[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/runcon/fr.po 20t14u



La page de manuel runcon.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 20t14u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/runcon/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/runcon

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/runcon/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/runcon/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/runcon/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid "RUNCON"
msgstr "RUNCON"

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid "runcon 5.93"
msgstr "runcon 5.93"

# type: TH
#: english/runcon.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/runcon.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:5
msgid "runcon - run command with specified security context"
msgstr ""

# type: SH
#: english/runcon.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:8
msgid "B<runcon> I<CONTEXT COMMAND >[I<args>]"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/runcon.1:11
msgid ""
"B<runcon> [ I<-c >] [I<-u USER>] [I<-r ROLE>] [I<-t TYPE>] [I<-l RANGE>] "
"I<COMMAND >[I<args>]"
msgstr ""

# type: SH
#: english/runcon.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:15
msgid ""
"Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or "
"transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, "
"and USER."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/runcon.1:20
msgid ""
"If none of I<-c>, I<-t>, I<-u>, I<-r>, or I<-l>, is specified, the first "
"argument is used as the complete context.  Any additional arguments after "
"I<COMMAND> are interpreted as arguments to the command."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/runcon.1:23
msgid ""
"Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/runcon.1:25
msgid "Run a program in a different security context."
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:25
#, no-wrap
msgid "CONTEXT"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/runcon.1:28
msgid "Complete security context"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--compute>"
msgstr "B<-c>, B<--compute>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:31
msgid "compute process transition context before modifying"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:31
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:34
msgid "type (for same role as parent)"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user>=I<USER>"
msgstr "B<-u>, B<--user>=I<UTILISATEUR>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:37
msgid "user identity"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--role>=I<ROLE>"
msgstr "B<-r>, B<--role>=I<ROLE>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:40
msgid "role"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--range>=I<RANGE>"
msgstr "B<-l>, B<--range>=I<PLAGE>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:43
msgid "levelrange"
msgstr ""

# type: TP
#: english/runcon.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:46
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/runcon.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:49
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/runcon.1:49
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:57
msgid ""
"The full documentation for B<runcon> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<runcon> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<runcon> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<runcon> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:59
msgid "B<info runcon>"
msgstr "B<info coreutils runcon>"

# type: Plain text
#: english/runcon.1:60
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: