[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/pr/fr.po 21t53f



La page de manuel pr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t53f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/pr/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/pr

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/pr/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/pr/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/pr/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "PR"
msgstr "PR"

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "pr 5.93"
msgstr "pr 5.93"

# type: TH
#: english/pr.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/pr.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/pr.1:5
#, fuzzy
msgid "pr - convert text files for printing"
msgstr "pr - Mettre en forme des fichiers de texte pour l'impression"

# type: SH
#: english/pr.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/pr.1:8
#, fuzzy
msgid "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<pr> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/pr.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/pr.1:12
#, fuzzy
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing."
msgstr "Paginer ou mettre en colonne les FICHIERS pour impression."

# type: Plain text
#: english/pr.1:14
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/pr.1:14
#, fuzzy, no-wrap
msgid "+FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], B<--pages>=I<FIRST_PAGE[>:LAST_PAGE]"
msgstr "+PREMIÈRE_PAGE[:DERNIÈRE_PAGE], B<--pages>=I<PREMIÈRE_PAGE[>:DERNIÈRE_PAGE]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:17
#, fuzzy
msgid "begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE"
msgstr ""
"débuter [stopper] l'impression à la PREMIÈRE_PAGE ou à la DERNIÈRE_PAGE"

# type: TP
#: english/pr.1:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLUMN>"
msgstr "B<-COLUMN>, B<--columns>=I<COLONNES>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:22
#, fuzzy
msgid ""
"output COLUMN columns and print columns down, unless B<-a> is used. Balance "
"number of lines in the columns on each page."
msgstr ""
"produire une sortie en COLONNES et imprimer les les colonnes vers le bas à "
"moins que B<-a> ne soit utilisé.  Équilibrer le nombre de lignes de chaque "
"colonne sur chaque page."

# type: TP
#: english/pr.1:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--across>"
msgstr "B<-a>, B<--across>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:26
#, fuzzy
msgid "print columns across rather than down, used together with B<-COLUMN>"
msgstr ""
"imprimer les colonnes horizontalement au lieu de verticalement, utilisé "
"ensemble avec B<-COLUMN>"

# type: TP
#: english/pr.1:26
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--show-control-chars>"
msgstr "B<-c>, B<--show-control-chars>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:29
#, fuzzy
msgid "use hat notation (^G) and octal backslash notation"
msgstr ""
"utiliser une notation par chapeau (^G) et octale avec barre oblique inverse"

# type: TP
#: english/pr.1:29
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--double-space>"
msgstr "B<-d>, B<--double-space>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:32
#, fuzzy
msgid "double space the output"
msgstr "produire une sortie avec double espacement"

# type: TP
#: english/pr.1:32
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-D>, B<--date-format>=I<FORMAT>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:35
#, fuzzy
msgid "use FORMAT for the header date"
msgstr "utiliser le FORMAT pour l'en-tête de la date"

# type: TP
#: english/pr.1:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-e[CHAR[WIDTH]]>, B<--expand-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-e[CAR[LARGEUR]]>, B<--expand-tabs>[=I<CAR[LARGEUR]>]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:38
#, fuzzy
msgid "expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr ""
"faire l'expansion des CARactères (ou de tabulation)  selon la LARGEUR de "
"tabulation (par défaut 8)"

# type: TP
#: english/pr.1:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"
msgstr "B<-F>, B<-f>, B<--form-feed>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:43
#, fuzzy
msgid ""
"use form feeds instead of newlines to separate pages (by a 3-line page "
"header with B<-F> or a 5-line header and trailer without B<-F>)"
msgstr ""
"utiliser des sauts de page au lieu des sauts de lignes pour séparer les "
"pages (3 lignes par en-tête avec B<-f> ou 5 lignes par en-tête et bas de "
"page sans B<-f>)"

# type: TP
#: english/pr.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-h> HEADER, B<--header>=I<HEADER>"
msgstr "B<-h> EN-TÊTE, B<--header>=I<EN-TÊTE>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:47
#, fuzzy
msgid ""
"use a centered HEADER instead of filename in page header, B<-h> \"\" prints "
"a blank line, don't use B<-h>\"\""
msgstr ""
"centrer l'EN-TÊTE au lieu du nom de fichier dans l'en-tête de la page, B<-h> "
"\"\" imprime une ligne blanche.  ne pas utiliser: B<-h>\"\""

# type: TP
#: english/pr.1:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-i[CHAR[WIDTH]]>, B<--output-tabs>[=I<CHAR[WIDTH]>]"
msgstr "B<-i[CAR[LARGEUR]]>, B<--output-tabs>[=I<CAR[LARGEUR]>]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:50
#, fuzzy
msgid "replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)"
msgstr ""
"remplacer les blancs par des CARactères (ou de tabulation) selon la LARGEUR "
"de tabulation (8 par défaut)"

# type: TP
#: english/pr.1:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--join-lines>"
msgstr "B<-J>, B<--join-lines>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:54
#, fuzzy
msgid ""
"merge full lines, turns off B<-W> line truncation, no column alignment, B<--"
"sep-string>[=I<STRING>] sets separators"
msgstr ""
"faire la fusion des lignes pleines, inhiber la troncation des lignes B<-W>, "
"sans alignement des colonnes B<-s-sep-string>[=I<CHAÎNE>] initialise les "
"séparateurs"

# type: TP
#: english/pr.1:54
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l> PAGE_LENGTH, B<--length>=I<PAGE_LENGTH>"
msgstr "B<-l> LONGUEUR_DE_PAGE, B<--length> LONGUEUR_DE_PAGE"

# type: Plain text
#: english/pr.1:58
#, fuzzy
msgid ""
"set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines (default number of lines of "
"text 56, and with B<-F> 63)"
msgstr ""
"utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes (par défaut de lignes est de "
"56 pour un texte, avec B<-f> de 63)"

# type: TP
#: english/pr.1:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--merge>"
msgstr "B<-m>, B<--merge>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:62
#, fuzzy
msgid ""
"print all files in parallel, one in each column, truncate lines, but join "
"lines of full length with B<-J>"
msgstr ""
"imprimer tous les fichiers en parallèle un par colonne, tronque les lignes, "
"mais joint les lignes de pleine longueur avec B<-j>"

# type: TP
#: english/pr.1:62
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-n[SEP[DIGITS]]>, B<--number-lines>[=I<SEP[DIGITS]>]"
msgstr "B<-n>, B<--number-lines>[=I<SÉP[CHIFFRES]>]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:66
#, fuzzy
msgid ""
"number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB), default counting starts "
"with 1st line of input file"
msgstr ""
"numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de SÉParateurs (TAB) par "
"défaut le compteur débute avec la première ligne du fichier d'entrée"

# type: TP
#: english/pr.1:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-N> NUMBER, B<--first-line-number>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-N>, B<--first-line-number>=I<VALEUR>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:70
#, fuzzy
msgid ""
"start counting with NUMBER at 1st line of first page printed (see "
"+FIRST_PAGE)"
msgstr ""
"débuter le compteur avec la VALEUR avec la 1ère ligne de la 1ère page "
"imprimée (voir +PREMIÈRE_PAGE)"

# type: TP
#: english/pr.1:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-o> MARGIN, B<--indent>=I<MARGIN>"
msgstr "B<-o>, B<--indent>=I<MARGE>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:74
#, fuzzy
msgid ""
"offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not affect B<-w> or B<-W>, "
"MARGIN will be added to PAGE_WIDTH"
msgstr ""
"débuter l'impression de chaque ligne après une MARGE d'espacement (n'affecte "
"pas B<-w>)"

# type: TP
#: english/pr.1:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-file-warnings>"
msgstr "B<-r>, B<--no-file-warnings>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:77
#, fuzzy
msgid "omit warning when a file cannot be opened"
msgstr "inhiber les avertissements lorsqu'un fichier ne peut être ouvert"

# type: TP
#: english/pr.1:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s[CHAR]>,--separator[=CHAR]"
msgstr "B<-s[CAR]>, B<--separator>[=I<CHAÎNE>]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:83
#, fuzzy
msgid ""
"separate columns by a single character, default for CHAR is the "
"E<lt>TABE<gt> character without B<-w> and 'no char' with B<-w> B<-s[CHAR]> "
"turns off line truncation of all 3 column options (B<-COLUMN>|-a B<-COLUMN>|-"
"m) except B<-w> is set"
msgstr ""
"séparer les colonnes à l'aide d'un simple CARactère par défaut le caractère "
"de TABulation sans B<-w> et 'no char» avec B<-w> et B<-s[CAR]> inhibe la "
"troncation de ligne des 3 colonnes options de 3 colonnes (B<-COLUMN>|-a - "
"COLUMN|-m) sauf si B<-w> est utilisé"

# type: TP
#: english/pr.1:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<STRING>]"
msgstr "B<-SSTRING>, B<--sep-string>[=I<CHAÎNE>]"

# type: Plain text
#: english/pr.1:88
#, fuzzy
msgid ""
"separate columns by STRING, without B<-S>: Default separator E<lt>TABE<gt> "
"with B<-J> and E<lt>spaceE<gt> otherwise (same as B<-S>\" \"), no effect on "
"column options"
msgstr ""
"séparer les colonnes à l'aide d'une CHAÎNE sans B<-S>: le séparateur par "
"défaut est E<lt>TABE<gt> avec B<-J> et E<lt>ESPACEE<gt> autrement (identique "
"as B<-S>« »), sans effet sur les options des colonnes"

# type: Plain text
#: english/pr.1:90
#, fuzzy
msgid "B<-t>, B<--omit-header> omit page headers and trailers"
msgstr "B<-t>, B<--omit-header> inhiber l'en-tête et le bas de page"

# type: TP
#: english/pr.1:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--omit-pagination>"
msgstr "B<-T>, B<--omit-pagination>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:94
#, fuzzy
msgid ""
"omit page headers and trailers, eliminate any pagination by form feeds set "
"in input files"
msgstr ""
"inhiber l'en-tête et le bas de page, éliminer les agencements de page par "
"saut de page indiqués dans les fichiers d'entrée"

# type: TP
#: english/pr.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--show-nonprinting>"
msgstr "B<-v>, B<--show-nonprinting>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:97
#, fuzzy
msgid "use octal backslash notation"
msgstr "utiliser la notation octale avec barre oblique inverse"

# type: TP
#: english/pr.1:97
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w> PAGE_WIDTH, B<--width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-w> LARGEUR_DE_PAGE, B<--width>=I<LARGEUR_DE_PAGE>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:101
#, fuzzy
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for multiple text-column output "
"only, B<-s[char]> turns off (72)"
msgstr ""
"utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes\\en\" tronquer les lignes "
"(voir aussi l'option B<-j>)"

# type: TP
#: english/pr.1:101
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-W> PAGE_WIDTH, B<--page-width>=I<PAGE_WIDTH>"
msgstr "B<-W> LARGEUR_DE_PAGE, B<--page-width>=I<LARGEUR_DE_PAGE>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:106
#, fuzzy
msgid ""
"set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always, truncate lines, except "
"B<-J> option is set, no interference with B<-S> or B<-s>"
msgstr ""
"toujours utiliser une LARGEUR_DE_PAGE de 72 caractères, tronquer les lignes, "
"sauf lorsque l'option B<-J> est utilisée sans interférence avec B<-S> ou B<-"
"s>"

# type: TP
#: english/pr.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:109
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/pr.1:109
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:112
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/pr.1:115
#, fuzzy
msgid ""
"B<-T> implied by B<-l> nn when nn E<lt>= 10 or E<lt>= 3 with B<-F>. With no "
"FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"L'option B<-T> est implicite lorsque B<-l> N est utilisée et avec B<-f> "
"quand nn E<lt>= 10 ou E<lt>= 3. Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire "
"de l'entrée standard."

# type: SH
#: english/pr.1:115
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/pr.1:117
#, fuzzy
msgid "Written by Pete TerMaat and Roland Huebner."
msgstr "Écrit par Pete TerMaat et Roland Huebner."

# type: SH
#: english/pr.1:117
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/pr.1:119
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/pr.1:119
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/pr.1:121
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/pr.1:125
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/pr.1:125
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/pr.1:133
msgid ""
"The full documentation for B<pr> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<pr> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<pr> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<pr> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/pr.1:135
msgid "B<info pr>"
msgstr "B<info coreutils pr>"

# type: Plain text
#: english/pr.1:136
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: