[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po



Frédéric Bothamy a écrit :

* luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr> [2006-02-06 14:59] :
J'espère avoir bien pris note des remarques de Sylvain et Thomas que je remercie pour leur patience...

[...]

Juste une petite erreur :

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid "insert line numbers according to FORMAT"
msgstr "insérer les numéro de ligne selon FORMAT"

 msgstr "insérer les numéros de ligne selon FORMAT"


Fred

Merci pour le "petite"...
J'essaierai d'être plus attentif à l'avenir!

Luc
# translation of nl.po to français
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: français <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "NL"
msgstr "NL"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "nl 5.93"
msgstr "nl 5.93"

# type: TH
#: english/nl.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/nl.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/nl.1:5
msgid "nl - number lines of files"
msgstr "nl - Numéroter les lignes d'un fichier"

# type: SH
#: english/nl.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/nl.1:8
msgid "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<nl> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/nl.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/nl.1:13
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.  With no FILE, "
"or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard en numérotant les lignes. "
"Sans FICHIER ou si FICHIER est «\\ -\\ », lire l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/nl.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/nl.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-b>, B<--body-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:18
msgid "use STYLE for numbering body lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes du corps"

# type: TP
#: english/nl.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"
msgstr "B<-d>, B<--section-delimiter>=I<CC>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:21
msgid "use CC for separating logical pages"
msgstr "utiliser CC pour séparer les pages logiques"

# type: TP
#: english/nl.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-f>, B<--footer-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:24
msgid "use STYLE for numbering footer lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes de bas de page"

# type: TP
#: english/nl.1:24
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"
msgstr "B<-h>, B<--header-numbering>=I<STYLE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:27
msgid "use STYLE for numbering header lines"
msgstr "utiliser STYLE pour numéroter les lignes d'en-tête"

# type: TP
#: english/nl.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--page-increment>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-i>, B<--page-increment>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:30
msgid "line number increment at each line"
msgstr "incrémenter le numéro de ligne de N à chaque ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-l>, B<--join-blank-lines>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:33
msgid "group of NUMBER empty lines counted as one"
msgstr "compter les groupes de N lignes vides comme une seule"

# type: TP
#: english/nl.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-n>, B<--number-format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:36
msgid "insert line numbers according to FORMAT"
msgstr "insérer les numéros de ligne selon FORMAT"

# type: TP
#: english/nl.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--no-renumber>"
msgstr "B<-p>, B<--no-renumber>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:39
msgid "do not reset line numbers at logical pages"
msgstr ""
"ne pas réinitialiser la numérotation des lignes au début de chaque page "
"logique"

# type: TP
#: english/nl.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--number-separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--number-separator>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:42
msgid "add STRING after (possible) line number"
msgstr "ajouter CHAÎNE après (si possible) le numéro de ligne"

# type: TP
#: english/nl.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--first-page>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-v>, B<--first-page>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:45
msgid "first line number on each logical page"
msgstr "utiliser N comme premier numéro de ligne sur chaque page logique"

# type: TP
#: english/nl.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--number-width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--number-width>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:48
msgid "use NUMBER columns for line numbers"
msgstr "utiliser N colonnes pour numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:51
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/nl.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:54
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/nl.1:58
msgid ""
"By default, selects B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-"
"bt> B<-fn>.  CC are two delimiter characters for separating logical pages, a "
"missing second character implies :.  Type \\e\\e for \\e.  STYLE is one of:"
msgstr ""
"Par défaut, B<-v1> B<-i1> B<-l1> B<-sTAB> B<-w6> B<-nrn> B<-hn> B<-bt> B<-"
"fn> sont sélectionnées. CC se compose de deux caractères délimiteurs pour "
"séparer les pages logiques. L'absence du deuxième caractère équivaut à «\\ :"
"\\ ». Il faut entrer \\e\\e pour \\e. STYLE est une des options parmi\\ :"

# type: TP
#: english/nl.1:58
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

# type: Plain text
#: english/nl.1:61
msgid "number all lines"
msgstr "numéroter toutes les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:61
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

# type: Plain text
#: english/nl.1:64
msgid "number only nonempty lines"
msgstr "numéroter seulement les lignes non vides"

# type: TP
#: english/nl.1:64
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

# type: Plain text
#: english/nl.1:67
msgid "number no lines"
msgstr "ne pas numéroter les lignes"

# type: TP
#: english/nl.1:67
#, no-wrap
msgid "pBRE"
msgstr "pBRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:70
msgid "number only lines that contain a match for the basic regular"
msgstr "numéroter seulement les lignes ayant une concordance avec l'expression"

# type: Plain text
#: english/nl.1:72
msgid "expression, BRE"
msgstr "rationnelle basique BRE"

# type: Plain text
#: english/nl.1:74
msgid "FORMAT is one of:"
msgstr "FORMAT doit être choisi parmi\\ :"

# type: TP
#: english/nl.1:74
#, no-wrap
msgid "ln"
msgstr "ln"

# type: Plain text
#: english/nl.1:77
msgid "left justified, no leading zeros"
msgstr "justifier à gauche, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:77
#, no-wrap
msgid "rn"
msgstr "rn"

# type: Plain text
#: english/nl.1:80
msgid "right justified, no leading zeros"
msgstr "justifier à droite, sans zéro de préfixe"

# type: TP
#: english/nl.1:80
#, no-wrap
msgid "rz"
msgstr "rz"

# type: Plain text
#: english/nl.1:83
msgid "right justified, leading zeros"
msgstr "justifier à droite, avec des zéros de préfixe"

# type: SH
#: english/nl.1:83
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/nl.1:85
msgid "Written by Scott Bartram and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Scott Bartram et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/nl.1:85
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/nl.1:87
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/nl.1:87
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/nl.1:89
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/nl.1:93
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/nl.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/nl.1:101
msgid ""
"The full documentation for B<nl> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<nl> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<nl> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<nl> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/nl.1:103
msgid "B<info nl>"
msgstr "B<info coreutils nl>"

# type: Plain text
#: english/nl.1:104
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: