Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po
* luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr> [2006-02-13 23:11] :
> Bon pour une relecture...
Hop :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:27
> msgid "print the information in terse form"
> msgstr "afficher l'information sous forme concise"
msgstr "afficher les information sous forme concise"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:50
> msgid "Device number in decimal"
> msgstr "numéro de périphérique en décimal"
Est-ce intentionnel de ne pas mettre de majuscule ici ? (et dans
plusieurs chaînes par la suite)
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:101
> msgid "Time of last access as seconds since Epoch"
> msgstr "Date du dernier accès en secondes depuis le début"
À mon avis, il faut obligatoirement citer epoch dans la traduction ici,
sinon c'est plutôt incompréhensible (on se demande le "début" de quoi).
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:107
> msgid "Time of last modification as seconds since Epoch"
> msgstr "Date de la dernière modification en secondes depuis le début"
Idem ici.
> # type: TP
> #: english/stat.1:107
> #, no-wrap
> msgid "%z"
> msgstr "%z"
>
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:110
> msgid "Time of last change"
> msgstr "Date du dernier changement"
>
> # type: TP
> #: english/stat.1:110
> #, no-wrap
> msgid "%Z"
> msgstr "%z"
msgstr "%Z"
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:113
> msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
> msgstr "Date du dernier changement en secondes depuis le début"
Et également ici.
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:115
> msgid "Valid format sequences for file systems:"
> msgstr "Séquences de format valides pour les systèmes de fichiers\\ :"
>
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:118
> msgid "Free blocks available to non-superuser"
> msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs normaux"
>
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:121
> msgid "Total data blocks in file system"
> msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers"
msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:139
> msgid ""
> "%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length "
> "of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers) %S "
> "Fundamental block size (for block counts) %t Type in hex %T Type in human "
> "readable form"
> msgstr ""
> "%C - Contexte de sécurité dans SELinux %i - identificateur du sytème de "
> "fichiers en hexadécimal %l - longueur maximum des noms de fichiers %n - nom "
> "de fichier %s - taille optimale de bloc de transfert %S - taille de base des "
> "blocs (pour leur décompte)%T - afficher en format lisible pour un humain %t "
"blocs (pour leur décompte) %T - afficher en format lisible pour un humain %t "
> "- afficher en hexadécimal"
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: