[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f



Après intégration des remarques de Thomas et de Franck que je remercie.

J'ai cependant laissé la mention du SUFFIXE dans la description pour que l'explication reste conforme à la définition.

# type: TP
#: english/ln.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:54
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE"

Jean-Luc
# French translation of ln manpaget.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "LN"
msgstr "LN"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "ln 5.93"
msgstr "ln 5.93"

# type: TH
#: english/ln.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/ln.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/ln.1:5
msgid "ln - make links between files"
msgstr "ln - Créer des liens entre des fichiers"

# type: SH
#: english/ln.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/ln.1:8
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<TARGET LINK_NAME (1st form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE NOM_DU_LIEN (1er format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:11
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET (2nd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE (2e format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:14
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<TARGET>... I<DIRECTORY (3rd form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<CIBLE>... I<RÉPERTOIRE (3e format)>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:17
msgid "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY TARGET>...  I<(4th form)>"
msgstr "B<ln> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE CIBLE>...  I<(4e format)>"

# type: SH
#: english/ln.1:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/ln.1:25
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.  In the 2nd "
"form, create a link to TARGET in the current directory.  In the 3rd and 4th "
"forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.  Create hard links by "
"default, symbolic links with B<--symbolic>.  When creating hard links, each "
"TARGET must exist."
msgstr ""
"Dans le 1er format, créer un lien vers la CIBLE avec le NOM_DU_LIEN. Dans le "
"2ème format, créer un lien vers la CIBLE dans le répertoire actuel. Dans les "
"3ème et 4ème formats, créer des liens vers chaque CIBLE dans le RÉPERTOIRE. "
"Par défaut, les liens créés sont des liens directs («\\ hard link\\ »), pour "
"créer des lien symboliques, utiliser B<--symbolic>. Lors de la création de "
"liens directs, chaque CIBLE doit exister."

# type: Plain text
#: english/ln.1:27
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/ln.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]"

# type: Plain text
#: english/ln.1:30
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier cible existant"

# type: TP
#: english/ln.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:33
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans paramètre"

# type: TP
#: english/ln.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:38
msgid ""
"allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably "
"fail due to system restrictions, even for the superuser)"
msgstr ""
"permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ ») "
"sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison "
"de restrictions système même pour le superutilisateur)"

# type: TP
#: english/ln.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:41
msgid "remove existing destination files"
msgstr "détruire les fichiers de destination existants"

# type: TP
#: english/ln.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-n>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:45
msgid ""
"treat destination that is a symlink to a directory as if it were a normal file"
msgstr ""
"traiter une destination qui est un lien symbolique vers un répertoire comme "
"un fichier ordinaire"

# type: TP
#: english/ln.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:48
msgid "prompt whether to remove destinations"
msgstr "demander confirmation avant de détruire les destinations"

# type: TP
#: english/ln.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:51
msgid "make symbolic links instead of hard links"
msgstr "créer des liens symboliques au lieu de liens directs"

# type: TP
#: english/ln.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:54
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/ln.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:58
msgid "specify the DIRECTORY in which to create the links"
msgstr "indiquer le RÉPERTOIRE dans lequel les liens seront créés"

# type: TP
#: english/ln.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:61
msgid "treat LINK_NAME as a normal file"
msgstr "traiter le NOM_DU_LIEN comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/ln.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:64
msgid "print name of each file before linking"
msgstr "afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien"

# type: TP
#: english/ln.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:67
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/ln.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:70
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/ln.1:74
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the B<--"
"backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are "
"the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archivage est «\\ ~\\ », à moins d'avoir été initialisé autrement "
"avec B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode de contrôle de version "
"peut être choisie à l'aide de l'option B<--backup> ou à l'aide de la variable "
"d'environnement VERSION_CONTROL parmi les valeurs suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/ln.1:74
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/ln.1:77
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/ln.1:77
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/ln.1:80
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/ln.1:80
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/ln.1:83
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter s'il existe déjà des archives numérotées, sinon ne pas numéroter"

# type: TP
#: english/ln.1:83
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/ln.1:86
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: SH
#: english/ln.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/ln.1:88
msgid "Written by Mike Parker and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Mike Parker et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/ln.1:88
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/ln.1:90
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/ln.1:90
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/ln.1:92
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/ln.1:96
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par "
"la loi."

# type: SH
#: english/ln.1:96
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/ln.1:104
msgid ""
"The full documentation for B<ln> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ln> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ln> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<ln> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/ln.1:106
msgid "B<info ln>"
msgstr "B<info coreutils ln>"

# type: Plain text
#: english/ln.1:107
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: pgpJ8TQV5JYIV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: