:95 msgid "Quit the program." msgstr "Quitter le programme." # type: SH #: english/man1/slabtop.1:96 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:98 msgid "I</proc/slabinfo> -- slab information" msgstr "I</proc/slabinfo> -- informations sur les slabs" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:99 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:104 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:105 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:111 msgid "" "Currently, B<slabtop>(1) requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Actuellement, B<slabtop>(1) requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les " "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." # type: SH #: english/man1/slabtop.1:112 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:114 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:118 msgid "B<slabtop>(1) was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." msgstr "B<slabtop>(1) est inspiré du script perl de Martin Bligh, B<vmtop>." # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:121 msgid "" "The procps package is maintained by Robert Love and was created by Michael " "Johnson." msgstr "" "Le paquet procps est maintenu par Robert Love et a été créé par Michael " "Johnson." # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:122 msgid "Send bug reports to E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>." msgstr "Signalez toute anomalie à E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature