[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f



* Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net> [2006-01-18 14:36] :
> Dernier passage.
> 
> Bonne journée.

Quelques commentaires assez tardifs :

[...]

> # type: Plain text
> #: english/csplit.1:8
> msgid "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FILE PATTERN>..."
> msgstr "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FICHIER PATRON>..."

Personnellement, je n'aime pas "PATRON", je lui préférerais plutôt
"MODÈLE" (bon, c'est une affaire de goût).
 
> # type: Plain text
> #: english/csplit.1:15
> msgid ""
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> msgstr ""
> "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
> "pour les options de formes courtes."

  "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
  "pour les options de forme courte."

L'idée est que chaque option n'a qu'une forme longue et une forme
courte, le pluriel (de "formes") ne se justifie donc pas ici.

> # type: Plain text
> #: english/csplit.1:23
> msgid "do not remove output files on errors"
> msgstr "ne pas détruire les fichiers de sortie lorsqu'il y a des erreurs"

  msgstr "ne pas détruire les fichiers de sortie en cas d'erreur"

[...]

> # type: Plain text
> #: english/csplit.1:40
> msgid "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:"
> msgstr ""
> "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être :"

  "Lire depuis l'entrée standard si FICHIER vaut « - ». Chaque PATRON peut être :"

[...]
 
> # type: Plain text
> #: english/csplit.1:55
> msgid "repeat the previous pattern as many times as possible"
> msgstr "répéter le patron précédent le plus souvent possible"

  msgstr "répéter le patron précédent le plus possible"

(ou "autant de fois que possible")

Il n'y a pas de notion de fréquence, mais de répétition du modèle. 
 

Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: