La page de manuel tr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 34t51f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tr/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/tr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/tr/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/tr/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/tr/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:32+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/tr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "TR" msgstr "TR" # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/tr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "tr 5.93" msgstr "tr 5.93" # type: TH #: english/tr.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/tr.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/tr.1:5 #, fuzzy msgid "tr - translate or delete characters" msgstr "tr - Transposer ou éliminer des caractères" # type: SH #: english/tr.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/tr.1:8 #, fuzzy msgid "B<tr> [I<OPTION>]... I<SET1 >[I<SET2>]" msgstr "B<tr> [I<OPTION>]... I<ENSEMBLE1 >[I<ENSEMBLE2>]" # type: SH #: english/tr.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/tr.1:13 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Traduire, compresser et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard, par " "écriture sur la sortie standard." # type: TP #: english/tr.1:13 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>, B<-C>, B<--complement>" msgstr "B<-c>, B<-C>, B<--complement>" # type: Plain text #: english/tr.1:16 #, fuzzy msgid "first complement SET1" msgstr "complémenter à un l'ENSEMBLE1" # type: TP #: english/tr.1:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delete>" msgstr "B<-d>, B<--delete>" # type: Plain text #: english/tr.1:19 #, fuzzy msgid "delete characters in SET1, do not translate" msgstr "éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1 et ne pas traduire" # type: TP #: english/tr.1:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--squeeze-repeats>" msgstr "B<-s>, B<--squeeze-repeats>" # type: Plain text #: english/tr.1:24 #, fuzzy msgid "" "replace each input sequence of a repeated character that is listed in SET1 " "with a single occurrence of that character" msgstr "" "remplacer chaque séquence d'entrée de caractères répétés qui apparaît dans " "l'ENSEMBLE1 par une seule occurence de ce caractère" # type: TP #: english/tr.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--truncate-set1>" msgstr "B<-t>, B<--truncate-set1>" # type: Plain text #: english/tr.1:27 #, fuzzy msgid "first truncate SET1 to length of SET2" msgstr "tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur de l'ENSEMBLE2" # type: TP #: english/tr.1:27 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/tr.1:30 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/tr.1:30 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/tr.1:33 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/tr.1:36 #, fuzzy msgid "" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves. " "Interpreted sequences are:" msgstr "" "Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères. La plupart se " "représente eux-mêmes. Les séquences d'interprétation sont:" # type: TP #: english/tr.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eNNN" # type: Plain text #: english/tr.1:39 #, fuzzy msgid "character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)" msgstr "caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres octaux)" # type: TP #: english/tr.1:39 #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" # type: Plain text #: english/tr.1:42 msgid "backslash" msgstr "contre-oblique" # type: TP #: english/tr.1:42 #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" # type: Plain text #: english/tr.1:45 #, fuzzy msgid "audible BEL" msgstr "cloche sonore" # type: TP #: english/tr.1:45 #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" # type: Plain text #: english/tr.1:48 msgid "backspace" msgstr "retour en arrière d'un caractère (backspace)" # type: TP #: english/tr.1:48 #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" # type: Plain text #: english/tr.1:51 msgid "form feed" msgstr "saut de page" # type: TP #: english/tr.1:51 #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" # type: Plain text #: english/tr.1:54 msgid "new line" msgstr "changement de ligne" # type: TP #: english/tr.1:54 #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" # type: Plain text #: english/tr.1:57 #, fuzzy msgid "return" msgstr "retour" # type: TP #: english/tr.1:57 #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" # type: Plain text #: english/tr.1:60 msgid "horizontal tab" msgstr "tabulation horizontale" # type: TP #: english/tr.1:60 #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" # type: Plain text #: english/tr.1:63 msgid "vertical tab" msgstr "tabulation verticale" # type: TP #: english/tr.1:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "CHAR1-CHAR2" msgstr "CAR1-CAR2" # type: Plain text #: english/tr.1:66 #, fuzzy msgid "all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order" msgstr "tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant" # type: TP #: english/tr.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "[CHAR*]" msgstr "[CAR*]" # type: Plain text #: english/tr.1:69 #, fuzzy msgid "in SET2, copies of CHAR until length of SET1" msgstr "dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1" # type: TP #: english/tr.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "[CHAR*REPEAT]" msgstr "[CAR*RÉP]" # type: Plain text #: english/tr.1:72 #, fuzzy msgid "REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0" msgstr "RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0" # type: TP #: english/tr.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:alnum:]" msgstr "[:alnum:]" # type: Plain text #: english/tr.1:75 #, fuzzy msgid "all letters and digits" msgstr "toutes les lettres et les chiffres" # type: TP #: english/tr.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:alpha:]" msgstr "[:alpha:]" # type: Plain text #: english/tr.1:78 #, fuzzy msgid "all letters" msgstr "toutes les lettres" # type: TP #: english/tr.1:78 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:blank:]" msgstr "[:blank:]" # type: Plain text #: english/tr.1:81 #, fuzzy msgid "all horizontal whitespace" msgstr "tous les blancs horizontaux" # type: TP #: english/tr.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:cntrl:]" msgstr "[:cntrl:]" # type: Plain text #: english/tr.1:84 #, fuzzy msgid "all control characters" msgstr "tous les caractères de contrôle" # type: TP #: english/tr.1:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:digit:]" msgstr "[:digit:]" # type: Plain text #: english/tr.1:87 #, fuzzy msgid "all digits" msgstr "tous les chiffres" # type: TP #: english/tr.1:87 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:graph:]" msgstr "[:graph:]" # type: Plain text #: english/tr.1:90 #, fuzzy msgid "all printable characters, not including space" msgstr "tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs" # type: TP #: english/tr.1:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:lower:]" msgstr "[:lower:]" # type: Plain text #: english/tr.1:93 #, fuzzy msgid "all lower case letters" msgstr "tous les lettres minuscules" # type: TP #: english/tr.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:print:]" msgstr "[:print:]" # type: Plain text #: english/tr.1:96 #, fuzzy msgid "all printable characters, including space" msgstr "tous les caractères imprimables, incluant les blancs" # type: TP #: english/tr.1:96 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:punct:]" msgstr "[:punct:]" # type: Plain text #: english/tr.1:99 #, fuzzy msgid "all punctuation characters" msgstr "tous les caractères de ponctuation" # type: TP #: english/tr.1:99 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:space:]" msgstr "[:space:]" # type: Plain text #: english/tr.1:102 #, fuzzy msgid "all horizontal or vertical whitespace" msgstr "tous les sauts verticaux ou horizontaux" # type: TP #: english/tr.1:102 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:upper:]" msgstr "[:upper:]" # type: Plain text #: english/tr.1:105 #, fuzzy msgid "all upper case letters" msgstr "toutes les lettres majuscules" # type: TP #: english/tr.1:105 #, fuzzy, no-wrap msgid "[:xdigit:]" msgstr "[:xdigit:]" # type: Plain text #: english/tr.1:108 #, fuzzy msgid "all hexadecimal digits" msgstr "tous les chiffres hexadécimaux" # type: TP #: english/tr.1:108 #, fuzzy, no-wrap msgid "[=CHAR=]" msgstr "[=CAR=]" # type: Plain text #: english/tr.1:111 #, fuzzy msgid "all characters which are equivalent to CHAR" msgstr "tous les caractères équivalents à CAR" # type: Plain text #: english/tr.1:120 #, fuzzy msgid "" "Translation occurs if B<-d> is not given and both SET1 and SET2 appear. B<-" "t> may be used only when translating. SET2 is extended to length of SET1 by " "repeating its last character as necessary. Excess characters of SET2 are " "ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to expand in ascending " "order; used in SET2 while translating, they may only be used in pairs to " "specify case conversion. B<-s> uses SET1 if not translating nor deleting; " "else squeezing uses SET2 and occurs after translation or deletion." msgstr "" "La traduction survient si B<-d> n'est pas fourni et si les deux ensembles " "ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en argument. L'option B<-t> peut être " "utilisée seulement lors de la traduction. L'ENSEMBLE2 est dilaté selon la " "taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers caractères si nécessaire." "Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont ignorés. Seuls [:lower:] et [:" "upper:] sont garants d'une expansion en ordre en ordre croissant; utilisé " "dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils peuvent seulement être utilisés " "par paire pour spécifier une conversion de la casse.L'option B<-s> s'emploie " "avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou d'élimination autrement " "la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit après la traduction ou " "l'élimination." # type: SH #: english/tr.1:120 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/tr.1:122 msgid "Written by Jim Meyering." msgstr "Écrit par Jim Meyering." # type: SH #: english/tr.1:122 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/tr.1:124 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/tr.1:124 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/tr.1:126 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/tr.1:130 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/tr.1:130 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/tr.1:138 msgid "" "The full documentation for B<tr> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<tr> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<tr> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<tr> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/tr.1:140 msgid "B<info tr>" msgstr "B<info coreutils tr>" # type: Plain text #: english/tr.1:141 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature