[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/shred/fr.po 22t27f5u



La page de manuel shred.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 22t27f5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/shred/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/shred

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/shred/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/shred/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SHRED"
msgstr "SHRED"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "shred 5.93"
msgstr "shred 5.93"

# type: TH
#: english/shred.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/shred.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/shred.1:5
#, fuzzy
msgid "shred - overwrite a file to hide its contents, and optionally delete it"
msgstr ""
"shred - Supprimer un fichier de manière sûre, en commençant par corrompre "
"son contenu"

# type: SH
#: english/shred.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/shred.1:8
#, fuzzy
msgid "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FILE >[...]"
msgstr "B<shred> [I<OPTIONS>] I<FICHIER >[...]"

# type: SH
#: english/shred.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/shred.1:13
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder for "
"even very expensive hardware probing to recover the data."
msgstr ""
"Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile toute "
"récupération des données par du matériel même coûteux."

# type: Plain text
#: english/shred.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/shred.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:18
#, fuzzy
msgid "change permissions to allow writing if necessary"
msgstr "modifier les permissions pour permettre l'écriture si nécessaire"

# type: TP
#: english/shred.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--iterations>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:21
#, fuzzy
msgid "Overwrite N times instead of the default (25)"
msgstr "écraser N fois au lieu du nombre par défaut (25)"

# type: TP
#: english/shred.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>=I<N>"
msgstr "B<-s>, B<--size>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:24
#, fuzzy
msgid "shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)"
msgstr "déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)"

# type: TP
#: english/shred.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--remove>"
msgstr "B<-u>, B<--remove>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:27
#, fuzzy
msgid "truncate and remove file after overwriting"
msgstr "tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser"

# type: TP
#: english/shred.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:30
#, fuzzy
msgid "show progress"
msgstr "afficher un indicateur de progrès"

# type: TP
#: english/shred.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:33
#, fuzzy
msgid "do not round file sizes up to the next full block;"
msgstr "ne pas arrondir la taille des fichiers jusqu'au prochain bloc complet;"

# type: Plain text
#: english/shred.1:35
#, fuzzy
msgid "this is the default for non-regular files"
msgstr "comportement par défaut pour les fichiers non réguliers"

# type: TP
#: english/shred.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:38
#, fuzzy
msgid "add a final overwrite with zeros to hide shredding"
msgstr ""
"ajouter une réécriture finale avec des zéros pour camoufler le déchiquetage "
"du fichier"

# type: TP
#: english/shred.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:41
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/shred.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:44
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/shred.1:46
#, fuzzy
msgid "If FILE is -, shred standard output."
msgstr "Si le FICHIER est -, déchiqueter à partir de l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/shred.1:51
#, fuzzy
msgid ""
"Delete FILE(s) if B<--remove> (B<-u>) is specified.  The default is not to "
"remove the files because it is common to operate on device files like /dev/"
"hda, and those files usually should not be removed.  When operating on "
"regular files, most people use the B<--remove> option."
msgstr ""
"Détruire le FICHIER si B<--remove> (B<-u>) est spécifié. Le défaut est de ne "
"pas détruire les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du "
"périphérique comme /dev/hda, et habituellement ces fichiers ne sont pas "
"détruits.  Sur des fichier réguliers, la plupart des gens utilise l'option "
"B<--remove>."

# type: Plain text
#: english/shred.1:57
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption: that the "
"file system overwrites data in place.  This is the traditional way to do "
"things, but many modern file system designs do not satisfy this assumption.  "
"The following are examples of file systems on which shred is not effective, "
"or is not guaranteed to be effective in all file system modes:"
msgstr ""
"ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'importante supposition "
"que le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la "
"manière traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes "
"de systèmes de fichiers ne se satisfont pas de cette supposition. Les "
"exemples suivants de systèmes de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est "
"pas effectif:"

# type: Plain text
#: english/shred.1:59
#, fuzzy
msgid "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation"

# type: Plain text
#: english/shred.1:61
#, fuzzy
msgid "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)"
msgstr ""
"comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)"

# type: Plain text
#: english/shred.1:63
#, fuzzy
msgid ""
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutenant les écritures"

# type: Plain text
#: english/shred.1:65
#, fuzzy
msgid "fail, such as RAID-based file systems"
msgstr ""
"même lorsqu'il y a erreur d'écriture comme sur les systèmes de fichiers RAID"

# type: Plain text
#: english/shred.1:67
#, fuzzy
msgid ""
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme le serveur NFS de "
"Network Appliance"

# type: Plain text
#: english/shred.1:69
msgid "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/shred.1:71
msgid "version 3 clients"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/shred.1:73
msgid "* compressed file systems"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/shred.1:81
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies (and shred is "
"thus of limited effectiveness) only in data=journal mode, which journals "
"file data in addition to just metadata.  In both the data=ordered (default) "
"and data=writeback modes, shred works as usual.  Ext3 journaling modes can "
"be changed by adding the data=something option to the mount options for a "
"particular file system in the /etc/fstab file, as documented in the mount "
"man page (man mount)."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/shred.1:85
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies of "
"the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file to be "
"recovered later."
msgstr ""

# type: SH
#: english/shred.1:85
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/shred.1:87
#, fuzzy
msgid "Written by Colin Plumb."
msgstr "Écrit par Colin Plumb."

# type: SH
#: english/shred.1:87
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/shred.1:89
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/shred.1:89
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/shred.1:91
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/shred.1:95
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/shred.1:95
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/shred.1:103
msgid ""
"The full documentation for B<shred> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<shred> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<shred> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<shred> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/shred.1:105
msgid "B<info shred>"
msgstr "B<info coreutils shred>"

# type: Plain text
#: english/shred.1:106
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: