Le paquet interchange utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. ###################### Utiliser le fichier attaché, le fichier POTFILES.in du paquet source est incorrect. ###################### Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f10u où: -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé. Comment procéder pour mettre à jour : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr -le mettre à jour -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://interchange/fr.po Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://interchange/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update interchange" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-update.txt : ======================================================================== Please find attached the French debconf templates translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po-debconf://interchange/fr.po #xxxxxx" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html -- Thomas Huriaux
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: interchange\n" "Report-Msgid-Bugs-To: racke@linuxia.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-25 14:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-03 11:01+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:4 msgid "Create the Interchange demo catalog?" msgstr "Faut-il créer le catalogue de démonstration d'Interchange ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:4 #, fuzzy msgid "" "Whether to install the demo catalog from the standard template or let you " "manually install it with makecat." msgstr "" "Cette option vous permet d'installer le catalogue de démonstration à partir " "du canevas d'origine. Vous pouvez préférer l'installer vous-même avec " "makecat." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:11 msgid "Remove demo catalog on package purge?" msgstr "" "Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de a purge du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:11 msgid "" "Should all files belonging to the Interchange demo catalog removed when you " "purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge ?" msgstr "" "veuillez choisir si vous souhaitez supprimer tous les fichiers du catalogue " "de démonstration d'Interchange lors de la purge du paquet (« dpkg --purge » " "ou « apt-get remove --purge »)." #. Type: select #. Choices #: ../interchange-cat-standard.templates:17 msgid "always, ask, never" msgstr "Toujours, Demander, Jamais" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:19 msgid "Policy for replacing existing demo catalogs:" msgstr "Stratégie de remplacement des catalogues de démonstration :" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:19 msgid "" "Whether to silently replace an existing demo catalog installation, ask for a " "confirmation or never touch an existing installation." msgstr "" "Cette option permet de choisir si un catalogue de démonstration existant " "sera toujours remplacé sans avertissement, si une confirmation sera demandée " "ou si l'installation existante ne sera jamais modifiée." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:26 msgid "Replace the Interchange demo catalog?" msgstr "Faut-il remplacer le catalogue de démonstration d'Interchange ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:26 msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog." msgstr "Un catalogue de démonstration pour Interchange semble déjà exister." #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:32 #, fuzzy msgid "Virtual host for the demo catalog ?" msgstr "Faut-il créer le catalogue de démonstration d'Interchange ?" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:32 msgid "" "You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please specify the " "virtual host for the demo catalog." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:38 msgid "Username for this catalog's administration:" msgstr "Identifiant pour l'administration de ce catalogue :" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:38 msgid "" "Please provide an username for administering the demo catalog. The username " "must be at least 2 characters long and only contain letters, digits, " "underscore, @ or the dot as characters." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour l'administration du " "catalogue de démonstration. Cet identifiant doit comporter deux caractères " "minimum : seuls lettres, chiffres, caractère de soulignement (« _ »), « @ » " "et le point y sont autorisés." #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:46 msgid "Password for this catalog's administration:" msgstr "Mot de passe d'administration du catalogue :" #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:46 #, fuzzy msgid "" "Please provide a password for administering the standard demo catalog. " "Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password " "must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, " "underscore @ or the dot as characters." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe d'administration de catalogue initial de " "démonstration. Choisissez un mot de passe qui ne puisse pas facilement être " "deviné. Il doit comporter quatre caractères au minimum, suivis de lettres, " "chiffres, caractère de soulignement, « @ » ou un point." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:55 msgid "Enable demo mode?" msgstr "Faut-il activer le mode de démonstration ?" #. Type: multiselect #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:60 msgid "Additional locales for the storefront:" msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires de l'interface du magasin :" #. Type: multiselect #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:60 msgid "" "The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number " "of different languages. Each selected locale will increase the memory " "footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to " "choose only locales which are really needed." msgstr "" "Le catalogue de démonstration d'Interchange peut afficher l'interface du " "magasin dans plusieurs langues. Chaque jeu supplémentaire de paramètres " "régionaux choisi ici augmente l'occupation mémoire des processus du serveur. " "Il est donc recommandé de se limiter aux paramètres réellement nécessaires." #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:70 msgid "Default locale for the storefront:" msgstr "Paramètres régionaux par défaut de l'interface du magasin :" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:70 msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog." msgstr "" "Veuilles choisir les paramètres régionaux par défaut du catalogue de " "démonstration Debian." #. Type: select #. Choices #: ../interchange-cat-standard.templates:75 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../interchange-cat-standard.templates:75 msgid "MySQL" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:77 msgid "Which DBMS should be used for the demo catalog ?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:77 msgid "Please select the database type." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:83 msgid "Database name" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:83 #, fuzzy msgid "Please select the name of the database." msgstr "" "Veuilles choisir les paramètres régionaux par défaut du catalogue de " "démonstration Debian." #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:3 msgid "unix mode, internet mode, both" msgstr "Mode UNIX, Mode Internet, Les deux" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:5 msgid "Start mode:" msgstr "Mode de démarrage " #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:5 msgid "" "Unix mode is is the most secure way to run Interchange, for there is no way " "for systems on the internet to interact with the Interchange server." msgstr "" "Le mode UNIX est la façon la plus sûre de lancer Interchange car les " "systèmes situés sur l'Internet n'ont alors aucune possibilité d'interagir " "avec le serveur." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:12 msgid "Username to run the server as:" msgstr "Identifiant qui exécutera le serveur :" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:12 msgid "" "This determines the user for the interchange server and for file " "permissions. Please note that using another user has serious security " "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded " "anyway." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant qui servira à l'exécution du serveur " "Interchange et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur " "différente de la valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes " "sur la sécurité. Ne choisissez pas « root », le super-utilisateur car ce " "choix déconseillé sera de toute manière refusé." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:21 msgid "Create the user ${USER}?" msgstr "Faut-il créer l'identifiant ${USER} ?" #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:25 msgid "" "You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the " "default." msgstr "" "Veuillez choisir un utilisateur approprié ou conservez la valeur par défaut." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:32 msgid "Group name to run the server as:" msgstr "Groupe qui exécutera le serveur :" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:32 msgid "" "This determines the group for the interchange server and for file " "permissions. Please note that using another user has serious security " "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded " "anyway." msgstr "" "Veuillez indiquer le groupe qui servira à l'exécution du serveur Interchange " "et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur différente de la " "valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes sur la sécurité. " "Ne choisissez pas « root », le groupe du super-utilisateur car ce choix " "déconseillé sera de toute manière refusé." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:40 msgid "Impossible to run interchange as root !" msgstr "Interchange ne peut pas être exécuté par le super-utilisateur." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:40 msgid "" "You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the " "default." msgstr "" "Veuillez choisir un groupe approprié ou conservez la valeur par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:47 msgid "Create the group ${GROUP}?" msgstr "Faut-il créer le groupe ${GROUP} ?" #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:56 msgid "Apache2" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:56 msgid "Apache" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:58 msgid "Which webserver are you running ?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:58 msgid "" "This information is necessary for the makecat script. Please specify which " "webserver you want to use for your Interchange applications." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:65 msgid "Static HTML files location:" msgstr "Emplacement des fichiers HTML statiques :" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:65 msgid "Catalog installations need a directory where HTML files can be placed." msgstr "" "Les installations de catalogue doivent choisir un répertoire où seront " "gardées les fichiers HTML." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:71 msgid "Directory for GnuPG public keyring:" msgstr "Répertoire pour le trousseau de clés publiques de GnuPG :" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:71 msgid "" "For enhanced security, credit card information retrieved from customers will " "be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the " "server." msgstr "" "Pour une meilleure sécurité, les informations sur les cartes de crédit " "envoyées par les clients seront chiffrées" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:71 msgid "" "Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring." msgstr "" "Veuillez choisir le répertoire où Interchange conservera le trousseau de " "clés publiques GnuPG." #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:81 msgid "low, high, rpc" msgstr "Bas, Haut, RPC" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:83 msgid "Set of server parameters:" msgstr "Jeu de paramètres du serveur :" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:83 msgid "" "You can choose different sets of server parameters. Any store based on the " "foundation demo will change its behaviour too. If rpc is selected, the " "Interchange server will run in PreFork mode." msgstr "" "Veuillez choisir l'un des jeux de paramètres du serveur. Tout magasin " "construit à partir de la démonstration verra son comportement modifié " "également. Si « RPC » est choisi, le serveur fonctionnera en mode " "« PreFork »." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:91 msgid "Enable the FullURL directive?" msgstr "Faut-il activer la directive FullURL ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:91 msgid "" "This setting determines if the whole URL is considered while checking for " "the corresponding catalog." msgstr "" "Veuillez choisir si l'URL entière est prise en compte lors de la " "vérification du catalogue correspondant." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:97 msgid "SOAP server not available" msgstr "Le serveur SOAP est indisponible" #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:97 msgid "" "Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to run " "the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-perl " "Debian package and run interchangeconfig SOAP=1." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le serveur SOAP d'Interchange car le module Perl " "SOAP::Lite n'est pas installé. Pour corriger cela, veuillez installer le " "paquet Debian libsoap-lite-perl et utiliser la commande « interchangeconfig " "SOAP=1 »." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:105 msgid "Enable the SOAP server?" msgstr "Faut-il activer le serveur SOAP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:105 msgid "This setting determines if the SOAP server is started or not." msgstr "Veuillez choisir si le serveur SOAP sera démarré." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:111 msgid "Enable robots settings?" msgstr "Faut-il activer les réglages pour les robots ?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:111 msgid "" "The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/" "interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It " "is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish " "between robots and ordinary users." msgstr "" "Le paquet Debian d'Interchange utilise un fichier de configuration distinct /" "etc/interchange/robots.cfg pour les directives RobotUA, RobotIP et " "RobotHost. Vous devriez activer ces réglages afin qu'Interchange puisse " "faire la différence entre les robots et les utilisateurs ordinaires." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:119 msgid "Important Perl Incompatibility" msgstr "Incompatibilité Perl importante" #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:119 msgid "" "The authors of Interchange strongly disencourage the use of their software " "on top of a thread enabled Perl. It is likely to cause serious problems, " "especially in high load situations, and has no benefit at all for " "Interchange servers. The development team asserts that the thread-safeness " "of Perl and the bunch of modules Interchange uses can hardly be relied upon. " "Please use this package only for testing and debugging purposes." msgstr "" "Les auteurs d'Interchange déconseillent fortement d'utiliser leur logiciel " "en utilisant un Perl gérant les processus légers (« threads »). Cela peut " "provoquer des problèmes importants, notamment dans les situations de charge " "élevée, et cela n'apporte pas d'amélioration au fonctionnement des serveurs " "Interchange. L'équipe de développement prétend que les processus légers de " "Perl ainsi que le grand nombre de modules utilisés par Interchange sont peu " "fiables. Veuillez n'utiliser ce paquet que pour des essais ou pour débogage." #. Type: select #. Description #: ../interchange-ui.templates:5 msgid "Default language for user interface:" msgstr "Langue par défaut de l'interface utilisateur :" #. Type: select #. Description #: ../interchange-ui.templates:5 msgid "" "The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been " "translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) " "and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may " "change this default at login time." msgstr "" "L'interface d'administration des catalogues d'Interchange (UI) a été " "traduite en danois (da_DK), néerlandais (nl_NL), allemand (de_DE), italien " "(it_IT) et suédois (sv_SE). Veuillez choisir la langue par défaut. Les " "utilisateurs pourront modifier ce réglage à la connexion." #~ msgid "Enable debug mode?" #~ msgstr "Faut-il activer le mode de débogage ?" #~ msgid "" #~ "Debug mode is only useful if you modified the Interchange sources " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Le mode de débogage ne sert que si vous avez également modifié les " #~ "sources d'Interchange."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature