La page de manuel shred.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t27f5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/shred/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/shred -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/shred/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/shred/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/shred.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "SHRED" msgstr "SHRED" # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/shred.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "shred 5.93" msgstr "shred 5.93" # type: TH #: english/shred.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/shred.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/shred.1:5 #, fuzzy msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it" msgstr "" "shred - Supprimer un fichier de manière sûre, en commençant par corrompre " "son contenu" # type: SH #: english/shred.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/shred.1:8 #, fuzzy msgid "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FILE >[...]" msgstr "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FICHIER >[...]" # type: SH #: english/shred.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/shred.1:13 #, fuzzy msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for " "even very expensive hardware probing to recover the data." msgstr "" "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile toute " "récupération des données par du matériel même coûteux." # type: Plain text #: english/shred.1:15 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/shred.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/shred.1:18 #, fuzzy msgid "change permissions to allow writing if necessary" msgstr "modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire" # type: TP #: english/shred.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--iterations>=I<N>" msgstr "B<-n>, B<--iterations>=I<N>" # type: Plain text #: english/shred.1:21 #, fuzzy msgid "Overwrite N times instead of the default (25)" msgstr "écraser N fois au lieu du nombre par défaut (25)" # type: TP #: english/shred.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>" msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>" # type: Plain text #: english/shred.1:24 #, fuzzy msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)" msgstr "déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)" # type: TP #: english/shred.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>, B<--remove>" msgstr "B<-u>, B<--remove>" # type: Plain text #: english/shred.1:27 #, fuzzy msgid "truncate and remove file after overwriting" msgstr "tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser" # type: TP #: english/shred.1:27 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/shred.1:30 #, fuzzy msgid "show progress" msgstr "afficher un indicateur de progrès" # type: TP #: english/shred.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # type: Plain text #: english/shred.1:33 #, fuzzy msgid "do not round file sizes up to the next full block;" msgstr "ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet;" # type: Plain text #: english/shred.1:35 #, fuzzy msgid "this is the default for non-regular files" msgstr "comportement par défaut pour les fichiers non réguliers" # type: TP #: english/shred.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" # type: Plain text #: english/shred.1:38 #, fuzzy msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding" msgstr "" "ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage " "du fichier" # type: TP #: english/shred.1:38 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/shred.1:41 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/shred.1:41 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/shred.1:44 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/shred.1:46 #, fuzzy msgid "If FILE is -, shred standard output." msgstr "Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard." # type: Plain text #: english/shred.1:51 #, fuzzy msgid "" "Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified. The default is not to " "remove the files because it is common to operate on device files like /dev/" "hda, and those files usually should not be removed. When operating on " "regular files, most people use the B<--remove> option." msgstr "" "Détruire le FICHIER si B<--remove> (B<-u>) est spécifié. Le défaut est de ne " "pas détruire les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du " "périphérique comme /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne sont pas " "détruits. Sur des fichier réguliers, la plupart des gens utilise l'option " "B<--remove>." # type: Plain text #: english/shred.1:57 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the " "file system overwrites data in place. This is the traditional way to do " "things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption. " "The following are examples of file systems on which shred is not effective, " "or is not guaranteed to be effective in all file system modes:" msgstr "" "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition " "que le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la " "manière traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes " "de systèmes de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les " "exemples suivants de systèmes de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est " "pas effectif:" # type: Plain text #: english/shred.1:59 #, fuzzy msgid "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with" msgstr "" "* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation" # type: Plain text #: english/shred.1:61 #, fuzzy msgid "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)" msgstr "" "comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)" # type: Plain text #: english/shred.1:63 #, fuzzy msgid "" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes" msgstr "" "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures" # type: Plain text #: english/shred.1:65 #, fuzzy msgid "fail, such as RAID-based file systems" msgstr "" "même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID" # type: Plain text #: english/shred.1:67 #, fuzzy msgid "" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server" msgstr "" "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de " "Network Appliance" # type: Plain text #: english/shred.1:69 msgid "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS" msgstr "" # type: Plain text #: english/shred.1:71 msgid "version 3 clients" msgstr "" # type: Plain text #: english/shred.1:73 msgid "* compressed file systems" msgstr "" # type: Plain text #: english/shred.1:81 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is " "thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals " "file data in addition to just metadata. In both the data=ordered (default) " "and data=writeback modes, shred works as usual. Ext3 journaling modes can " "be changed by adding the data=something option to the mount options for a " "particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount " "man page (man mount)." msgstr "" # type: Plain text #: english/shred.1:85 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of " "the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be " "recovered later." msgstr "" # type: SH #: english/shred.1:85 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/shred.1:87 #, fuzzy msgid "Written by Colin Plumb." msgstr "Écrit par Colin Plumb." # type: SH #: english/shred.1:87 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/shred.1:89 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/shred.1:89 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/shred.1:91 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/shred.1:95 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/shred.1:95 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/shred.1:103 msgid "" "The full documentation for B<shred> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<shred> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<shred> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<shred> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/shred.1:105 msgid "B<info shred>" msgstr "B<info coreutils shred>" # type: Plain text #: english/shred.1:106 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature