[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/expand/fr.po 16t17f



* Guillaume Delacour <guillaume.delacour@gmail.com> [2006-01-16 20:13] :
> Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout.
> 
> Bon début de soirée.

Quelques commentaires et suggestions :

> # type: Plain text
> #: english/expand.1:13
> msgid ""
> "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.  With no "
> "FILE, or when FILE is -, read standard input."
> msgstr ""
> "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, en "
> "écrivant sur la sortie standard.  Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, "
> "lire de l'entrée standard."

Pourquoi pas plus simplement "des espaces" au lieu de "des blancs
d'espacement" ? Cela me semble beaucoup plus courant.
 
> # type: Plain text
> #: english/expand.1:15
> msgid ""
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> msgstr ""
> "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "

  "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "

> "pour les options de formes courtes."

[...]
 
> # type: Plain text
> #: english/expand.1:32
> #, fuzzy
> msgid "Written by David MacKenzie."
> msgstr "Écrit par David MacKenzie."

Supprimer le "fuzzy" ici.

[...]

> # type: Plain text
> #: english/expand.1:42
> #, fuzzy
> msgid "unexpand(1)"
> msgstr "unexpand(1)"
> 
> # type: Plain text
> #: english/expand.1:50
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual.  If "
> "the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, the "
> "command"
> msgstr ""
> "La documentation complète pour B<expand> est mise à jour dans un manuel "
> "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expand> sont "
> "correctement installés sur votre système, la commande"
> 
> # type: Plain text
> #: english/expand.1:52
> #, fuzzy
> msgid "B<info expand>"
> msgstr "B<info expand>"

Ainsi que les 3 autres "fuzzy" ci-dessus.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: