[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/mv/fr.po



Le dimanche 12 février 2006 à 00:34 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Pas de changement depuis le RFR.
> Dernière chance pour les relectures.

Merci Fred, j'ai intégré toutes tes propositions.

-- 
Simon Paillard
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mv\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid "MV"
msgstr "MV"

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid "mv 5.93"
msgstr "mv 5.93"

# type: TH
#: english/mv.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/mv.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/mv.1:5
msgid "mv - move (rename) files"
msgstr "mv - Déplacer ou renommer des fichiers"

# type: SH
#: english/mv.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/mv.1:8
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:11
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:14
msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..."

# type: SH
#: english/mv.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/mv.1:18
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr ""
"Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le "
"RÉPERTOIRE."

# type: Plain text
#: english/mv.1:20
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/mv.1:20
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>]"

# type: Plain text
#: english/mv.1:23
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe"

# type: TP
#: english/mv.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:26
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans paramètre"

# type: TP
#: english/mv.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:29
msgid "do not prompt before overwriting"
msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'écraser"

# type: TP
#: english/mv.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:32
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "demander confirmation avant d'écraser"

# type: TP
#: english/mv.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque "

# type: Plain text
#: english/mv.1:35
msgid "argument"
msgstr "paramètre SOURCE"

# type: TP
#: english/mv.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:38
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/mv.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:41
msgid "move all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "déplacer tous les paramètres SOURCE vers le RÉPERTOIRE"

# type: TP
#: english/mv.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:44
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/mv.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:49
msgid ""
"move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""
"déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont plus récents que les "
"fichiers de la cible ou lorsque les fichiers de la cible sont manquants"

# type: TP
#: english/mv.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:52
msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"

# type: TP
#: english/mv.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:55
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/mv.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:58
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/mv.1:62
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec "
"B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut "
"être sélectionnée par l'option B<--backup> ou par la variable "
"d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/mv.1:62
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/mv.1:65
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/mv.1:65
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/mv.1:68
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/mv.1:68
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/mv.1:71
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"

# type: TP
#: english/mv.1:71
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/mv.1:74
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: SH
#: english/mv.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/mv.1:76
msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/mv.1:76
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/mv.1:78
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/mv.1:78
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/mv.1:80
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/mv.1:84
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/mv.1:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/mv.1:92
msgid ""
"The full documentation for B<mv> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<mv> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<mv> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<mv> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/mv.1:94
msgid "B<info mv>"
msgstr "B<info coreutils mv>"

# type: Plain text
#: english/mv.1:95
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: