[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/shred/fr.po



Et hop!

Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shred\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "SHRED"
msgstr "SHRED"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "shred 5.93"
msgstr "shred 5.93"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/shred.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/shred.1:5
msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it"
msgstr ""
"shred - Écrire par dessus un fichier pour en camoufler le contenu, et "
"optionnellement l'effacer"

# type: SH
#: english/shred.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/shred.1:8
msgid "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FILE >[...]"
msgstr "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FICHIER >[...]"

# type: SH
#: english/shred.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/shred.1:13
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for "
"even very expensive hardware probing to recover the data."
msgstr ""
"Récrire sur les FICHIERs indiqués, de façon répétée, afin de rendre difficile "
"toute récupération des données, même à l'aide de matériel coûteux."

# type: Plain text
#: english/shred.1:15
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/shred.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:18
msgid "change permissions to allow writing if necessary"
msgstr "modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire"

# type: TP
#: english/shred.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:21
msgid "Overwrite N times instead of the default (25)"
msgstr "Récrire N fois au lieu du nombre par défaut (25)"

# type: TP
#: english/shred.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:24
msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)"
msgstr "déchiqueter N octets (les suffixes K, M, G sont acceptés)"

# type: TP
#: english/shred.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--remove>"
msgstr "B<-u>, B<--remove>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:27
msgid "truncate and remove file after overwriting"
msgstr "tronquer et supprimer le fichier après l'avoir écrasé"

# type: TP
#: english/shred.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:30
msgid "show progress"
msgstr "afficher un indicateur de progrès"

# type: TP
#: english/shred.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:33
msgid "do not round file sizes up to the next full block;"
msgstr ""
"ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet\\ ;"

# type: Plain text
#: english/shred.1:35
msgid "this is the default for non-regular files"
msgstr "comportement par défaut pour les fichiers non réguliers"

# type: TP
#: english/shred.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:38
msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding"
msgstr ""
"ajouter une récriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage du "
"fichier"

# type: TP
#: english/shred.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:41
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/shred.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:44
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/shred.1:46
msgid "If FILE is -, shred standard output."
msgstr "Si FICHIER vaut «\\ -\\ », l'entrée standard est lue."

# type: Plain text
#: english/shred.1:51
msgid ""
"Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified.  The default is not to "
"remove the files because it is common to operate on device files like /dev/"
"hda, and those files usually should not be removed.  When operating on "
"regular files, most people use the B<--remove> option."
msgstr ""
"Les FICHIERs sont supprimés si B<--remove> (B<-u>) est indiqué. Par défaut "
"les fichiers ne le sont pas car il est fréquent d'opérer sur des fichiers de "
"périphérique tels /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne doivent pas "
"être supprimés. Sur des fichier réguliers, la plupart des gens utilise "
"l'option B<--remove>."

# type: Plain text
#: english/shred.1:57
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the file "
"system overwrites data in place.  This is the traditional way to do things, "
"but many modern file system designs do not satisfy this assumption.  The "
"following are examples of file systems on which shred is not effective, or is "
"not guaranteed to be effective in all file system modes:"
msgstr ""
"ATTENTION\\ : notez que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition "
"que le système de fichiers écrasera les données sur place. Cela est la "
"manière traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs structures "
"modernes de systèmes de fichiers ne remplissent pas cette condition. Voici "
"quelques exemples de systèmes de fichiers sur lesquels shred ne fonctionne "
"pas, ou sur lesquels il n'est pas certain qu'il fonctionne dans tous les modes"
"\\ :"

# type: Plain text
#: english/shred.1:59
msgid "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers journalisés ou à structure de journalisation comme "
"ceux fournis avec"

# type: Plain text
#: english/shred.1:61
msgid "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)"
msgstr "AIX et Solaris (ainsi que JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)"

# type: Plain text
#: english/shred.1:63
msgid ""
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes"
msgstr "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et continuant à écrire"

# type: Plain text
#: english/shred.1:65
msgid "fail, such as RAID-based file systems"
msgstr "même en cas d'erreur, comme les systèmes de fichiers RAID"

# type: Plain text
#: english/shred.1:67
msgid ""
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers qui effectuent des instantanés, comme le serveur NFS "
"de Network Appliance"

# type: Plain text
#: english/shred.1:69
msgid "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers qui mettent en cache dans des dossiers temporaires, "
"comme les"

# type: Plain text
#: english/shred.1:71
msgid "version 3 clients"
msgstr "clients NFS version\\ 3"

# type: Plain text
#: english/shred.1:73
msgid "* compressed file systems"
msgstr "* systèmes de fichiers compressés"

# type: Plain text
#: english/shred.1:81
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is "
"thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals file "
"data in addition to just metadata.  In both the data=ordered (default) and "
"data=writeback modes, shred works as usual.  Ext3 journaling modes can be "
"changed by adding the data=something option to the mount options for a "
"particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount man "
"page (man mount)."
msgstr ""
"Dans le cas du système de fichiers ext3, les limitations exposées ci-dessus "
"s'appliquent (et shred est, de fait, d'une efficacité limitée) seulement dans "
"le mode data=journal, qui journalise les données du fichier en plus des "
"métadonnées. Dans les deux modes data=ordered (mode par défaut) et "
"data=writeback, shred fonctionne normalement. Les modes de journalisation du "
"système de fichiers ext3 peuvent être modifiés en ajoutant data=mode aux "
"options de montage d'un système de fichier particulier dans le fichier /etc/"
"fstab, comme cela est documenté dans la page de manuel de mount (man mount)."

# type: Plain text
#: english/shred.1:85
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of the "
"file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be "
"recovered later."
msgstr ""
"Par ailleurs, les systèmes de fichiers de sauvegarde et les miroirs distants "
"peuvent contenir des copies des fichiers qui ne pourront pas être effacées, "
"et qui permettront la récupération ultérieure d'un fichier déchiqueté."

# type: SH
#: english/shred.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/shred.1:87
msgid "Written by Colin Plumb."
msgstr "Écrit par Colin Plumb."

# type: SH
#: english/shred.1:87
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/shred.1:89
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/shred.1:89
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/shred.1:91
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/shred.1:95
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/shred.1:95
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/shred.1:103
msgid ""
"The full documentation for B<shred> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<shred> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<shred> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<shred> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/shred.1:105
msgid "B<info shred>"
msgstr "B<info coreutils shred>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:106
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: