[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u



Après intégrations (partielle, voir mon message précédent) des dernières remarques de Luc

Comme l'a fait remarqué très justement Luc, il y a un time en double dans le template suivant. J'ai corrigé la traduction mais la VO reste erronée.


# type: Plain text
#: english/ls.1:161
msgid ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-""c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"
msgstr ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-""c>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"


Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ls\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid "LS"
msgstr "LS"

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid "ls 5.93"
msgstr "ls 5.93"

# type: TH
#: english/ls.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/ls.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/ls.1:5
msgid "ls - list directory contents"
msgstr "ls - Afficher le contenu de répertoires"

# type: SH
#: english/ls.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/ls.1:8
msgid "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/ls.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/ls.1:13
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort "
"entries alphabetically if none of B<-cftuSUX> nor B<--sort>."
msgstr ""
"Afficher les informations concernant des FICHIERS (du répertoire actuel par "
"défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B<-cftuSUX> "
"ou B<--sort> n'est utilisée."

# #-#-#-#-#  fr.po (coreutils)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
# #-#-#-#-#  fr.po (fold 5.93)  #-#-#-#-#
# type: Plain text
#
#: english/ls.1:15
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/ls.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:18
msgid "do not ignore entries starting with ."
msgstr "ne pas ignorer les entrées débutant par ."

# type: TP
#: english/ls.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--almost-all>"
msgstr "B<-A>, B<--almost-all>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:21
msgid "do not list implied . and .."
msgstr "ne pas inclure dans la liste . et .."

# type: TP
#: english/ls.1:21
#, no-wrap
msgid "B<--author>"
msgstr "B<--author>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:24
msgid "with B<-l>, print the author of each file"
msgstr "avec B<-l>, afficher l'auteur de chaque fichier"

# type: TP
#: english/ls.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--escape>"
msgstr "B<-b>, B<--escape>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:27
msgid "print octal escapes for nongraphic characters"
msgstr "afficher la représentation octale des caractères non graphiques"

# type: TP
#: english/ls.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--block-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<--block-size>=I<TAILLE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid "use SIZE-byte blocks"
msgstr "utiliser la TAILLE de bloc"

# type: TP
#: english/ls.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--ignore-backups>"
msgstr "B<-B>, B<--ignore-backups>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:33
msgid "do not list implied entries ending with ~"
msgstr "ne pas inclure dans la liste les entrées se terminant par ~"

# type: TP
#: english/ls.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:39
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
"status information)  with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort "
"by ctime"
msgstr ""
"avec B<-lt>\\ : trier selon la date de dernière modification («\\ ctime\\ ») "
"et afficher cette date avec B<-l>\\ : afficher la date de dernière "
"modification et trier selon le nom dans les autre cas\\ : trier selon la date "
"de dernière modification"

# type: TP
#: english/ls.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:42
msgid "list entries by columns"
msgstr "afficher en colonnes"

# type: TP
#: english/ls.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--color>[=I<WHEN>]"
msgstr "B<--color>[=I<PARAMÈTRE>]"

# type: Plain text
#: english/ls.1:46
msgid ""
"control whether color is used to distinguish file types.  WHEN may be "
"`never', `always', or `auto'"
msgstr ""
"utiliser un des PARAMÈTRES suivants pour contrôler si une colorisation doit "
"être utilisée pour distinguer les types de fichiers\\ : «\\ never\\ », «\\ "
"always\\ », ou «\\ auto\\ »"

# type: TP
#: english/ls.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:50
msgid ""
"list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic "
"links"
msgstr ""
"afficher les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas "
"déréférencer les liens symboliques"

# type: TP
#: english/ls.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dired>"
msgstr "B<-D>, B<--dired>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:53
msgid "generate output designed for Emacs' dired mode"
msgstr "créer une sortie adaptée au mode «\\ dired\\ » d'Emacs"

# type: TP
#: english/ls.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:56
msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-lst>"
msgstr "ne pas trier, autoriser B<-aU>, interdire B<-lst>"

# type: TP
#: english/ls.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--classify>"
msgstr "B<-F>, B<--classify>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:59
msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries"
msgstr "ajouter un caractère (parmi */=E<gt>@|) à chaque entrée"

# type: TP
#: english/ls.1:59
#, no-wrap
msgid "B<--file-type>"
msgstr "B<--file-type>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:62
msgid "likewise, except do not append `*'"
msgstr "similaire, mais sans ajouter «\\ *\\ »"

# type: TP
#: english/ls.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--format>=I<WORD>"
msgstr "B<--format>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:66
msgid ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-"
"1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
msgstr ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-"
"1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"

# type: TP
#: english/ls.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--full-time>"
msgstr "B<--full-time>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:69
msgid "like B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>"
msgstr "identique à B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>"

# type: TP
#: english/ls.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:72
msgid "like B<-l>, but do not list owner"
msgstr "identique à B<-l> mais ne pas afficher le propriétaire"

# type: TP
#: english/ls.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--no-group>"
msgstr "B<-G>, B<--no-group>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:75
msgid "like B<-l>, but do not list group"
msgstr "identique à B<-l> mais ne pas afficher le groupe"

# type: TP
#: english/ls.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:79
msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
msgstr ""
"avec B<-l>, afficher les tailles dans un format lisible par un humain (par "
"ex. 1K 234M 2G)"

# type: TP
#: english/ls.1:79
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:82
msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
msgstr "équivalent, mais utilise des puissances de 1000 et non de 1024"

# type: TP
#: english/ls.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:85
msgid "follow symbolic links listed on the command line"
msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande"

# type: TP
#: english/ls.1:85
#, no-wrap
msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"
msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:89
msgid "follow each command line symbolic link that points to a directory"
msgstr ""
"suivre chaque lien symbolique de la ligne de commande qui pointe vers un "
"répertoire"

# type: TP
#: english/ls.1:89
#, no-wrap
msgid "B<--hide>=I<PATTERN>"
msgstr "B<--hide>=I<MOTIF>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:93
msgid ""
"do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or B<-"
"A>)"
msgstr ""
"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de "
"l'interpréteur de commandes (écrasé par B<-a> ou B<-A>)"

# type: TP
#: english/ls.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--indicator-style>=I<WORD> append indicator with style WORD to entry names:"
msgstr "B<--indicator-style>=I<STYLE> ajouter l'indicateur selon le STYLE au nom des entrées\\ :"

# type: Plain text
#: english/ls.1:97
msgid ""
"none (default), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
msgstr ""
"none (défaut), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"

# type: TP
#: english/ls.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--inode>"
msgstr "B<-i>, B<--inode>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:100
msgid "with B<-l>, print the index number of each file"
msgstr "avec B<-l>, afficher le numéro d'index de chaque fichier"

# type: TP
#: english/ls.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<MOTIF>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:103
msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN"
msgstr ""
"ne pas afficher les entrées implicites correspondant au MOTIF de "
"l'interpréteur de commandes"

# type: TP
#: english/ls.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:106
msgid "like B<--block-size>=I<1K>"
msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>"

# type: TP
#: english/ls.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:109
msgid "use a long listing format"
msgstr "utiliser un format d'affichage long"

# type: TP
#: english/ls.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:114
msgid ""
"when showing file information for a symbolic link, show information for the "
"file the link references rather than for the link itself"
msgstr ""
"lors de l'affichage des entrées pointées par des liens symboliques, afficher "
"les informations du fichier pointé par le lien plutôt que celles du lien lui-"
"même"

# type: TP
#: english/ls.1:114
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:117
msgid "fill width with a comma separated list of entries"
msgstr "remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules"

# type: TP
#: english/ls.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:120
msgid "like B<-l>, but list numeric user and group IDs"
msgstr ""
"identique à B<-l> mais en affichant les valeurs numériques des UID et GID"

# type: TP
#: english/ls.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--literal>"
msgstr "B<-N>, B<--literal>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:124
msgid "print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially)"
msgstr ""
"afficher les noms bruts des entrées (par ex., ne pas traiter de manière "
"particulière les caractères de contrôle)"

# type: TP
#: english/ls.1:124
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:127
msgid "like B<-l>, but do not list group information"
msgstr "identique à B<-l>, mais sans afficher l'information de groupe"

# type: TP
#: english/ls.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>"
msgstr "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:130
msgid "append / indicator to directories"
msgstr "ajouter l'indicateur «\\ /\\ » aux répertoires"

# type: TP
#: english/ls.1:130
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>"
msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:133
msgid "print ? instead of non graphic characters"
msgstr "afficher «\\ ?\\ » à la place des caractères non graphiques"

# type: TP
#: english/ls.1:133
#, no-wrap
msgid "B<--show-control-chars>"
msgstr "B<--show-control-chars>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:137
msgid ""
"show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output "
"is a terminal)"
msgstr ""
"afficher les caractères non graphiques tels quels (comportement par défaut, à "
"moins que le programme ne soit «\\ ls\\ » et la sortie un terminal)"

# type: TP
#: english/ls.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--quote-name>"
msgstr "B<-Q>, B<--quote-name>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:140
msgid "enclose entry names in double quotes"
msgstr "mettre les noms d'entrées entre guillemets"

# type: TP
#: english/ls.1:140
#, no-wrap
msgid "B<--quoting-style>=I<WORD>"
msgstr "B<--quoting-style>=I<MOT_CLÉ>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:144
msgid ""
"use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-always, "
"c, escape"
msgstr ""
"utiliser le style d'encapsultation selon le MOT_CLÉ suivant\\ : literal, "
"locale, shell, shell-always, c, escape"

# type: TP
#: english/ls.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:147
msgid "reverse order while sorting"
msgstr "inverser l'ordre du tri"

# type: TP
#: english/ls.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:150
msgid "list subdirectories recursively"
msgstr "afficher les sous-répertoires de manière récursive"

# type: TP
#: english/ls.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>"
msgstr "B<-s>, B<--size>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:153
msgid "with B<-l>, print size of each file, in blocks"
msgstr "avec B<-l>, afficher la taille de chaque fichier en nombre de blocs"

# type: TP
#: english/ls.1:153
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:156
msgid "sort by file size"
msgstr "trier selon la taille des fichiers"

# type: TP
#: english/ls.1:156
#, no-wrap
msgid "B<--sort>=I<WORD>"
msgstr "B<--sort>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:161
msgid ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-"
"c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"
msgstr ""
"extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status B<-"
"c>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>"

# type: TP
#: english/ls.1:161
#, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:166
msgid ""
"with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime, access, "
"use, ctime or status; use specified time as sort key if B<--sort>=I<time>"
msgstr ""
"avec B<-l>, afficher la date selon le MODE au lieu de la date de modification"
"\\ : atime, access, use, ctime ou status, tel qu'indiqué dans la clé de tri "
"B<--sort>=I<date>"

# type: TP
#: english/ls.1:166
#, no-wrap
msgid "B<--time-style>=I<STYLE>"
msgstr "B<--time-style>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:175
msgid ""
"with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, "
"+FORMAT.  FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is "
"FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and "
"FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE takes "
"effect only outside the POSIX locale"
msgstr ""
"avec B<-l>, afficher les dates selon le STYLE désiré\\ : full-iso, long-iso, "
"iso, locale, +FORMAT. FORMAT est interprété comme «\\ date\\ »\\ ; si FORMAT "
"est FORMAT1E<lt>nouvelle_ligneE<gt>FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux fichiers "
"non récents et FORMAT2 aux fichiers récents\\ ; si le STYLE est préfixé par "
"«\\ posix-\\ », STYLE ne prend effet qu'en dehors de la locale POSIX"

# type: TP
#: english/ls.1:175
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:178
msgid "sort by modification time"
msgstr "trier selon la date de modification"

# type: TP
#: english/ls.1:178
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>"
msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLONNES>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:181
msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8"
msgstr ""
"définir l'espacement des tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8"

# type: TP
#: english/ls.1:181
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:186
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time and "
"sort by name otherwise: sort by access time"
msgstr ""
"avec B<-lt>\\ : trier et afficher selon la date du dernier accès\\ ; avec B<-"
"l>\\ : afficher la date du dernier accès et trier par nom dans les autres cas"
"\\ : trier selon la date du dernier accès"

# type: TP
#: english/ls.1:186
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:189
msgid "do not sort; list entries in directory order"
msgstr ""
"ne pas trier\\ ; afficher selon l'ordre original des entrées dans le "
"répertoire"

# type: TP
#: english/ls.1:189
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:192
msgid "sort by version"
msgstr "trier par version"

# type: TP
#: english/ls.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<COLS>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<COLONNES>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:195
msgid "assume screen width instead of current value"
msgstr "fixer la largeur de l'écran à COLONNES"

# type: TP
#: english/ls.1:195
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:198
msgid "list entries by lines instead of by columns"
msgstr "afficher les entrées par ligne plutôt que par colonne"

# type: TP
#: english/ls.1:198
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:201
msgid "sort alphabetically by entry extension"
msgstr "trier alphabétiquement selon l'extension"

# type: TP
#: english/ls.1:201
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:204
msgid "list one file per line"
msgstr "afficher un fichier par ligne"

# type: Plain text
#: english/ls.1:206
msgid "SELINUX options:"
msgstr "Options SELINUX\\ :"

# type: TP
#: english/ls.1:206
#, no-wrap
msgid "B<--lcontext>"
msgstr "B<--lcontext>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:210
msgid ""
"Display security context.  Enable B<-l>. Lines will probably be too wide for "
"most displays."
msgstr ""
"Afficher le contexte de sécurité. Activer B<-l>. Les lignes seront "
"probablement trop longues pour la plupart des affichage."

# type: TP
#: english/ls.1:210
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:215
msgid ""
"Display security context so it fits on most displays.  Displays only mode, "
"user, group, security context and file name."
msgstr ""
"Afficher le contexte de sécurité de façon à ce qu'il tienne sur la plupart "
"des affichages. N'afficher que le mode, l'utilisateur, le groupe, le contexte "
"de sécurité et le nom de fichier."

# type: TP
#: english/ls.1:215
#, no-wrap
msgid "B<--scontext>"
msgstr "B<--scontext>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:218
msgid "Display only security context and file name."
msgstr "N'afficher que le contexte de sécurité et le nom de fichier"

# type: TP
#: english/ls.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:221
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/ls.1:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:224
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/ls.1:227
msgid ""
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: "
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"TAILLE peut être une des unités suivantes (ou un entier optionnellement suivi "
"d'une de ces unités)\\ : kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi "
"de suite pour G, T, P, E, Z, Y."

# type: Plain text
#: english/ls.1:234
msgid ""
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is "
"equivalent to using B<--color>=I<none>.  Using the B<--color> option without "
"the optional WHEN argument is equivalent to using B<--color>=I<always>.  With "
"B<--color>=I<auto>, color codes are output only if standard output is "
"connected to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can "
"influence the colors, and can be set easily by the dircolors command."
msgstr ""
"Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents "
"types de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option B<--"
"color>=I<none>. L'utilisation de l'option B<--color> sans le paramètre "
"PARAMÈTRE est équivalent à l'utilisation de B<--colors>=I<always>. Avec "
"l'option B<--color>=I<auto>, les codes de couleur sont transmis vers la "
"sortie standard si celle-ci est reliée à un terminal (tty). La variable "
"d'environnement LS_COLORS peut modifier les couleurs, elle peut être "
"facilement positionnée à l'aide de la commande dircolors."

# type: Plain text
#: english/ls.1:236
msgid "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble."
msgstr ""
"État de fin d'exécution\\ ; possède la valeur 0 en cas de succès, 1 en cas de "
"problème et 2 en cas de problème sérieux."

# type: SH
#: english/ls.1:236
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/ls.1:238
msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Richard Stallman et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/ls.1:238
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/ls.1:240
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/ls.1:240
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/ls.1:242
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/ls.1:246
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/ls.1:246
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/ls.1:254
msgid ""
"The full documentation for B<ls> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ls> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ls> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<ls> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/ls.1:256
msgid "B<info ls>"
msgstr "B<info coreutils ls>"

# type: Plain text
#: english/ls.1:257
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgpYRz4Nl_JSa.pgp
Description: PGP signature


Reply to: