[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/free/fr.po 21f2u



La page de manuel free.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21f2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/free/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/free

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://procps/free/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/free/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/free/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@sunsite.unc.edu.
#.   Freely distributable under the terms of the GPL
#: english/man1/free.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@sunsite.unc.edu.
#.   Freely distributable under the terms of the GPL
#: english/man1/free.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "20 Mar 1993  "
msgstr "15 Avril 1997"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@sunsite.unc.edu.
#.   Freely distributable under the terms of the GPL
#: english/man1/free.1:4
#, no-wrap
msgid "Cohesive Systems"
msgstr ""

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#.   This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, mdw@sunsite.unc.edu.
#.   Freely distributable under the terms of the GPL
#: english/man1/free.1:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:7
#, fuzzy
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Afficher les quantités de mémoires libres et utilisées."

# type: SH
#: english/man1/free.1:7
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:11
#, fuzzy
msgid ""
"B<free >[B<-b> | B<-k> | B<-m>] [B<-o>] [B<-s> I<delay> ] [B<-t>] [B<-V>]"
msgstr ""
"B<free >[B<-b> | B<-k> | B<-m>] [B<-o>] [B<-s> I<nb_sec> ] [B<-t>] [B<-V>]"

# type: SH
#: english/man1/free.1:11
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:15
#, fuzzy
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers used by the kernel.  The shared memory "
"column should be ignored; it is obsolete."
msgstr ""
"B<free> affiche les quantités totales de mémoire et de zone de swap libres "
"et utilisées dans le système, ainsi que la mémoire partagée et les buffers "
"utilisés par le noyau."

# type: SS
#: english/man1/free.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Options"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:19
#, fuzzy
msgid ""
"The B<-b> switch displays the amount of memory in bytes; the B<-k> switch "
"(set by default) displays it in kilobytes; the B<-m> switch displays it in "
"megabytes."
msgstr ""
"L'option B<-b> affiche les quantités en octets, l'option B<-k> en kilo-"
"octets (affichage par défaut), et B<-m> en méga-octets."

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:21
#, fuzzy
msgid "The B<-t> switch displays a line containing the totals."
msgstr ""
"L'option B<-t> affiche une ligne contenant le total de la mémoire du système."

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:25
#, fuzzy
msgid ""
"The B<-o> switch disables the display of a \"buffer adjusted\" line.  If the "
"-o option is not specified, B<free> subtracts buffer memory from the used "
"memory and adds it to the free memory reported."
msgstr ""
"L'option B<-o> empêche l'affichage de la ligne des buffers. Sans cette "
"option, B<free> soustrait/additionne la mémoire des buffers des quantités de "
"mémoire utilisée/libre (respectivement)."

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:30
#, fuzzy
msgid ""
"The B<-s> switch activates continuous polling I<delay> seconds apart. You "
"may actually specify any floating point number for I<delay>, B<usleep>(3)  "
"is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"L'option B<-s> active un affichage continu toutes les I<nb_sec> secondes.  "
"En fait vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I<nb_sec>, puisque "
"B<usleep>(3)  est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en micro-"
"secondes."

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:32
#, fuzzy
msgid "The B<-V> displays version information."
msgstr "L'option B<-V> affiche le numéro de version."

# type: SH
#: english/man1/free.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:35
#, fuzzy
msgid "I</proc/meminfo>-- memory information"
msgstr "I</proc/meminfo>-- informations sur la mémoire"

# type: SH
#: english/man1/free.1:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:42
#, fuzzy
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<top(1)>"
msgstr "B<ps>(1), B<top(1)>"

# type: SH
#: english/man1/free.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:45
#, fuzzy
msgid "Written by Brian Edmonds."
msgstr "Ecrit par Brian Edmonds."

# type: Plain text
#: english/man1/free.1:47
msgid "Send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: