[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mailgraph/fr.po



Quoting Jean-Christophe (mailinglist.m51@free.fr):
> Je joins le premier jet de la traduction,

Une relecture.

Je joins le fichier compleet car tu devrais, avant d'envoyer une
demande de relecture, le formater pour que les lignes soient coupées.

Pour cela, il suffit d'utiliser msgcat:

msgcat fr.po >fr-new.po

Je te conseille aussi d'encoder les fichiers de traduction en
ISO-dino, c'est encore l'usage dans nos traductions.

Je l'ai laissé en UTF-8, ça ne nou sfait pas de mal de nous
dédinosauriser de temps en temps.

Sinon, tu vas trouver pas mal de changements:

-points à la fin des phrases
-"fichier log"=journal
-manuellement: on évite le plus souvent et on reformule pour mettre
"vous-même"
-la description courte d'un template "string" (en général la première
chaine de ce template) ne DOIT PAS être une question, même si la VO en
a une. C'est un style d'écriture déconseillé par la référence du
développeur
-dans un template booléen, la description courte DOIT être une
question ? Par contre dans le reste du template, il ne DOIT PAS y
avoir d'autre question. La aussi si la VO fait cela incorrectement,
nous on le fait correctement
-on éviter en général "saisissez" et on préfère "Veuillez
indiquer". On utilise pas mal "Veuillez" en place de l'impératif
direct , parfois un peu brutal. Les français/francophones sont
polis...:-)
-on traduit "purge" par "purge"..:-)
-"If unsure" devient "dans le doute". Ca évite de se poser la question
de savoir si on doit mettre le masculin ou le féminin (en général, le
réflexe est de mettre le masculin et je n'aime pas ça...bon, toi tu
avais mis le féminin....mais je pense plutôt par erreur..:-))






Reply to: