[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/slabtop/fr.po 63u



La page de manuel slabtop.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 63u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/slabtop/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/slabtop

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://procps/slabtop/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/slabtop/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/slabtop/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr ""

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "13 Sep 2003"
msgstr ""

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr ""

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:9
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:11
msgid "B<slabtop [ >I<options>B< ] >"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:17
msgid ""
"B<slabtop>(1)  displays detailed kernel slab cache information in real "
"time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed "
"sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:18
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:23
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop>(1)  does not require any options.  The "
"behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
"following flags:"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-delay=n, -d n>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:29
msgid ""
"Refresh the display every n seconds.  By default, B<slabtop>(1)  refreshes "
"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-sort=S, -s S>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:32
msgid "Sort by S, where S is one of the sort criteria."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-once, -o>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-version, -V>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:38
msgid "Display version information and exit."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:46
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:49
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
"the associated character."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:49
#, no-wrap
msgid "B<a:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:52
msgid "sort by number of active objects"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<b:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:55
msgid "sort by objects per slab"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "B<c:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:58
msgid "sort by cache size"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "B<l:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:61
msgid "sort by number of slabs"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:64
msgid "sort by number of active slabs"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "B<n:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:67
msgid "sort by name"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:67
#, no-wrap
msgid "B<o:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:70
msgid "sort by number of objects"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:70
#, no-wrap
msgid "B<p:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:73
msgid "sort by pages per slab"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:73
#, no-wrap
msgid "B<s:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:76
msgid "sort by object size"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:76
#, no-wrap
msgid "B<u:>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:79
msgid "sort by cache utilization"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:80
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:84
msgid ""
"B<slabtop>(1)  accepts keyboard commands from the user during use.  The "
"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:88
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section I<SORT CRITERIA>."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:89
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:92
msgid "Refresh the screen."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:92
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:95
msgid "Quit the program."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:96
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:98
msgid "I</proc/slabinfo> -- slab information"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:104
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:105
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:111
msgid ""
"Currently, B<slabtop>(1)  requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:112
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:114
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:118
msgid "B<slabtop>(1)  was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:121
msgid ""
"The procps package is maintained by Robert Love and was created by Michael "
"Johnson."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:122
msgid "Send bug reports to E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: