[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/2001/25/index.wml



Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Thomas Huriaux"
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-10-09" SUMMARY="DDP, DDTS, Paquets des bases de données, Listes, Licences"
# $ Id: $

<p><strong>Le DDP a besoin de vous&nbsp;!</strong> Le <a
href="$(HOME)/doc/ddp">projet de documentation de Debian</a> a été
créé pour coordiner et unifier tous les efforts afin d'écrire plus de
documentation de meilleure qualité pour le système Debian. Il contient
plutôt beaucoup de documents, parmi lesquels une
<a href="$(HOME)/doc/FAQ/">FAQ</a>, plusieurs
<a href="$(HOME)/doc/user-manuals">manuels d'utilisateurs</a>,
quelques manuels d'<a href="$(HOME)/doc/user-manuals">administration</a>
et sur le <a href="$(HOME)/doc/manuals/network-administrator/">réseau</a>
et enfin le <a href="$(HOME)/doc/manuals/securing-debian-howto/">manuel
de sécurisation de Debian</a> que nous avons mentionné dans notre dernier
numéro. Peu de ces documents sont correctement maintenus, la plupart
ne sont pas finis, ce qui enlève un peu de leur utilité. Écrire de la
documentation a toujours été une punition pour les développeurs de
logiciels, mais c'est une tâche très importante. Les volontaires
peuvent choisir le manuel sur lequel ils désirent travailler et trouver
la manière d'accéder aux sources récentes en utilisant
<a href="$(HOME)/doc/cvs">cvs</a>, puis contacter notre liste de diffusion
<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/";>debian-doc</a>.</p>

<p><strong>Plus de courriels du DDTS.</strong> Il y a quelques semaines,
le <a href="http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/";>serveur de traduction
des descriptions de Debian</a> (DDTS pour <i>Debian Description Translation
Server</i>) qui contrôle l'effort de traduction des descriptions de paquet
a commencé à envoyer des notifications automatiques par courriel à tous
les responsables dont les paquets avaient été traduits initialement ou
dont la traduction avait été modifiée. Il en est ressorti beaucoup de
confusion, puisque le courriel ne disait pas aux responsables ce qu'ils
devaient faire avec cette traduction, sachant que toutes les personnes
concernées recevaient ces courriels, sans prendre en compte leur volonté
de les recevoir ou non. La situation s'est même
<a href="http://lists.debian.org/debian-vote-0110/msg00000.html";>dégradée</a>.
Cependant, le problème semble être dorénavant résolu, puisque les courriels
automatiques ne seront plus envoyés par le DDTS. Dans le futur, les
responsables pourront éventuellement s'inscrire pour recevoir ces courriels,
mais le défaut sera de ne pas envoyer de notification automatique.
Dernière nouvelle&nbsp;: un
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0110/msg00003.html";>\
serveur amélioré</a> avec un système d'inscription.</p>

<p><strong>Du HTML pour DocBook XML.</strong> Wolfgang Bogert a envoyé
un
<a href="http://lists.debian.org/debian-sgml-0110/msg00000.html";>résumé</a>
de l'aide qu'il a reçue pour assembler des documents HTML à partir d'un
document DocBook XML.</p>

<p><strong>L'empaquetage et l'accès aux bases de données.</strong> Une <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0110/msg00214.html";>question</a>
est arrivée sur la liste de diffusion
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a> sur ce
qui concerne le php et les bases de données, pour savoir comment les
choses doivent être empaquetées si le paquet nécessite un accès à une
base de données. Cela a fait ressortir deux questions. Tout d'abord,
comment le système doit-il être empaqueté&nbsp;? Les bases de données et
l'accès doivent-ils être automatiquement créés&nbsp;? La seconde question
concerne les systèmes faisant tourner une base de données dans laquelle
il pourrait y avoir des informations confidentielles. Étant donné que
PHP tourne en tant que www-data pour tous les utilisateurs et les hôtes
virtuels, cela peut effectivement ouvrir toutes les bases de données
à n'importe quel utilisateur qui peut inclure du PHP dans ses pages
web.</p>

<p><strong>Nouvelle liste de diffusion debian-books.</strong> Ben Collins
a <a href="http://bugs.debian.org/114248";>demandé</a> la création d'une
nouvelle liste de diffusion appelée
«&nbsp;<a href="http://lists.debian.org/debian-books/";>debian-books</a>&nbsp;»
afin de rediriger les discussions sur les propositions de titre de livre.
La liste est ouverte à tous ceux qui sont intéressés et peut être
éventuellement utilisée pour des relectures de brouillon ainsi
que pour l'édition. La distribution Debian est suffisamment populaire
pour avoir déjà des
<a href="$(DOC)/books">livres</a> à son sujet. À noter que
<a href="http://opencbp.sourceforge.net";>The Open C Book Project</a>
vient de commencer, suite à un
<a href="http://www.infodrom.org/Mail-Archive/misc/2001/0011.html";>appel</a>
aux volontaires.</p>

<p><strong>Nettoyer les listes de diffusion.</strong> Joey a
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0110/msg00002.html";>\
analysé</a> l'utilisation de nos listes de diffusion hébergées par
<a href="http://lists.debian.org/";>lists.debian.org</a> pendant les trois
dernières semaines. Il a alors proposé de supprimer une série de listes.
Parmi elles, certaines avaient été déplacées sur un serveur différent sans
que le listmaster ne le fasse savoir. En ce qui concerne les autres, on
y trouve certaines listes -changes qui ne servent plus à rien, ou
des listes de sous-projets terminés comme debian-freshmeat ou
<a href="http://lists.debian.org/debian-pool/";>debian-pool</a>.</p>

<p><strong>De l'utilisation du terme <i>Open Source</i>.</strong>
Il y a eu des controverses pour savoir si l'utilisation du terme
<i>Open Source</i> (à source ouvert) plutôt que <i>Free Software</i>
(logiciel libre) est une bonne chose ou non. La
<a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF) a adopté
une <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html";>\
position</a> claire en 1998. Le terme <i>Open Source</i> a été
<a href="http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/resolution-2001-04-26.nl.html";>\
défini</a> comme un terme marketing pour le logiciel libre (également en
1998) et a rapidement été adopté par beaucoup d'entreprises. Il peut y
avoir une grande différence en fonction de ce que nous utilisons&nbsp;:
des mots différents contiennent des idées différentes. Par exemple,
Dale Scheetz
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01732.html";>a
signalé</a> l'utilisation du terme pour désigner les informations secrètes
qui peuvent être rendues publiques. Personnellement, je (Joey) suspecte
vraiment la FSF de commencer une nouvelle campagne pour que les entreprises
utilisent plutôt le terme <i>Free Software</i>.</p>

<p><strong>Corriger les problèmes avec SDL.</strong> Branden Robinson
a signalé son
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0110/msg00353.html";>\
intention</a> de corriger le problème qui est survenu avec les
bibliothèques SDL partagées et les statiques de X. Certaines
des bibliothèques d'extension de X sont disponibles uniquement en
statique, puisque les interfaces sont supposées changer et ne sont pas
encore standardisées. Sur environ la moitié des architectures supportées
par Debian (hppa, ia64, m68k, mips, mipsel et powerpc), il n'est pas
légal de faire le lien entre des objets statiques et des objets partagés.
Le relieur va exploser au moment de la compilation si vous essayez de
le faire, ce qui les rend non compilables pour certaines architectures.
Veuillez lire le courriel de Branden pour plus de détails.</p>

<p><strong>Non distribuable pour cause de licence.</strong> Nous avons
encore été touché par une
<a href="http://lists.debian.org/debian-legal-0110/msg00004.html";>\
incompatibilité de licence</a>. Cette fois-ci, cela est arrivé à nos
<a href="http://packages.debian.org/tomcat";>paquets Tomcat</a>, qui
utilisent la licence Apache en amont, alors que le responsable Debian
a précédemment utilisé la GPL pour ses propres rustines. Selon la FSF,
les deux licences sont
<a href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#GPLIncompatibleLicenses";>\
incompatibles</a>. Ce problème est déjà résolu, mais nous l'avons mentionné
pour que les gens soient au courant des problèmes de licence.</p>

<p><strong>Installer Debian sur RiscPC.</strong> Il
<a href="http://lists.debian.org/debian-arm-0108/msg00063.html";>est
apparu</a> il y a longtemps que notre manuel d'installation ne mentionnait
pas clairement comment installer Debian GNU/Linux sur un ARM RiscPC.
La discussion a
<a href="http://lists.debian.org/debian-arm-0108/msg00082.html";>révélé</a>
que la
<a href="http://lists.debian.org/debian-arm-0110/msg00010.html";>licence</a>
de linloader interdit son inclusion dans Debian et que l'auteur
<a href="http://lists.debian.org/debian-arm-0110/msg00006.html";>n'a pas
montré</a> d'intérêt à corriger cela.</p>

<p><strong>Semaine d'expositions Debian et de conférences en
Allemagne.</strong> Ce week-end et la semaine prochaine seront importants
pour les allemands enthousiasmés par Debian. Trois conférences et
expositions auront lieu&nbsp;:
<a href="$(HOME)/events/2001/1011-wizardofos">La magie des systèmes
d'exploitation</a> (Berlin, du 11 au 13&nbsp;octobre),
<a href="$(HOME)/events/2001/1013-linuxweekend">Week-end Linux</a>
(Kassel, les 13 et 14&nbsp;octobre) et
<a href="$(HOME)/events/2001/1015-systems">Systems&nbsp;2001</a>
(Munich, du 15 au 19&nbsp;octobre). Le projet Debian sera présent aux
trois. Saisissez cette chance pour entrer en contact avec des développeurs
Debian.</p>

<p><strong>Nouveaux paquets et paquets mis à jour.</strong> Il y a
quelques nouveaux paquets ou paquets mis à jour disponibles dans les
distributions instable et de test cette semaine&nbsp;:
</p>

<ul>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ipsc";>ipsc</a>
    &mdash;&nbsp;utilitaire merveilleux qui aide à calculer les adresses
    de sous-réseau en console, ainsi que
    <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/gipsc";>gipsc</a>,
    un calculateur de sous-réseau pour X&nbsp;;</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/ethtool";>ethtool</a>
    &mdash;&nbsp;affiche et change la configuration Ethernet&nbsp;;</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/libsquirrelmail-spamcop";>\
    libsquirrelmail-spamcop</a>
    &mdash;&nbsp;un plugin SquirrelMail pour identifier et signaler
    les méchants pollueurs par courriel. (Y a-t-il autre chose&nbsp;?)</li>
</ul>

<p><strong>Sécurité.</strong> Il n'y a pas eu d'alerte de sécurité
liée à Debian la semaine dernière.</p>

<p><strong>Participez&nbsp;!</strong> Si vous avez une astuce, un commentaire,
une annonce ou toute autre information importante, veuillez l'envoyer
à <a href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer translator="Thomas Huriaux"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: