[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [AIDE] compendia & po-mode



Thomas Huriaux a écrit:

D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
traduction en cours.

Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions
ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsque sorties de leur
contexte.

Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?


Réponse à Cyril:
J'ai déjà pris le lexique Debian, merci. Il est très intéressant.
Mais je me demande comment l'utiliser dans po-mode ?

Ça n'est pas possible, et tant mieux. Le lexique ne regroupe que
quelques traductions de certains mots dans un contexte particulier.

Ben j'avais bien vu ça, mais le contexte c'est au traducteur de le cerner et de voir comment adapter le mot. Donc il n'y a rien ? Et rien de prévu ?

Et les fichiers bilingues achevés ils sont stockés où ?

Bref, au travail ! ;-)

Pas d'inquiétude, le double choc culturel de po+emacs fait que les premiers pas sont difficiles, mais bon, j'avance :)

Jean-Christophe Helary


Reply to: