La page de manuel slabtop.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 63u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/slabtop/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/slabtop -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://procps/slabtop/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/slabtop/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/slabtop/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "13 Sep 2003" msgstr "" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "" # type: TH #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #: english/man1/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:9 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:11 msgid "B<slabtop [ >I<options>B< ] >" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:17 msgid "" "B<slabtop>(1) displays detailed kernel slab cache information in real " "time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed " "sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:23 msgid "" "Normal invocation of B<slabtop>(1) does not require any options. The " "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the " "following flags:" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:23 #, no-wrap msgid "B<-\\^-delay=n, -d n>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:29 msgid "" "Refresh the display every n seconds. By default, B<slabtop>(1) refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-\\^-sort=S, -s S>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:32 msgid "Sort by S, where S is one of the sort criteria." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-\\^-once, -o>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:35 #, no-wrap msgid "B<-\\^-version, -V>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:38 msgid "Display version information and exit." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:38 #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:46 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:49 msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:49 #, no-wrap msgid "B<a:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:52 msgid "sort by number of active objects" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B<b:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:55 msgid "sort by objects per slab" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "B<c:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:58 msgid "sort by cache size" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "B<l:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:61 msgid "sort by number of slabs" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:64 msgid "sort by number of active slabs" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "B<n:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:67 msgid "sort by name" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "B<o:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:70 msgid "sort by number of objects" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "B<p:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:73 msgid "sort by pages per slab" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B<s:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:76 msgid "sort by object size" msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:76 #, no-wrap msgid "B<u:>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:79 msgid "sort by cache utilization" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:80 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:84 msgid "" "B<slabtop>(1) accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:88 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section I<SORT CRITERIA>." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:89 #, no-wrap msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:92 msgid "Refresh the screen." msgstr "" # type: TP #: english/man1/slabtop.1:92 #, no-wrap msgid "B<Q>" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:95 msgid "Quit the program." msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:96 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:98 msgid "I</proc/slabinfo> -- slab information" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:99 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:104 msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:105 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:111 msgid "" "Currently, B<slabtop>(1) requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" # type: SH #: english/man1/slabtop.1:112 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:114 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:118 msgid "B<slabtop>(1) was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:121 msgid "" "The procps package is maintained by Robert Love and was created by Michael " "Johnson." msgstr "" # type: Plain text #: english/man1/slabtop.1:122 msgid "Send bug reports to E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature