[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/stat/fr.po



Merci à tous, la liste étant longue, je ne citerai nommément personne...

Luc
# translation of stat.po to french
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "stat 5.93"
msgstr "stat 5.93"

# type: TH
#: english/stat.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/stat.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/stat.1:5
msgid "stat - display file or file system status"
msgstr "stat - Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers"

# type: SH
#: english/stat.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/stat.1:8
msgid "B<stat> [I<OPTION>] I<FILE>..."
msgstr "B<stat> [I<OPTION>] I<FICHIER>..."

# type: SH
#: english/stat.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/stat.1:12
msgid "Display file or file system status."
msgstr "Afficher l'état d'un fichier ou d'un système de fichiers."

# type: TP
#: english/stat.1:12
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file-system>"
msgstr "B<-f>, B<--file-system>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:15
msgid "display file system status instead of file status"
msgstr "afficher l'état du système de fichiers plutôt que celui du fichier"

# type: TP
#: english/stat.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-c>  B<--format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:18
msgid "use the specified FORMAT instead of the default"
msgstr "utiliser le FORMAT indiqué plutôt que celui utilisé par défaut"

# type: TP
#: english/stat.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:21
msgid "follow links"
msgstr "suivre les liens"

# type: TP
#: english/stat.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:24
msgid "print the security context"
msgstr "afficher le contexte de sécurité"

# type: TP
#: english/stat.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terse>"
msgstr "B<-t>, B<--terse>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:27
msgid "print the information in terse form"
msgstr "afficher les informations sous forme concise"

# type: TP
#: english/stat.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:30
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/stat.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:33
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/stat.1:35
msgid "The valid format sequences for files (without B<--file-system>):"
msgstr ""
"Les séquences de format valides pour les fichiers (sans B<--file-system>) sont"
"\\ :"

# type: TP
#: english/stat.1:35 english/stat.1:115
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

# type: Plain text
#: english/stat.1:38
msgid "Access rights in octal"
msgstr "Afficher les droits d'accès en octal"

# type: TP
#: english/stat.1:38
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

# type: Plain text
#: english/stat.1:41
msgid "Access rights in human readable form"
msgstr "Afficher les droits d'accès dans un format lisible pour un humain"

# type: TP
#: english/stat.1:41 english/stat.1:118
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

# type: Plain text
#: english/stat.1:44
msgid "Number of blocks allocated (see %B)"
msgstr "Nombre de blocs alloués (voir «\\ %B\\ »)"

# type: TP
#: english/stat.1:44
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

# type: Plain text
#: english/stat.1:47
msgid "The size in bytes of each block reported by %b"
msgstr "Taille, en octets, de chaque bloc rapporté par %b"

# type: TP
#: english/stat.1:47 english/stat.1:124
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

# type: Plain text
#: english/stat.1:50
msgid "Device number in decimal"
msgstr "Numéro de périphérique en décimal"

# type: TP
#: english/stat.1:50
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "%D"

# type: Plain text
#: english/stat.1:53
msgid "Device number in hex"
msgstr "Numéro de périphérique en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:53 english/stat.1:127
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"

# type: Plain text
#: english/stat.1:56
msgid "Raw mode in hex"
msgstr "Mode brut en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:56
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

# type: Plain text
#: english/stat.1:59
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"

# type: TP
#: english/stat.1:59
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

# type: Plain text
#: english/stat.1:62
msgid "Group ID of owner"
msgstr "Identificateur de groupe du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:62
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

# type: Plain text
#: english/stat.1:65
msgid "Group name of owner"
msgstr "Nom de groupe du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:65
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

# type: Plain text
#: english/stat.1:68
msgid "Number of hard links"
msgstr "Nombre de liens directs (hard)"

# type: TP
#: english/stat.1:68
#, no-wrap
msgid "%i"
msgstr "%i"

# type: Plain text
#: english/stat.1:71
msgid "Inode number"
msgstr "Numéro d'inode"

# type: TP
#: english/stat.1:71
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

# type: Plain text
#: english/stat.1:74
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier "

# type: TP
#: english/stat.1:74
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

# type: Plain text
#: english/stat.1:77
msgid "Quoted file name with dereference if symbolic link"
msgstr "Nom du fichier cité, déréférencé s'il s'agit d'un lien symbolique"

# type: TP
#: english/stat.1:77
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

# type: Plain text
#: english/stat.1:80
msgid "I/O block size"
msgstr "Taille de bloc d'entrée/sortie"

# type: TP
#: english/stat.1:80
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

# type: Plain text
#: english/stat.1:83
msgid "Total size, in bytes"
msgstr "Taille totale, en octets"

# type: TP
#: english/stat.1:83
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

# type: Plain text
#: english/stat.1:86
msgid "Major device type in hex"
msgstr "Type majeur de périphérique en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:86
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

# type: Plain text
#: english/stat.1:89
msgid "Minor device type in hex"
msgstr "Type mineur de périphérique en hexadécimal"

# type: TP
#: english/stat.1:89
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

# type: Plain text
#: english/stat.1:92
msgid "User ID of owner"
msgstr "Identificateur du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:92
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

# type: Plain text
#: english/stat.1:95
msgid "User name of owner"
msgstr "Nom d'utilisateur du propriétaire"

# type: TP
#: english/stat.1:95
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"

# type: Plain text
#: english/stat.1:98
msgid "Time of last access"
msgstr "Date du dernier accès"

# type: TP
#: english/stat.1:98
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"

# type: Plain text
#: english/stat.1:101
msgid "Time of last access as seconds since Epoch"
msgstr "Date du dernier accès en secondes depuis le temps zéro de l'ordinateur"

# type: TP
#: english/stat.1:101
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

# type: Plain text
#: english/stat.1:104
msgid "Time of last modification"
msgstr "Date de la dernière modification"

# type: TP
#: english/stat.1:104
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

# type: Plain text
#: english/stat.1:107
msgid "Time of last modification as seconds since Epoch"
msgstr ""
"Date de la dernière modification en secondes depuis le temps zéro de "
"l'ordinateur"

# type: TP
#: english/stat.1:107
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

# type: Plain text
#: english/stat.1:110
msgid "Time of last change"
msgstr "Date du dernier changement"

# type: TP
#: english/stat.1:110
#, no-wrap
msgid "%Z"
msgstr "%Z"

# type: Plain text
#: english/stat.1:113
msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
msgstr ""
"Date du dernier changement en secondes depuis le temps zéro de l'ordinateur"

# type: Plain text
#: english/stat.1:115
msgid "Valid format sequences for file systems:"
msgstr "Séquences de format valables pour les systèmes de fichiers\\ :"

# type: Plain text
#: english/stat.1:118
msgid "Free blocks available to non-superuser"
msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs normaux"

# type: Plain text
#: english/stat.1:121
msgid "Total data blocks in file system"
msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers"

# type: TP
#: english/stat.1:121
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

# type: Plain text
#: english/stat.1:124
msgid "Total file nodes in file system"
msgstr "Nombre total d'inodes dans le système de fichiers"

# type: Plain text
#: english/stat.1:127
msgid "Free file nodes in file system"
msgstr "Inodes libres dans le système de fichiers"

# type: Plain text
#: english/stat.1:130
msgid "Free blocks in file system"
msgstr "Blocs libres dans le système de fichiers"

# type: Plain text
#: english/stat.1:139
msgid ""
"%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length "
"of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers)  %S "
"Fundamental block size (for block counts)  %t Type in hex %T Type in human "
"readable form"
msgstr ""
"%C\\ : Contexte de sécurité dans SELinux\\ ; %i\\ : identificateur du système "
"de fichiers en hexadécimal\\ ; %l\\ : longueur maximum des noms de fichiers"
"\\; %n\\ : nom de fichier\\ ; %s\\ : taille optimale de bloc de transfert\\ ; "
"%S\\ : taille de base des blocs (pour leur décompte)\\ ; %T\\ : afficher en "
"format lisible pour un humain\\ ; %t\\ : afficher en hexadécimal"

# type: Plain text
#: english/stat.1:143
msgid ""
"NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes "
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut disposer de sa propre version "
"de stat, qui remplace habituellement la version décrite ici. Veuillez vous "
"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour plus de "
"détails quant aux options qu'elle gère."

# type: SH
#: english/stat.1:143
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/stat.1:145
msgid "Written by Michael Meskes."
msgstr "Écrit par Michael Meskes."

# type: SH
#: english/stat.1:145
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/stat.1:147
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/stat.1:147
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/stat.1:149
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/stat.1:153
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/stat.1:153
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/stat.1:161
msgid ""
"The full documentation for B<stat> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<stat> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<stat> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<stat> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/stat.1:163
msgid "B<info stat>"
msgstr "B<info coreutils stat>"

# type: Plain text
#: english/stat.1:164
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: