[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po




Je poursuis avec 3001-4000

Et voici le diff ..

Jean-Luc
--- debconf-fr.po.orig	2006-03-04 21:03:35.565044334 +0100
+++ debconf-fr.po	2006-03-05 13:30:17.097263733 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debconf\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-04 16:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-13 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-05 13:30+0100\n"
 "Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3008,7 +3008,7 @@
 "Specify the database to query. By default, debconf-show queries the main "
 "database."
 msgstr ""
-"Spécifie la base de données à interroger. Par défaut, debconf-show interroge "
+"Indiquer la base de données à interroger. Par défaut, debconf-show interroge "
 "la base de données principale."
 
 # type: =item
@@ -3022,8 +3022,8 @@
 "Lists all owners of questions in the database. Generally an owner is "
 "equivalent to a debian package name."
 msgstr ""
-"Liste tous les propriétaires des questions de la base de données. En "
-"général, un propriétaire équivaut au nom d'un paquet debian."
+"Lister tous les propriétaires des questions de la base de données. En "
+"général, un propriétaire équivaut à un nom de paquet debian."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-show:50
@@ -3033,7 +3033,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf-show:52
 msgid "Lists all available databases."
-msgstr "Liste toutes les bases de données disponibles."
+msgstr "Lister toutes les bases de données disponibles."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-show:156
@@ -3046,12 +3046,11 @@
 "debconf-apt-progress - install packages using debconf to display a progress "
 "bar"
 msgstr ""
-"debconf-apt-progress - installe des paquets utilisant debconf en affichant "
-"une barre de progression"
+"debconf-apt-progress - installer des paquets utilisant debconf en affichant "
+"une barre d'avancement"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf-apt-progress:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 " debconf-apt-progress [--] command [args ...]\n"
 " debconf-apt-progress --config\n"
@@ -3063,7 +3062,7 @@
 " debconf-apt-progress [--] commande [paramètres ...]\n"
 " debconf-apt-progress --config\n"
 " debconf-apt-progress --start\n"
-" debconf-apt-progress --from waypoint --to waypoint [--] commande "
+" debconf-apt-progress --from marque --to marque [--] commande "
 "[paramètres ...]\n"
 " debconf-apt-progress --stop\n"
 "\n"
@@ -3079,11 +3078,11 @@
 "when invoking debconf (directly or indirectly), as those file descriptors "
 "will be used for the debconf passthrough protocol."
 msgstr ""
-"B<debconf-apt-progress> installe des paquets utilisant debconf en affichant "
-"une barre de progression. La I<commande> passée en paramètre devrait être "
+"B<debconf-apt-progress> installer des paquets utilisant debconf en affichant "
+"une barre d'avancement. La I<commande> passée en paramètre devrait être "
 "une ligne de commande quelconque d'un frontal APT ; plus précisément, ce "
-"frontal doit envoyer des informations de progression via le descripteur de "
-"fichier renseigné via l'option de configuration C<APT::Status-Fd> et il doit "
+"frontal doit envoyer des informations d'avancement au descripteur de "
+"fichier choisi par l'option de configuration C<APT::Status-Fd> et il doit "
 "conserver ouverts les descripteurs de fichier renseignés via l'option de "
 "configuration C<APT::Keep-Fds> lorsqu'il invoque debconf (directement ou "
 "non), puisque ces descripteurs de fichier vont être utilisés par le "
@@ -3113,10 +3112,10 @@
 "it so desires."
 msgstr ""
 "Les options B<--start>, B<--stop>, B<--from> et B <--to> peuvent être "
-"utilisées pour créer une barre de progression comportant de multiples "
+"utilisées pour créer une barre d'avancement comportant de multiples "
 "segments correspondant à différentes étapes de l'installation, pourvu que "
 "l'appelant soit un module de configuration debconf. L'appelant peut aussi "
-"interagir avec la barre de progression en utilisant le protocole debconf."
+"interagir avec la barre d'evancement en utilisant le protocole debconf."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:36
@@ -3130,8 +3129,8 @@
 msgstr ""
 "debconf verrouille sa base de données de configuration lorsqu'il démarre, ce "
 "qui empêche malheureusement d'avoir une instance de debconf affichant la "
-"barre de progression et une autre traitant les questions des paquets en "
-"cours d'installation. Si vous utilisez une barre de progression comportant "
+"barre d'avancement et une autre traitant les questions des paquets en "
+"cours d'installation. Si vous utilisez une barre d'avancement comportant "
 "plusieurs segments, vous allez avoir besoin d'évaluer la sortie de l'option "
 "B<--config> avant de lancer le frontal debconf, afin de contourner cette "
 "limitation. Veuillez consulter L<la section EXEMPLES/EXEMPLES> ci-dessous."
@@ -3147,7 +3146,7 @@
 "Print environment variables necessary to start up a progress bar frontend."
 msgstr ""
 "Affiche les variables d'environnement nécessaires pour lancer un frontal "
-"indiquant la progression."
+"de suivi de l'avancement."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:51
@@ -3160,13 +3159,13 @@
 "Start up a progress bar, running from 0 to 100 by default. Use B<--from> and "
 "B<--to> to use other endpoints."
 msgstr ""
-"Commence une barre de progression, allant de 0 à 100 par défaut. Utilisez "
-"les options <--from> et <--to> pour spécifier des limites différentes."
+"Démarre une barre d'avancement, allant de 0 à 100 par défaut. Utilisez "
+"les options <--from> et <--to> pour indiquer des limites différentes."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:56
 msgid "B<--from> I<waypoint>"
-msgstr "B<--from> I<waypoint>"
+msgstr "B<--from> I<graduation>"
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:58
@@ -3174,7 +3173,7 @@
 "If used with B<--start>, make the progress bar begin at I<waypoint> rather "
 "than 0."
 msgstr ""
-"Si utilisée avec B<--start>, commence la barre de progression à I<waypoint> "
+"Si utilisée avec B<--start>, commence la barre d'avancement à I<graduation> "
 "plutôt qu'à 0."
 
 # type: textblock
@@ -3183,13 +3182,13 @@
 "Otherwise, install packages with their progress bar beginning at this "
 "\"waypoint\". Must be used with B<--to>."
 msgstr ""
-"Sinon, installe les paquets avec une barre de progression commençant à ce "
-"« waypoint ». Doit être utilisée avec B<--to>."
+"Sinon, installe les paquets avec une barre d'avancement commençant à cette "
+"graduation. Doit être utilisée avec B<--to>."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:64
 msgid "B<--to> I<waypoint>"
-msgstr "B<--to> I<waypoint>"
+msgstr "B<--to> I<graduation>"
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:66
@@ -3197,7 +3196,7 @@
 "If used with B<--start>, make the progress bar end at I<waypoint> rather "
 "than 100."
 msgstr ""
-"Si utilisée avec B<--start>, termine une barre de progression à I<waypoint> "
+"Si utilisée avec B<--start>, termine une barre de progression à I<graduation> "
 "plutôt qu'à 100."
 
 # type: textblock
@@ -3206,8 +3205,8 @@
 "Otherwise, install packages with their progress bar ending at this \"waypoint"
 "\". Must be used with B<--from>."
 msgstr ""
-"Sinon, installe les paquets avec une barre de progression se terminant à ce "
-"« waypoint ». Doit être utilisée avec B<--from>."
+"Sinon, installe les paquets avec une barre de progression se terminant à cette "
+"graduation. Doit être utilisée avec B<--from>."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:72
@@ -3217,7 +3216,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:74
 msgid "Stop a running progress bar."
-msgstr "Arrête une barre de progression en cours."
+msgstr "Arrêter une barre d'avancement en cours."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:76
@@ -3227,7 +3226,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf-apt-progress:78
 msgid "Send the normal output from apt to the given file."
-msgstr "Envoie la sortie normal d'APT dans le I<fichier>."
+msgstr "Envoyer la sortie normale d'APT dans le I<fichier>."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-apt-progress:80
@@ -3240,7 +3239,7 @@
 "Send the normal output from apt to stderr. If you supply neither B<--"
 "logfile> nor B<--logstderr>, the normal output from apt will be discarded."
 msgstr ""
-"Envoie la sortie normale d'APT vers la sortie standard d'erreur "
+"Envoyer la sortie normale d'APT vers la sortie standard d'erreur "
 "(« stderr »). Si vous ne passez ni l'option B<--logfile> ni l'option B<--"
 "logstderr>, la sortie normale d'APT sera désactivée."
 
@@ -3257,7 +3256,7 @@
 "prevent that being interpreted as an option to B<debconf-apt-progress> "
 "itself."
 msgstr ""
-"Termine les options. Comme vous allez normalement avoir besoin de passer "
+"Terminer les options. Comme vous allez normalement avoir besoin de passer "
 "l'option B<-y> à la commande à lancer, vous devrez certainement utiliser B<--"
 "> pour l'empêcher d'être interprétée comme une option de B<debconf-apt-"
 "progress> lui-même."
@@ -3274,8 +3273,8 @@
 "Install the GNOME desktop and an X window system development environment "
 "within a progress bar:"
 msgstr ""
-"Installe l'environnement GNOME et l'environnement de développement X-Window "
-"avec une barre de progression."
+"Installer l'environnement GNOME et l'environnement de développement X-Window "
+"avec une barre d'avancement."
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf-apt-progress:98
@@ -3294,8 +3293,8 @@
 "allocating 45% of the progress bar for each of GNOME and KDE and the "
 "remaining 10% for XFCE:"
 msgstr ""
-"Installe les environnements GNOME, KDE et XFCE avec une seule barre de "
-"progression, en allouant 45 % de celle-ci à GNOME, autant à KDE, et les 10 % "
+"Installer les environnements GNOME, KDE et XFCE avec une seule barre d'"
+"avancement, en allouant 45 % de celle-ci à GNOME, autant à KDE, et les 10 % "
 "restants à XFCE :"
 
 # type: verbatim
@@ -3371,7 +3370,7 @@
 "doc package)."
 msgstr ""
 "Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. Pour faire "
-"un tour d'horizon de debconf et pour de la documentation pour les "
+"un tour d'horizon de debconf et pour obtenir de la documentation pour les "
 "administrateurs système, veuillez consulter L<debconf(7)>."
 
 # type: textblock
@@ -3418,14 +3417,14 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf:43
 msgid "Specify the minimum priority of question that will be displayed."
-msgstr "Spécifie la priorité minimale des questions qui vont être posées."
+msgstr "Spécifier la priorité minimale des questions qui vont être posées."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf:49
 msgid "To debug a shell script that uses debconf, you might use:"
 msgstr ""
 "Pour déboguer un script shell qui utilise debconf, vous devriez "
-"utiliserE<nbsp>:"
+"utiliser\\ :"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf:51
@@ -3440,7 +3439,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf:53
 msgid "Or, you might use this:"
-msgstr "Ou ceciE<nbsp>:"
+msgstr "Ou ceci\\ :"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf:55
@@ -3530,11 +3529,11 @@
 "to file descriptor 3, like this:\n"
 "  echo GET foo/bar E<gt>&3\n"
 msgstr ""
-"Une fois que cette bibliothèque est chargée, le texte que vous sortirez ira sur\n"
-"l'erreur standard, plutôt que sur la sortie standard. C'est une bonne chose en\n"
+"Une fois cette bibliothèque chargée, tout texte émis par la suite le sera sur\n"
+"la sortie d'erreur standard, plutôt que sur la sortie standard. C'est une bonne chose en\n"
 "général, car le texte envoyé à la sortie standard est interprété par l'interface\n"
 "comme une commande. Si vous voulez envoyer une commande directement à\n"
-"l'interface, vous devez la faire sortir sur le descripteur de fichier 3, comme\n"
+"l'interface, vous devez l'envoyer vers le descripteur de fichier 3, comme\n"
 "ceci\\ :\n"
 "  echo GET toto/titi E<gt>&3\n"
 
@@ -3550,8 +3549,8 @@
 "run again."
 msgstr ""
 "La bibliothèque s'assure qu'elle communique réellement avec une interface en "
-"examinant la variable DEBIAN_HAS_FRONTEND. Si elle est fixée, une interface "
-"est supposée être lancée. Si non, la bibliothèque en devient une et lance "
+"examinant la variable DEBIAN_HAS_FRONTEND. Si elle est définie, une interface "
+"est supposée être lancée. Sinon, la bibliothèque en devient une et lance "
 "une copie du script qui chargea la bibliothèque et se connecta à elle. Cela "
 "signifie que si vous chargez cette bibliothèque, vous devez le faire presque "
 "au début de votre script, parce que tout ce qui a été fait avant le "
@@ -3569,7 +3568,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../debconf-getlang:5
 msgid "debconf-getlang - extract a language from a templates file"
-msgstr "debconf-getlang - extrait une langue depuis un questionnaire"
+msgstr "debconf-getlang - extraire une langue depuis un questionnaire"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf-getlang:17
@@ -3589,7 +3588,7 @@
 "Note: This utility is deprecated; you should switch to using the po-debconf "
 "package."
 msgstr ""
-"NoteE<nbsp>: Cet utilitaire est mis de côtéE<nbsp>; vous devriez vous "
+"Note\\ : cet utilitaire est mis de côté, vous devriez vous "
 "tourner vers l'utilisation du paquet po-debconf."
 
 # type: textblock
@@ -3600,12 +3599,12 @@
 msgstr ""
 "Ce programme aide à effectuer et à gérer les traductions des questions-"
 "modèles de debconf. À la base, il y a trois situations où ce programme peut "
-"être appeléE<nbsp>:"
+"être appelé\\ :"
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-getlang:29
 msgid "A translation is just being started."
-msgstr "Une traduction va commencer."
+msgstr "Une traduction a juste commencé."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-getlang:31
@@ -3615,7 +3614,7 @@
 "target language that they can fill in."
 msgstr ""
 "Vous voulez fournir au traducteur un fichier sur lequel il peut travailler "
-"et qui contienne les champs anglais de votre questionnaire et des champs "
+"et qui contienne les champs en anglais de votre questionnaire et des champs "
 "vierges «\\ Field-ll\\ » pour la langue cible qu'il pourra remplir."
 
 # type: textblock
@@ -3627,12 +3626,12 @@
 msgstr ""
 "Pour faire ceci, exécutez le programme avec comme premier paramètre le code "
 "de la langue de la traduction et comme second paramètre le nom du "
-"questionnaire anglais."
+"questionnaire en anglais."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-getlang:39
 msgid "A translation is well under way."
-msgstr "Une traduction est déjà en cours."
+msgstr "Une traduction est déjà bien avancée."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-getlang:41
@@ -3642,9 +3641,9 @@
 "their current translations (or you are the translator, and you want to "
 "generate such a file for your own use)."
 msgstr ""
-"Vous avez changé quelques textes anglais, ou ajouté des éléments à votre "
+"Vous avez changé quelques textes en anglais, ou ajouté des éléments à votre "
 "questionnaire et vous voulez envoyer aux traducteurs un fichier avec le "
-"texte anglais plus les traductions actuelles (ou vous êtes le traducteur et "
+"texte en anglais plus les traductions actuelles (ou vous êtes le traducteur et "
 "vous voulez générer un tel fichier pour votre propre utilisation)."
 
 # type: textblock
@@ -3657,7 +3656,7 @@
 msgstr ""
 "Pour accomplir ceci, exécutez le programme avec comme premier paramètre le "
 "code de la langue de la traduction, comme deuxième paramètre le nom du "
-"principal questionnaire anglais et comme troisième paramètre le nom du "
+"principal questionnaire en anglais et comme troisième paramètre le nom du "
 "fichier traduit actuel."
 
 # type: textblock
@@ -3669,15 +3668,16 @@
 "remove the -fuzzy fields as they correct the fuzzy translations."
 msgstr ""
 "Quand vous le lancez de cette manière, le programme est assez malin pour "
-"remarquer les traductions floues. Par exemple, une traduction floue sera "
+"remarquer les traductions approximatives. Par exemple, une traduction "
+"approximative sera "
 "sortie comme Description-<lang>-fuzzy et une nouvelle Description-<lang> "
 "vierge sera ajoutée. Les traducteurs doivent supprimer le champ -fuzzy "
-"lorsqu'ils corrigent la traduction floue."
+"lorsqu'ils corrigent la traduction approximative."
 
 # type: =item
 #: ../../debconf-getlang:57
 msgid "Checking the status of a translation"
-msgstr "Vérification du statut d'une traduction."
+msgstr "Vérification de l'état d'une traduction."
 
 # type: textblock
 #: ../../debconf-getlang:59
@@ -3688,9 +3688,9 @@
 "example:"
 msgstr ""
 "Pour vérifier l'état d'une traduction, utilisez le drapeau --status, et "
-"passez-lui le questionnaire anglais comme premier paramètre et toutes les "
+"passez-lui le questionnaire en anglais comme premier paramètre et toutes les "
 "autres questions-modèles traduites après. Il affichera les statistiques pour "
-"chacun d'eux. Par exempleE<nbsp>:"
+"chacun d'eux. Par exemple\\ :"
 
 # type: verbatim
 #: ../../debconf-getlang:64
@@ -3745,11 +3745,11 @@
 "Debconf est un système de configuration pour les paquets Debian. /etc/"
 "debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés "
 "pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de "
-"données sont utilisées pour garder deux types d'informations\\ ; la "
-"configuration dynamique des données que l'utilisateur a entrées et les "
+"données sont utilisées pour garder deux types d'informations\\ ; les "
+"donées dynamique de configuration que l'utilisateur y a entré et les "
 "données statiques des questions. Debconf offre une interface souple et "
 "extensible pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent "
-"être crés sans efforts et les pilotes peuvent être combinés de différentes "
+"être crés sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes "
 "façons."
 
 # type: Plain text
@@ -3806,8 +3806,8 @@
 "ignored."
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier est une suite de paragraphes, chacun d'eux séparé "
-"par au moins une ligne blanche. Les lignes de commentaires commençant par un "
-"caractère dièse («\\ #\\ ») sont ignorées."
+"par au moins une ligne blanche. Les lignes de commentaires, commençant par un "
+"caractère dièse («\\ #\\ »), sont ignorées."
 
 # type: Plain text
 #: debconf.conf.5:33
@@ -3828,7 +3828,7 @@
 #: debconf.conf.5:37
 msgid "Specifies the name of the database from which to load config data."
 msgstr ""
-"Spécifie le nom de la base de données où prendre les données de "
+"Indique le nom de la base de données où prendre les données de "
 "configuration."
 
 # type: TP
@@ -3841,7 +3841,7 @@
 #: debconf.conf.5:40
 msgid "Specifies the name of the database to use for the template cache."
 msgstr ""
-"Spécifie le nom de la base de données à utiliser pour le cache des questions."
+"Indique le nom de la base de données à utiliser pour le cache des questions."
 
 # type: Plain text
 #: debconf.conf.5:43
@@ -3895,7 +3895,7 @@
 msgstr ""
 "L'adresse électronique à laquelle Debconf envoie un courriel pour s'assurer "
 "que l'administrateur a bien vu une remarque importante. Par défaut «\\ root"
-"\\ », mais ce peut être une adresse électronique valide où envoyer le "
+"\\ », mais ce peut être une adresse électronique valable où envoyer le "
 "courriel. Si vous préférez que debconf ne vous envoie pas de courriel, "
 "spécifiez une adresse vide. Cela peut être annulé à la volée par la variable "
 "d'environnement DEBCONF_ADMIN_EMAIL."
@@ -3919,7 +3919,7 @@
 "Si ce champ existe, debconf affichera alors les informations de débogage sur "
 "la sortie d'erreur standard. La valeur fixée peut être quelque chose comme "
 "«\\ user\\ », «\\ developer\\ », «\\ db\\ » ou encore une expression "
-"rationnelle. Généralement, plutôt que de le configurer en permanence dans un "
+"rationnelle. Généralement, plutôt que de le configurer de manière figée dans un "
 "fichier de configuration, vous voudrez activer le débogage temporairement, "
 "la variable d'environnement DEBCONF_DEBUG peut alors être utilisée à la "
 "place pour accomplir ce débogage."
@@ -3953,8 +3953,9 @@
 "it is set to controls that is logged. See Debug, above for an explanation of "
 "the values that can be set to control what is logged."
 msgstr ""
-"Debconf enregistre des informations de débogage dans le fichier syslog "
-"lorsqu'il fonctionne. La valeur donnée sert à contrôler ce qui est "
+"Debconf enregistre des informations de débogage lors de son focntionnement, "
+"dans le fichier syslog."
+" La valeur donnée sert à contrôler ce qui est "
 "enregistré dans le journal. Voir plus haut Debug pour une explication des "
 "valeurs qui peuvent être choisies pour contrôler ce qui est enregistré dans "
 "le journal."
@@ -3973,7 +3974,7 @@
 "be temporarily set via the DEBCONF_TERSE environment variable."
 msgstr ""
 "S'il est fixé à «\\ true\\ », certaines interfaces debconf utiliseront un "
-"mode d'affichage concis et spécial qui affiche le moins possible. Par défaut "
+"mode d'affichage concis et spécial qui affiche le moins d'informations possible. Par défaut "
 "à «\\ false\\ ». Le mode concis peut être choisi temporairement grâce à la "
 "variable d'environnement DEBCONF_TERSE."
 
@@ -4009,7 +4010,7 @@
 "See DRIVERS, below, for information about what drivers are available.\n"
 "  Driver: File\n"
 msgstr ""
-"Ensuite, cela indique le pilote à utiliser pour\n"
+"Ensuite, on indique le pilote à utiliser pour\n"
 "cette base de données. Pour avoir des informations sur les pilotes disponibles,\n"
 "voir la section DRIVER plus bas.\n"
 "  Driver: File\n"
@@ -4038,7 +4039,7 @@
 "  Readonly: true\n"
 msgstr ""
 "Vous pouvez marquer une base de données comme étant en lecture seule, debconf\n"
-"n'écrira alors rien dedans.\n"
+"n'y 'écrira alors rien.\n"
 "  Readonly: true\n"
 
 # type: Plain text

Attachment: pgp4CluMf8ujJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: