[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/stat/fr.po



* luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr> [2006-02-13 23:11] :
> Bon pour une relecture...

Hop :

[...]

> # type: Plain text
> #: english/stat.1:27
> msgid "print the information in terse form"
> msgstr "afficher l'information sous forme concise"

  msgstr "afficher les information sous forme concise"

[...]
 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:50
> msgid "Device number in decimal"
> msgstr "numéro de périphérique en décimal"

Est-ce intentionnel de ne pas mettre de majuscule ici ? (et dans
plusieurs chaînes par la suite)

[...]
 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:101
> msgid "Time of last access as seconds since Epoch"
> msgstr "Date du dernier accès en secondes depuis le début"

À mon avis, il faut obligatoirement citer epoch dans la traduction ici,
sinon c'est plutôt incompréhensible (on se demande le "début" de quoi).
 
[...]

> # type: Plain text
> #: english/stat.1:107
> msgid "Time of last modification as seconds since Epoch"
> msgstr "Date de la dernière modification en secondes depuis le début"

Idem ici.
 
> # type: TP
> #: english/stat.1:107
> #, no-wrap
> msgid "%z"
> msgstr "%z"
> 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:110
> msgid "Time of last change"
> msgstr "Date du dernier changement"
> 
> # type: TP
> #: english/stat.1:110
> #, no-wrap
> msgid "%Z"
> msgstr "%z"

  msgstr "%Z"
 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:113
> msgid "Time of last change as seconds since Epoch"
> msgstr "Date du dernier changement en secondes depuis le début"

Et également ici.
 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:115
> msgid "Valid format sequences for file systems:"
> msgstr "Séquences de format valides pour les systèmes de fichiers\\ :"
> 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:118
> msgid "Free blocks available to non-superuser"
> msgstr "Blocs libres disponibles pour les utilisateurs normaux"
> 
> # type: Plain text
> #: english/stat.1:121
> msgid "Total data blocks in file system"
> msgstr "Nombre total  de blocs de données dans le système de fichiers"

  msgstr "Nombre total de blocs de données dans le système de fichiers"
 
[...]

> # type: Plain text
> #: english/stat.1:139
> msgid ""
> "%C - Security context in SELinux %i File System ID in hex %l Maximum length "
> "of filenames %n File name %s Block size (for faster transfers)  %S "
> "Fundamental block size (for block counts)  %t Type in hex %T Type in human "
> "readable form"
> msgstr ""
> "%C - Contexte de sécurité dans SELinux %i - identificateur du sytème de "
> "fichiers en hexadécimal %l - longueur maximum des noms de fichiers %n - nom "
> "de fichier %s - taille optimale de bloc de transfert %S - taille de base des "
> "blocs (pour leur décompte)%T - afficher en format lisible pour un humain %t "

  "blocs (pour leur décompte) %T - afficher en format lisible pour un humain %t "

> "- afficher en hexadécimal"


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: