[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/install/fr.po



* Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr> [2006-02-01 16:08] :
> Voila la première version à relire.
> 
> Merci à tous.
> 
> Cordialement
> 
> Franck

[...]

> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:23
> msgid ""
> "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to the "
> "existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In the "
> "4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies)."
> msgstr ""
> "Dans les trois premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des "
> "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "

  "fichiers de plusieurs SOURCEs vers un RÉPERTOIRE existant, tout en "

> "initialisant les modes de permission et l'appartenance propriétaire/groupe. "
> "Dans le 4e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés."

Je ne comprends pas le but des parenthèses en anglais car on a déjà
spécifié "multiple".
 
[...]

> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:37
> msgid ""
> "treat all arguments as directory names; create all components of the "
> "specified directories"
> msgstr ""
> "traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires;\\ créer toutes les "

  "traiter tous les paramètres comme des noms de répertoires\\ ; créer toutes les "

[...]

> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:54
> msgid ""
> "apply access/modification times of SOURCE files to corresponding destination "
> "files"
> msgstr ""
> "appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCES aux fichiers de "

  "appliquer les dates d'accès/modification des fichiers SOURCEs aux fichiers de "

> "la DESTINATION"
> 
> # type: TP
> #: english/install.1:54
> #, no-wrap
> msgid "B<-s>, B<--strip>"
> msgstr "B<-s>, B<--strip>"
> 
> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:57
> msgid "strip symbol tables"
> msgstr "enlever les tables de symboles,"

  msgstr "enlever les tables de symboles"

Il faudrait vérifier si la virgule est nécessaire en reconstruisant la
page de manuel.

[...] 

> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:70
> msgid "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserve security context"
> msgstr ""
> "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Preserver le contexte de sécurité"

  "B<-P>, B<--preserve_context> (SELinux) Préserver le contexte de sécurité"

[...]
 
> # type: Plain text
> #
> #: english/install.1:83
> msgid ""
> "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
> "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the B<--"
> "backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are "
> "the values:"
> msgstr ""
> "Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », sinon initialisé avec B<--suffix> ou "
> "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut être choisie par "
> "l'option B<--backup> ou par VERSION_CONTROL par le biais des variables "
> "d'environnement selon les valeurs suivantes:"

  "d'environnement selon les valeurs suivantes\\ :"
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: