[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://console-setup/fr.po [MAJ] 1f



Voici la mise à jour de la traduction de console-tools.

Seul le template suivant a été modifié :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console. When the size is " "represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
"all console drivers and the number measures the height of the symbols
etc.

Merci d'avance pour vos relectures

Désolé de ne pas mettre de diff, j'ai un passage en utf-8 en cours et ça fait partie des TODO....


Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kbd-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../templates:9
msgid "Codeset for your language environment:"
msgstr "Jeu de caractères correspondant à votre environnement linguistique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
" - Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9;\n"
" - Lat2 covers ISO 8859-2, the Euro sign as well as the\n"
"   Romanian letters with comma below;\n"
" - Lat38 covers ISO 8859-3 and ISO 8859-13;\n"
" - Lat7 covers ISO 8859-13;\n"
" - CyrSlav covers the Slavic Cyrillic letters as well as\n"
"   the Serbian Latin letters;\n"
" - Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages, Hebrew and barely Arabic;\n"
" - Uni2 supports most of the Latin languages, the Slavic\n"
"   Cyrillic languages and Greek;\n"
" - Uni3 supports most of the Latin and Cyrillic languages."
msgstr ""
" - Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9 ;\n"
" - Lat2 couvre ISO 8859-2, le symbole Euro ainsi que les\n"
"   lettres de l'alphabet roumain avec cédille ;\n"
" - Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13 ;\n"
" - Lat7 couvre ISO 8859-13 ;\n"
" - CyrSlav couvre les lettres cyrilliques slaves mais\n"
"   aussi les lettres latines serbes ;\n"
" - Uni1 gère la plupart des langues latines, les langues\n"
"   cyrilliques slaves, l'hébreu et à peine l'arabe ;\n"
" - Uni2 gère la plupart des langues latines, les langues\n"
"   cyrilliques slaves et le grec ;\n"
" - Uni3 gère la plupart des langues latines et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modèle du clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:32
msgid "The origin of the keyboard:"
msgstr "Origine du clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposition du clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. "
"Please select the layout matching your keyboard."
msgstr ""
"Il y a plusieurs dispositions de clavier correspondant à l'origine que vous "
"avez choisie. Veuillez choisir celle qui correspond à votre clavier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "Unsupported settings in configuration file"
msgstr "Paramètres non gérés dans le fichier de configuration"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
"and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
"that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une "
"disposition et une variante du clavier qui ne sont pas gérées par le "
"programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous "
"sera demandée concernant la disposition des touches de votre clavier et "
"votre configuration actuelle sera conservée."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formated
#. list.  In you decide to use formated list keep the lines relatively short.
#: ../templates:55
msgid "Font for the console:"
msgstr "Police de caractères pour la console :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de police que vous désirez utiliser pour la "
"console Linux en mode texte."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
" - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n"
"   of international scripts;\n"
" - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n"
"   some symbols have a similar aspect which may be a problem\n"
"   for programmers. It only supports the Latin and the\n"
"   Cyrillic scripts."
msgstr ""
" - « VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède\n"
"   une couverture moyenne des scripts internationaux.\n"
" - « Fixed » a un aspect simplifié et une meilleure couverture des\n"
"   scripts internationaux.\n"
" - Le but de « Terminus » est de limiter la fatigue oculaire, cependant\n"
"   certains symboles peuvent apparaître presque semblables, ce qui peut\n"
"   représenter un problème pour les programmeurs. Elle ne gère que les\n"
"   scripts latins et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:55
msgid ""
"If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use "
"framebuffer then choose TerminusBoldVGA.  If you use framebuffer then choose "
"TerminusBold."
msgstr ""
"Si vous préférez la version grasse de la police Terminus et que vous "
"n'utilisez pas le tampon vidéo (« framebuffer »), choisissez alors "
"TerminusBoldVGA. Si vous utilisez le tampon vidéo, utilisez alors "
"TerminusBold."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:75
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  For a reference - "
"the font your computer starts with has size 16."
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police pour la console linux. Comme "
"référence, la taille de la police au démarrage de votre ordinateur est de 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
"represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
"all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
"number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
"the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd "
"console package (console-tools doesn't work for such fonts).  Currently "
"these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the "
"RadeonFB kernel module."
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police de la console de linux. Lorsque la "
"taille est représentée par un nombre entier, alors la police correspondante "
"peut être utilisée avec tous les pilotes de console et les nombres indiquent "
"la hauteur des symboles (en nombre de lignes de balayage). Sinon, la taille "
"est dans le format HAUTEURxLARGEUR et les polices correspondantes ne "
"peuvent ne peuvent être utilisées que si vous utilisez le tampon vidéo "
"(« framebuffer ») et le paquet « kbd-console » (« console-tools » ne "
"fonctionne pas avec ce type de police). Actuellement, ces polices ne peuvent "
"pas être utilisées si votre tampon vidéo est basé sur le module du noyau "
"RadeonFB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:83
msgid ""
"You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of "
"the symbols on the console.  For a reference - the font your computer starts "
"with has height 16."
msgstr ""
"La hauteur des polices peut vous aider à avoir une idée de la taille réelle "
"des symboles sur la console. Comme référence, la police avec laquelle votre "
"ordinateur démarre a une hauteur de 16."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:101
msgid "Encoding on the console:"
msgstr "Codage de la console :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:106
msgid "Virtual consoles in use:"
msgstr "Consoles virtuelles utilisées :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:106
msgid ""
"Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste, délimitée par des espaces, des consoles "
"virtuelles que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier "
"Unix sont autorisés (*, ? et [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:106
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
"virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6] qui permet six "
"consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Right Shift"
msgstr "Majuscule de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Les deux touches Majuscule ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Both Control keys together"
msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Les deux touches Alt ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "Left Shift"
msgstr "Majuscule de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:115
msgid "No toggling"
msgstr "Pas de basculement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:117
msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:"
msgstr "Méthode de basculement entre les modes latin et non latin :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle "
"between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
msgstr ""
"Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer "
"entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:117
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice "
"however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you "
"choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la "
"touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la "
"combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel "
"en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + "
"Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule "
"(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle "
"dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:117
msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards."
msgstr ""
"Veuillez noter que les touches indiquées ne font pas partie de tous les "
"claviers."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:132
msgid "No temporary switch"
msgstr "Pas de basculement temporaire"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:134
msgid "Method for temporarily toggle between Latin and non-Latin input:"
msgstr ""
"Méthode de basculement temporaire entre les entrées de caractères latins et "
"non latins :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:134
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
"Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
"switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
"non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
"keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
"type non-Latin letters."
msgstr ""
"Parfois, le clavier est dans un mode non latin et vous désirez entrer "
"quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir "
"une touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non "
"latines. Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres "
"entrées le sont en latin et, à l'inverse, lorsque le clavier est en mode "
"latin et que vous pressez cette touche, les lettres seront de type non latin."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:134
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalité, choisissez « Pas de "
"basculement temporaire »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:146
msgid "No AltGr key"
msgstr "Pas de touche AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:146
msgid "Left Logo key"
msgstr "Touche « logo » de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:146
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Les deux touches « logo »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:146
msgid "Left Alt"
msgstr "Touche Alt de gauche"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:148
msgid "AltGr key replacement:"
msgstr "Touche de remplacement d'AltGr :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:148
msgid ""
"With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input "
"some characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
"keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If "
"a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom "
"right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often "
"the means of eliciting that symbol."
msgstr ""
"Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de "
"modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement "
"ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du "
"clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettres "
"accentuées. Si une touche comporte un troisième symbole (gravé sur la face "
"verticale ou en bas et à droite de la face supérieure de la touche, parfois "
"d'une couleur différente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce "
"symbole."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "No compose key"
msgstr "Pas de touche « compose »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "Right Alt"
msgstr "Touche Alt de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "Right Logo key"
msgstr "Touche « logo » de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "Right Control"
msgstr "Touche Ctrl de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "Menu key"
msgstr "Touche Menu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:158
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verrouillage Majuscule"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Compose key:"
msgstr "Touche « compose » :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:160
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
"signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
"order to produce a character not found on the keyboard."
msgstr ""
"La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») est une touche "
"conçue pour indiquer au logiciel d'interpréter les prochaines pressions de "
"touches comme une combinaison de façon à produire un caractère qui n'existe "
"pas sur le clavier."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:160
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also "
"the Alt+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en "
"mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendemment de ce que "
"vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + "
"point comme touche « compose »."


Attachment: pgpd6DuYtt5Mx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: