[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f



Après intégration des remarques de Cyril que je remercie.

Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sort\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "SORT"
msgstr "SORT"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "sort 5.93"
msgstr "sort 5.93"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/sort.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/sort.1:5
msgid "sort - sort lines of text files"
msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte"

# type: SH
#: english/sort.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/sort.1:8
msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/sort.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/sort.1:12
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
msgstr ""
"Afficher sur la sortie standard la concaténation triée de tous les FICHIERS."

# type: Plain text
#: english/sort.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.  "
"Ordering options:"
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte. Options de tri :"

# type: TP
#: english/sort.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"
msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:18
msgid "ignore leading blanks"
msgstr "ignorer les blancs de tête"

# type: TP
#: english/sort.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>"
msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:21
msgid "consider only blanks and alphanumeric characters"
msgstr "ne prendre en compte que les blancs et les caractères alphanumériques"

# type: TP
#: english/sort.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:24
msgid "fold lower case to upper case characters"
msgstr "convertir les caractères minuscules en majuscules"

# type: TP
#: english/sort.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"
msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:27
msgid "compare according to general numerical value"
msgstr "comparer selon la valeur numérique des caractères"

# type: TP
#: english/sort.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:30
msgid "consider only printable characters"
msgstr "ne prendre en compte que les caractères imprimables"

# type: TP
#: english/sort.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--month-sort>"
msgstr "B<-M>, B<--month-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:33
msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'"
msgstr "comparer (inconnu) E<lt> « JAN » E<lt> ... E<lt> « DÉC »"

# type: TP
#: english/sort.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:36
msgid "compare according to string numerical value"
msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne"

# type: TP
#: english/sort.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:39
msgid "reverse the result of comparisons"
msgstr "inverser le résultat des comparaisons"

# type: Plain text
#: english/sort.1:41
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"

# type: TP
#: english/sort.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:44
msgid "check whether input is sorted; do not sort"
msgstr "vérifier si l'entrée est triée ; ne pas trier"

# type: TP
#: english/sort.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"
msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"

# type: Plain text
#: english/sort.1:47
msgid "start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)"
msgstr ""
"utiliser la clé de tri commençant à POS1 et se terminant à POS2 (les "
"positions sont comptées à partir de 1)"

# type: TP
#: english/sort.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:50
msgid "merge already sorted files; do not sort"
msgstr "fusionner des fichiers déjà triés ; ne pas trier"

# type: TP
#: english/sort.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:53
msgid "write result to FILE instead of standard output"
msgstr "écrire le résultat dans le FICHIER à la place de la sortie standard"

# type: TP
#: english/sort.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stable>"
msgstr "B<-s>, B<--stable>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:56
msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison"
msgstr "stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours"

# type: TP
#: english/sort.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<TAILLE>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:59
msgid "use SIZE for main memory buffer"
msgstr "utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal"

# type: TP
#: english/sort.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SÉPARATEUR>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:62
msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
msgstr ""
"utiliser le SÉPARATEUR à la place d'une transition d'un caractère non blanc "
"vers un caractère blanc"

# type: TP
#: english/sort.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>"
msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:66
msgid ""
"use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify "
"multiple directories"
msgstr ""
"utiliser le RÉPERTOIRE pour les fichiers temporaires à la place de $TMPDIR "
"ou /tmp ; des options multiples indiquent des répertoires multiples"

# type: TP
#: english/sort.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unique>"
msgstr "B<-u>, B<--unique>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:70
msgid ""
"with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first "
"of an equal run"
msgstr ""
"Avec B<-c>, vérifier que le classement est strict ; sans B<-c>, n'afficher "
"que la première entrée identique rencontrée"

# type: TP
#: english/sort.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:73
msgid "end lines with 0 byte, not newline"
msgstr ""
"terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un caractère de saut de "
"ligne"

# type: TP
#: english/sort.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:76
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/sort.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:79
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/sort.1:84
msgid ""
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position "
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which "
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the "
"entire line as the key."
msgstr ""
"POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C la position du "
"caractère dans le champ. OPTS se présente sous la forme d'une ou plusieurs "
"options de tri composée d'une lettre isolée, lesquelles écrasent le "
"classement global pour cette clé. Si aucune clé n'est indiquée, la ligne "
"entière est utilisée comme clé."

# type: Plain text
#: english/sort.1:87
msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of "
"memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"TAILLE peut être suivi d'un des suffixes multiplicatifs suivants : % 1% de "
"mémoire, b 1, K 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, Y."

# type: Plain text
#: english/sort.1:89
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est « - », lire depuis l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/sort.1:94
msgid ""
"*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order.  "
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values."
msgstr ""
"*** ATTENTION *** Les paramètres régionaux utilisés dans l'environnement "
"affectent l'ordre du tri. Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un "
"ordre traditionnel qui utilise la valeur native des octets."

# type: SH
#: english/sort.1:94
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/sort.1:96
msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert."

# type: SH
#: english/sort.1:96
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/sort.1:98
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/sort.1:98
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/sort.1:100
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/sort.1:104
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/sort.1:104
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/sort.1:112
msgid ""
"The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<sort> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<sort> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/sort.1:114
msgid "B<info sort>"
msgstr "B<info coreutils sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:115
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgpeTAe3Uktdw.pgp
Description: PGP signature


Reply to: