Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml
* Alexandre Lung-Yut-Fong <neoxanderlyfe@gmail.com> [2006-01-19 11:30] :
> Le 19/01/06, Frédéric Bothamy<frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 3e DWN de cette année (disponible dans
> > les CVS Alioth et Debian).
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> bonjour,
>
> quelques suggestions dans le fichier joint. Vu que la semaine
> dernière, "multidiffusion" était la traductio de "multicast", j'ai mis
> "diffusion" à la place
Ok.
> --- index-dwn3fr.wml 2006-01-19 10:38:40.000000000 +0100
> +++ index-dwn3fr.alung.wml 2006-01-19 11:10:57.000000000 +0100
> @@ -13,11 +13,11 @@
> <p><strong>État du portage m68k.</strong> Wouter Verhelst a <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01/msg00005.html">\
> annoncé</a> les futurs plans de l'équipe de portage m68k après que ce portage
> -ait manqué trop de <a
> +a manqué trop de <a
> href="http://release.debian.org/etch_arch_qualify.html">conditions</a> pour
> -inclusion pour <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>. Un processeur m68k
> -de la société <a href="http://www.freescale.com/">Freescale</a>, la variante
> -<a
> +son inclusion dans <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>. Le successeur
> +de la société <a href="http://www.freescale.com/">Freescale</a> du processeur
> +m68k, la variante <a
Ah, j'ai oublié la notion de successeur. Je tourne la phrase un peu
différemment pour rapprocher "successeur" et "processeur m68k" :
son inclusion dans <a href="$(HOME)/releases/etch/">Etch</a>. Un
successeur du processeur m68k de la société <a
href="http://www.freescale.com/">Freescale</a>, la variante <a
href="http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC">\
ColdFire</a> avec MMU (« memory management unit », unité de gestion
> href="http://www.freescale.com/webapp/sps/site/homepage.jsp?nodeId=02VS0lDFTQYTLC">\
> ColdFire</a> avec MMU (« memory management unit », unité de gestion
> de mémoire) pourrait multiplier la vitesse des buildd par 4 et plus,
> @@ -30,14 +30,14 @@
> annoncé</a> que le miroir Debian primaire ne contiendra bientôt que
> l'architecture <a href="$(HOME)/ports/i386/">i386</a> au lieu de toutes les
> architectures, l'architecture <a href="$(HOME)/ports/amd64/">amd64</a>
> -pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres architectures, des noms
> +pourrait être ajoutée par la suite. Pour les autres, des noms
Ok
> d'hôte spécifiques seront créés. Il a demandé de l'aide pour communiquer avec
> les administrateurs des miroirs et pour maintenir la liste des miroirs
> maîtres.</p>
>
> <p><strong>Publier un logiciel sous GPL.</strong> Svante Signell s'est <a
> href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00202.html">demandé</a>
> -comment marqier des fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la <a
> +comment marquer les fichier d'un paquet logiciel qui va être publié sous la <a
Ok
> href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">Licence Publique Générale</a> GNU
> (GPL). Justin Pryzby a <a
> href="http://lists.debian.org/debian-legal/2005/11/msg00204.html">indiqué</a>
> @@ -53,11 +53,11 @@
> certain nombre de scripts pour <a
> href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/">déterminer</a> quels
> paquets ont été négligés par leur responsable. La sortie de ces scripts
> -devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent à
> +devrait aider les développeurs à décider sur quels paquets ils peuvent se mettreà
Ici, j'ai plutôt pris la proposition de Cyril : "ils peuvent aider à travailler".
> travailler. La liste est triée par le nombre de <a
> -href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html">bogues</a>, par <a
> +href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/bugs.html">bogues</a>, par la<a
> href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/date.html">date</a> de
> -dernier envoi du responsable, par nombre de <a
> +dernier envoi du responsable, par le nombre de <a
> href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/nmu.html">mises à jour
> indépendantes</a> et par le nombre de bogues <a
Personnellement, je préfère enlever les "le" que les ajouter.
> href="http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/qa/rc_bugs.html">\
> @@ -76,9 +76,9 @@
> dernière discussion lors de la réunion Debian-QA à Darmstadt, Raphaël Hertzog
> a <a href="http://lists.debian.org/debian-qa/2005/12/msg00026.html">décrit</a>
> les <a href="http://wiki.debian.org/CollaborativeMaintenance">bases</a> de la
> -maintenance de paquet par un équipe utilisant une système de contrôle de
> -versions. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour Debian pour permettre
> -aux contributeurs externes d'intégrer leur travaux au sein de Debian.</p>
> +maintenance de paquet par une équipe utilisant un système de contrôle de
> +version. L'objectif est de trouver un moyen adapté pour que Debian permette
> +aux contributeurs externes d'intégrer leurs travaux au sein de la distribution.</p>
Ok
> <p><strong>Mises à jour de sécurité.</strong> Vous connaissez le refrain.
> Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
> @@ -118,13 +118,13 @@
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/alacarte">alacarte</a>
> — Outil d'édition facile des menus pour GNOME ;</li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/bcrelay">bcrelay</a>
> - — Démon de relais de multidiffusion ;</li>
> + — Démon de relais de diffusion ;</li>
Ok
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/blinken">blinken</a>
> — Version KDE du jeu de mémoire électronique « Jacques a dit » ;</li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/bluemon">bluemon</a>
> — Active ou désactive des programmes selon la qualité d'un lien Bluetooth ;</li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/cue2toc">cue2toc</a>
> - — Convertit des fichiers CUE vers le format TOC de cdrdao ;</li>
> + — Convertis des fichiers CUE vers le format TOC de cdrdao ;</li>
Pas compris, là...
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: