[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/tail/fr.po 22t26f



Le 14.02.2006 19:23:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 14.02.2006 18:52:04, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et hop !

Hopla

merci d'avance pour vos relectures.

Jean-Luc
Pfff les titres ce soir, c'est pas ça ..

J-L
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tail\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "TAIL"
msgstr "TAIL"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "tail 5.93"
msgstr "tail 5.93"

# type: TH
#: english/tail.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/tail.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tail.1:5
msgid "tail - output the last part of files"
msgstr "tail - Afficher la dernière partie de fichiers"

# type: SH
#: english/tail.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tail.1:8
msgid "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<tail> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/tail.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tail.1:14
msgid ""
"Print the last 10 lines of each FILE to standard output.  With more than one "
"FILE, precede each with a header giving the file name.  With no FILE, or when "
"FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Afficher les 10 dernières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard. "
"Lorsqu'il y a plus d'un FICHIER, faire précéder chacun d'entre-eux d'un en-"
"tête donnant le nom du fichier. Sans FICHIER, ou lorsque FICHIER est « - », "
"la lecture est effectuée depuis l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/tail.1:16
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/tail.1:16
#, no-wrap
msgid "B<--retry>"
msgstr "B<--retry>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:22
msgid ""
"keep trying to open a file even if it is inaccessible when tail starts or if "
"it becomes inaccessible later; useful when following by name, i.e., with B<--"
"follow>=I<name>"
msgstr ""
"continuer de tenter d'ouvrir le fichier même s'il est inaccessible au "
"lancement de tail ou s'il devient inaccessible par la suite ; n'est utile "
"que si suivi d'un nom, par exemple : avec B<--follow>=I<nom>"

# type: TP
#: english/tail.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--bytes>=I<N>"
msgstr "B<-c>, B<--bytes>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:25
msgid "output the last N bytes"
msgstr "afficher les N derniers octets"

# type: TP
#: english/tail.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--follow[=>{name|descriptor}]"
msgstr "B<-f>, B<--follow[=>{nom|descripteur}]"

# type: Plain text
#: english/tail.1:30
msgid ""
"output appended data as the file grows; B<-f>, B<--follow>, and B<--"
"follow>=I<descriptor> are equivalent"
msgstr ""
"afficher les dernières données ajoutées au fur et à mesure que le fichier "
"s'accroît ; B<-f>, B<--follow>, et B<--follow>=I<descripteur> sont "
"équivalents"

# type: TP
#: english/tail.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:33
msgid "same as B<--follow>=I<name> B<--retry>"
msgstr "identique à B<--follow>=I<nom> B<--retry>"

# type: TP
#: english/tail.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--lines>=I<N>"
msgstr "B<-n>, B<--lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:36
msgid "output the last N lines, instead of the last 10"
msgstr "afficher les N dernières lignes, au lieu des 10 dernières"

# type: TP
#: english/tail.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"
msgstr "B<--max-unchanged-stats>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:42
msgid ""
"with B<--follow>=I<name>, reopen a FILE which has not changed size after N "
"(default 5) iterations to see if it has been unlinked or renamed (this is the "
"usual case of rotated log files)"
msgstr ""
"avec l'option B<--follow>=I<nom>, réouvrir le FICHIER dont la taille n'a pas "
"changé après N itérations (par défaut 5), afin de vérifier s'il a été détruit "
"ou renommé (c'est habituellement le cas des fichiers journaux dont on "
"effectue la rotation)"

# type: TP
#: english/tail.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--pid>=I<PID>"
msgstr "B<--pid>=I<PID>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:45
msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
msgstr "avec B<-f>, terminer après le que le processus PID est arrêté"

# type: TP
#: english/tail.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:48
msgid "never output headers giving file names"
msgstr "ne jamais afficher les en-têtes donnant les noms de fichiers"

# type: TP
#: english/tail.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sleep-interval>=I<S>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:52
msgid ""
"with B<-f>, sleep for approximately S seconds (default 1.0) between "
"iterations."
msgstr ""
"avec B<-f>, attendre environ S secondes (1,0 par défaut) entre les itérations."

# type: TP
#: english/tail.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:55
msgid "always output headers giving file names"
msgstr "toujours afficher les en-têtes donnant les noms de fichier"

# type: TP
#: english/tail.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:58
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/tail.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:61
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/tail.1:66
msgid ""
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+', print "
"beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise, print the "
"last N items in the file.  N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m "
"1024*1024."
msgstr ""
"Si le premier caractère parmi N (nombre d'octets ou de lignes) est un "
"« + », commencer l'affichage à partir du Nième élément depuis le début de "
"chaque fichier, sinon, afficher les derniers N éléments du fichier. N peut '
'avoir un suffixe multiplicateur : b pour 512, k pour 1024, m pour 1024*1024."

# type: Plain text
#: english/tail.1:74
msgid ""
"With B<--follow> (B<-f>), tail defaults to following the file descriptor, "
"which means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
"track its end.  This default behavior is not desirable when you really want "
"to track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log "
"rotation).  Use B<--follow>=I<name> in that case.  That causes tail to track "
"the named file by reopening it periodically to see if it has been removed and "
"recreated by some other program."
msgstr ""
"Avec l'option B<--follow> (B<-f>), tail suit par défaut le descripteur de "
"fichier, ce qui lui permet de suivre la fin du fichier ciblé même s'il change "
"de nom. Ce comportement par défaut n'est pas souhaitable lorsqu'on désire "
"vraiment suivre le nom du fichier, et non pas par son descripteur de fichier "
"(par exemple, lors de la rotation des journaux). Utiliser B<--follow>=I<nom> "
"dans ce cas. Tail suivra alors l'évolution du fichier en le réouvrant "
"périodiquement afin de vérifier s'il a été détruit ou recréé par un autre "
"programme."

# type: SH
#: english/tail.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/tail.1:76
msgid ""
"Written by Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering."
msgstr ""
"Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/tail.1:76
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tail.1:78
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/tail.1:78
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/tail.1:80
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/tail.1:84
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/tail.1:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/tail.1:92
msgid ""
"The full documentation for B<tail> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<tail> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<tail> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<tail> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/tail.1:94
msgid "B<info tail>"
msgstr "B<info coreutils tail>"

# type: Plain text
#: english/tail.1:95
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgp12Twrn6fbh.pgp
Description: PGP signature


Reply to: