[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f



La page de manuel sort.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t46f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/sort/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/sort

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/sort/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/sort/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/sort/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SORT"
msgstr "SORT"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "sort 5.93"
msgstr "sort 5.93"

# type: TH
#: english/sort.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/sort.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/sort.1:5
#, fuzzy
msgid "sort - sort lines of text files"
msgstr "sort - Trier les lignes de fichiers texte"

# type: SH
#: english/sort.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/sort.1:8
#, fuzzy
msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/sort.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/sort.1:12
#, fuzzy
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output."
msgstr ""
"Afficher la concaténation triée de tous les FICHIERS sur la sortie standard."

# type: Plain text
#: english/sort.1:15
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.  "
"Ordering options:"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes.  Options de tri:"

# type: TP
#: english/sort.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"
msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:18
#, fuzzy
msgid "ignore leading blanks"
msgstr "ignorer les blancs de tête"

# type: TP
#: english/sort.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>"
msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:21
#, fuzzy
msgid "consider only blanks and alphanumeric characters"
msgstr "considérer seulement les blancs et les caractères alphanumériques"

# type: TP
#: english/sort.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:24
#, fuzzy
msgid "fold lower case to upper case characters"
msgstr "suivre les caractères minuscules et majuscules"

# type: TP
#: english/sort.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"
msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:27
#, fuzzy
msgid "compare according to general numerical value"
msgstr "comparer selon la valeur numérique des caractères"

# type: TP
#: english/sort.1:27
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:30
#, fuzzy
msgid "consider only printable characters"
msgstr "considérer seulement les caractères imprimables"

# type: TP
#: english/sort.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--month-sort>"
msgstr "B<-M>, B<--month-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:33
#, fuzzy
msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'"
msgstr "comparer (inconnu) E<lt> « JAN » E<lt> ... E<lt> « DÉC »"

# type: TP
#: english/sort.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:36
#, fuzzy
msgid "compare according to string numerical value"
msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne"

# type: TP
#: english/sort.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:39
#, fuzzy
msgid "reverse the result of comparisons"
msgstr "afficher dans l'ordre inverse le résultat"

# type: Plain text
#: english/sort.1:41
#, fuzzy
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options:"

# type: TP
#: english/sort.1:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:44
#, fuzzy
msgid "check whether input is sorted; do not sort"
msgstr "vérifier si l'entrée est triée; ne pas trier"

# type: TP
#: english/sort.1:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"
msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]"

# type: Plain text
#: english/sort.1:47
#, fuzzy
msgid "start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)"
msgstr "débuter avec la clé à la POS1, terminer à POS 2 (origine 1)"

# type: TP
#: english/sort.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:50
#, fuzzy
msgid "merge already sorted files; do not sort"
msgstr "faire la fusion des fichiers déjà triés; ne pas trier"

# type: TP
#: english/sort.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:53
#, fuzzy
msgid "write result to FILE instead of standard output"
msgstr "écrire le résultat au FICHIER au lieu de la sortie standard"

# type: TP
#: english/sort.1:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stable>"
msgstr "B<-s>, B<--stable>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:56
#, fuzzy
msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison"
msgstr "stabiliser le tri en inhibant la comparaison de dernier recours"

# type: TP
#: english/sort.1:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<TAILLE>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:59
#, fuzzy
msgid "use SIZE for main memory buffer"
msgstr "utiliser la TAILLE pour le tampon mémoire principal"

# type: TP
#: english/sort.1:59
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"
msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:62
#, fuzzy
msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition"
msgstr ""
"utiliser le SÉParateur au lieu de non-blanc pour les transitions d'espace"

# type: TP
#: english/sort.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>"
msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<RÉP>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:66
#, fuzzy
msgid ""
"use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify "
"multiple directories"
msgstr ""
"utiliser le RÉPertoire pour les fichiers temporaires, non pas $TMPDIR ou /"
"tmp options multiples pour spécifier de multiples répertoires"

# type: TP
#: english/sort.1:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unique>"
msgstr "B<-u>, B<--unique>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:70
#, fuzzy
msgid ""
"with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first "
"of an equal run"
msgstr ""
"avec B<-c>: vérifier l'ordonnancement strict sans B<-c>: afficher les "
"premiers d'une passe équivalente"

# type: TP
#: english/sort.1:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:73
#, fuzzy
msgid "end lines with 0 byte, not newline"
msgstr ""
"terminer les lignes avec l'octet 0, et non pas par un retour de chariot"

# type: TP
#: english/sort.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:76
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/sort.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:79
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/sort.1:84
#, fuzzy
msgid ""
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position "
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which "
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the "
"entire line as the key."
msgstr ""
"POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la "
"position dans le champ.  OPTS se compose d'une ou plusieurs lettres simples, "
"laquelle écrase l'ordonnancement global pour cette clé.  Si aucune clé n'est "
"donnée, la ligne entière est utilisée comme clé."

# type: Plain text
#: english/sort.1:87
#, fuzzy
msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of "
"memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"TAILLE peut être suivi d'un des suffixe multiplicatif suivant: % 1% de "
"mémoire, b 1, k 1024 (par défaut), et ainsi de suite pour M, G, T, P, E, Z, "
"Y."

# type: Plain text
#: english/sort.1:89
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, l'entrée standard est lue."

# type: Plain text
#: english/sort.1:94
#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order.  "
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values."
msgstr ""
"*** AVERTISSEMENT *** La localisation utilisée dans l'environnement affecte "
"l'ordre du tri.  Utiliser LC_ALL=C pour obtenir un tri selon un ordre "
"traditionnel qui utilise la valeur native des octets."

# type: SH
#: english/sort.1:94
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/sort.1:96
#, fuzzy
msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert."
msgstr "Écrit par Mike Haertel et Paul Eggert."

# type: SH
#: english/sort.1:96
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/sort.1:98
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/sort.1:98
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/sort.1:100
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/sort.1:104
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/sort.1:104
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/sort.1:112
msgid ""
"The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<sort> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<sort> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/sort.1:114
msgid "B<info sort>"
msgstr "B<info coreutils sort>"

# type: Plain text
#: english/sort.1:115
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: