[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f



Merci à Luc pour sa relecture.
J'ai finalement gardé compresser...

J'ai reformulé cependant la ligne en question :
 msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée "
"standard, les écrire sur la sortie standard."

Emploi d'un infinitif au lieu d'un participe présent.

Et à la fin :
L'ENSEMBLE2 est dilaté

Luc proposant :
L'ENSEMBLE2 est élargi

J'ai mis :
L'ENSEMBLE2 est agrandi

Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid "TR"
msgstr "TR"

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid "tr 5.93"
msgstr "tr 5.93"

# type: TH
#: english/tr.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/tr.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tr.1:5
msgid "tr - translate or delete characters"
msgstr "tr - Convertir ou éliminer des caractères"

# type: SH
#: english/tr.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tr.1:8
msgid "B<tr> [I<OPTION>]... I<SET1 >[I<SET2>]"
msgstr "B<tr> [I<OPTION>]... I<ENSEMBLE1 >[I<ENSEMBLE2>]"

# type: SH
#: english/tr.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tr.1:13
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to "
"standard output."
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée "
"standard, les écrire sur la sortie standard."

# type: TP
#: english/tr.1:13
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-C>, B<--complement>"
msgstr "B<-c>, B<-C>, B<--complement>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:16
msgid "first complement SET1"
msgstr "faire d'abord le complément de l'ENSEMBLE1"

# type: TP
#: english/tr.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delete>"
msgstr "B<-d>, B<--delete>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:19
msgid "delete characters in SET1, do not translate"
msgstr "éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1, ne pas convertir"

# type: TP
#: english/tr.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--squeeze-repeats>"
msgstr "B<-s>, B<--squeeze-repeats>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:24
msgid ""
"replace each input sequence of a repeated character that is listed in SET1 "
"with a single occurrence of that character"
msgstr ""
"remplacer chaque séquence de caractères répétés en entrée et qui apparaît "
"dans l'ENSEMBLE1 par une seule occurrence de ce caractère"

# type: TP
#: english/tr.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--truncate-set1>"
msgstr "B<-t>, B<--truncate-set1>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:27
msgid "first truncate SET1 to length of SET2"
msgstr "tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur de l'ENSEMBLE2"

# type: TP
#: english/tr.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:30
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/tr.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:33
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/tr.1:36
msgid ""
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.  "
"Interpreted sequences are:"
msgstr ""
"Les ENSEMBLES sont indiqués sous forme de chaînes de caractères. La plupart "
"se représentent eux-mêmes. Les séquences interprétées sont :"

# type: TP
#: english/tr.1:36
#, no-wrap
msgid "\\eNNN"
msgstr "\\eNNN"

# type: Plain text
#: english/tr.1:39
msgid "character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)"
msgstr "caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 digits octaux)"

# type: TP
#: english/tr.1:39
#, no-wrap
msgid "\\e\\e"
msgstr "\\e\\e"

# type: Plain text
#: english/tr.1:42
msgid "backslash"
msgstr "contre-oblique (« backslash »)"

# type: TP
#: english/tr.1:42
#, no-wrap
msgid "\\ea"
msgstr "\\ea"

# type: Plain text
#: english/tr.1:45
msgid "audible BEL"
msgstr "signal sonore (« BEL »)"

# type: TP
#: english/tr.1:45
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

# type: Plain text
#: english/tr.1:48
msgid "backspace"
msgstr "retour en arrière d'un caractère (« backspace »)"

# type: TP
#: english/tr.1:48
#, no-wrap
msgid "\\ef"
msgstr "\\ef"

# type: Plain text
#: english/tr.1:51
msgid "form feed"
msgstr "saut de page"

# type: TP
#: english/tr.1:51
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

# type: Plain text
#: english/tr.1:54
msgid "new line"
msgstr "nouvelle ligne"

# type: TP
#: english/tr.1:54
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

# type: Plain text
#: english/tr.1:57
msgid "return"
msgstr "retour"

# type: TP
#: english/tr.1:57
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

# type: Plain text
#: english/tr.1:60
msgid "horizontal tab"
msgstr "tabulation horizontale"

# type: TP
#: english/tr.1:60
#, no-wrap
msgid "\\ev"
msgstr "\\ev"

# type: Plain text
#: english/tr.1:63
msgid "vertical tab"
msgstr "tabulation verticale"

# type: TP
#: english/tr.1:63
#, no-wrap
msgid "CHAR1-CHAR2"
msgstr "CAR1-CAR2"

# type: Plain text
#: english/tr.1:66
msgid "all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order"
msgstr "tous les caractères de CAR1 à CAR2, dans l'ordre croissant"

# type: TP
#: english/tr.1:66
#, no-wrap
msgid "[CHAR*]"
msgstr "[CAR*]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:69
msgid "in SET2, copies of CHAR until length of SET1"
msgstr "dans l'ENSEMBLE2, copies de CAR jusqu'à la longueur de l'ENSEMBLE1"

# type: TP
#: english/tr.1:69
#, no-wrap
msgid "[CHAR*REPEAT]"
msgstr "[CAR*RÉPÉTER]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:72
msgid "REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0"
msgstr "RÉPÉTER copies de CAR, en octal si CAR débute par 0"

# type: TP
#: english/tr.1:72
#, no-wrap
msgid "[:alnum:]"
msgstr "[:alnum:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:75
msgid "all letters and digits"
msgstr "toutes les lettres et les chiffres"

# type: TP
#: english/tr.1:75
#, no-wrap
msgid "[:alpha:]"
msgstr "[:alpha:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:78
msgid "all letters"
msgstr "toutes les lettres"

# type: TP
#: english/tr.1:78
#, no-wrap
msgid "[:blank:]"
msgstr "[:blank:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:81
msgid "all horizontal whitespace"
msgstr "tous les blancs horizontaux"

# type: TP
#: english/tr.1:81
#, no-wrap
msgid "[:cntrl:]"
msgstr "[:cntrl:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:84
msgid "all control characters"
msgstr "tous les caractères de contrôle"

# type: TP
#: english/tr.1:84
#, no-wrap
msgid "[:digit:]"
msgstr "[:digit:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:87
msgid "all digits"
msgstr "tous les chiffres"

# type: TP
#: english/tr.1:87
#, no-wrap
msgid "[:graph:]"
msgstr "[:graph:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:90
msgid "all printable characters, not including space"
msgstr "tous les caractères imprimables, sauf les blancs"

# type: TP
#: english/tr.1:90
#, no-wrap
msgid "[:lower:]"
msgstr "[:lower:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:93
msgid "all lower case letters"
msgstr "tous les lettres minuscules"

# type: TP
#: english/tr.1:93
#, no-wrap
msgid "[:print:]"
msgstr "[:print:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:96
msgid "all printable characters, including space"
msgstr "tous les caractères imprimables, y-compris les blancs"

# type: TP
#: english/tr.1:96
#, no-wrap
msgid "[:punct:]"
msgstr "[:punct:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:99
msgid "all punctuation characters"
msgstr "tous les caractères de ponctuation"

# type: TP
#: english/tr.1:99
#, no-wrap
msgid "[:space:]"
msgstr "[:space:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:102
msgid "all horizontal or vertical whitespace"
msgstr "tous les blancs verticaux ou horizontaux"

# type: TP
#: english/tr.1:102
#, no-wrap
msgid "[:upper:]"
msgstr "[:upper:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:105
msgid "all upper case letters"
msgstr "toutes les lettres majuscules"

# type: TP
#: english/tr.1:105
#, no-wrap
msgid "[:xdigit:]"
msgstr "[:xdigit:]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:108
msgid "all hexadecimal digits"
msgstr "tous les digits hexadécimaux"

# type: TP
#: english/tr.1:108
#, no-wrap
msgid "[=CHAR=]"
msgstr "[=CAR=]"

# type: Plain text
#: english/tr.1:111
msgid "all characters which are equivalent to CHAR"
msgstr "tous les caractères équivalents à CAR"

# type: Plain text
#: english/tr.1:120
msgid ""
"Translation occurs if B<-d> is not given and both SET1 and SET2 appear.  B<-"
"t> may be used only when translating.  SET2 is extended to length of SET1 by "
"repeating its last character as necessary.  Excess characters of SET2 are "
"ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to expand in ascending "
"order; used in SET2 while translating, they may only be used in pairs to "
"specify case conversion.  B<-s> uses SET1 if not translating nor deleting; "
"else squeezing uses SET2 and occurs after translation or deletion."
msgstr ""
"La conversion a lieu si B<-d> n'est pas fourni et si les deux ensembles "
"ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en paramètres. L'option B<-t> ne peut "
"être utilisée que lors de la conversion. L'ENSEMBLE2 est agrandi jusqu'à "
"taille de l'ENSEMBLE1 par répétition de son dernier caractère si nécessaire. "
"Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés. Seuls [:lower:] et [:"
"upper:] sont garants d'une expansion selon l'ordre croissant ; utilisé dans "
"l'ENSEMBLE2 lors de la conversion, ils ne peuvent être utilisés que par "
"paires pour spécifier une conversion de la casse. L'option B<-s> s'emploie "
"avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y ni conversion, ni élimination ; dans les "
"autres cas la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit après la "
"conversion ou l'élimination."

# type: SH
#: english/tr.1:120
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/tr.1:122
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Jim Meyering."

# type: SH
#: english/tr.1:122
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tr.1:124
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/tr.1:124
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/tr.1:126
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/tr.1:130
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/tr.1:130
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/tr.1:138
msgid ""
"The full documentation for B<tr> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<tr> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<tr> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<tr> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/tr.1:140
msgid "B<info tr>"
msgstr "B<info coreutils tr>"

# type: Plain text
#: english/tr.1:141
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgpjVxphhQYm_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: