[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f



Le 16/01/06, Frédéric Bothamy<frederic.bothamy@free.fr> a écrit :
> * Guillaume Delacour <guillaume.delacour@gmail.com> [2006-01-16 20:13] :
> > Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.
> >
> > Bon début de soirée.
>
> Quelques commentaires et suggestions :
>
> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:13
> > msgid ""
> > "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no "
> > "FILE, or when FILE is -, read standard input."
> > msgstr ""
> > "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, en "
> > "écrivant sur la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, "
> > "lire de l'entrée standard."
>
> Pourquoi pas plus simplement "des espaces" au lieu de "des blancs
> d'espacement" ? Cela me semble beaucoup plus courant.

J'ai hésité à le faire.

> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:15
> > msgid ""
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> > msgstr ""
> > "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
>
>   "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
>
> > "pour les options de formes courtes."

Oui.

> [...]
>
> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:32
> > #, fuzzy
> > msgid "Written by David MacKenzie."
> > msgstr "Écrit par David MacKenzie."
>
> Supprimer le "fuzzy" ici.

J'ai vraiment dû louper mon coup, je suis poutant parti à la recherche
de #, fuzzy avec /fuzzy, dans vim.

> [...]
>
> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:42
> > #, fuzzy
> > msgid "unexpand(1)"
> > msgstr "unexpand(1)"
> >
> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:50
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual.  If "
> > "the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, the "
> > "command"
> > msgstr ""
> > "La documentation complète pour B<expand> est mise à jour dans un manuel "
> > "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expand> sont "
> > "correctement installés sur votre système, la commande"
> >
> > # type: Plain text
> > #: english/expand.1:52
> > #, fuzzy
> > msgid "B<info expand>"
> > msgstr "B<info expand>"
>
> Ainsi que les 3 autres "fuzzy" ci-dessus.
>
>
> Fred
>
> --
> Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
> http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
> La page du projet de traduction Debian
> http://www.debian.org/international/french/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>


--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: expand\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+0000\n"
"Last-Translator: DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid "EXPAND"
msgstr "EXPAND"

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid "expand 5.93"
msgstr "expand 5.93"

# type: TH
#: english/expand.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/expand.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/expand.1:5
msgid "expand - convert tabs to spaces"
msgstr "expand - Convertir les tabulations en espaces"

# type: SH
#: english/expand.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/expand.1:8
msgid "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/expand.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/expand.1:13
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no "
"FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des espaces, en écrivant sur "
"la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de "
"l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/expand.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/expand.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--initial>"
msgstr "B<-i>, B<--initial>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:18
msgid "do not convert tabs after non blanks"
msgstr "ne pas convertir les tabulations après des non-blancs"

# type: TP
#: english/expand.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:21
msgid "have tabs NUMBER characters apart, not 8"
msgstr "utiliser N caractères de tabulations à part et non 8"

# type: TP
#: english/expand.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<LIST>"
msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:24
msgid "use comma separated list of explicit tab positions"
msgstr ""
"utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions "
"de tabulation"

# type: TP
#: english/expand.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:27
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/expand.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:30
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/expand.1:30
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/expand.1:32
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Écrit par David MacKenzie."

# type: SH
#: english/expand.1:32
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/expand.1:34
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/expand.1:34
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/expand.1:36
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/expand.1:40
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/expand.1:40
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/expand.1:42
msgid "unexpand(1)"
msgstr "unexpand(1)"

# type: Plain text
#: english/expand.1:50
msgid ""
"The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<expand> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expand> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/expand.1:52
msgid "B<info expand>"
msgstr "B<info expand>"

# type: Plain text
#: english/expand.1:53
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: