[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml



* Eric <eric-m@wanadoo.fr> [2005-01-28 23:45] :
> Le 10/01/05, Frédéric Bothamy a écrit:
> > Bonjour,
> > 
> > Je viens de mettre à jour la traduction de la référence du développeur
> > Debian. Vous pouvez trouver la dernière version à cette adresse :
> > 
> > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml?cvsroot=debian-doc
> > 
> 
> Correction de plusieurs typos dans les chapitres 6.5 et 6.6
> 
> Eric

> --- developers-reference.fr.sgml	2005-01-28 22:53:34.000000000 +0100
> +++ developers-reference.fr.sgml.cor	2005-01-28 23:00:32.000000000 +0100

[...]

> @@ -4680,7 +4680,7 @@
>  <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
>  déconseillée&nbsp;; la meilleure façon pour l'internationalisation de
>  <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
> -<package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile et pour le
> +<package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile pour le
>  responsable et pour les traducteurs&nbsp;; des scripts de transition sont
>  fournis.
>  <p>

Je crois que la traduction initiale est admissible comme traduction de
"both ..." pour marquer l'insistance.


* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2005-01-29 09:02] :
> On Fri, Jan 28, 2005 at 11:45:59PM +0100, Eric wrote:

[...]

> > --- developers-reference.fr.sgml	2005-01-28 22:53:34.000000000 +0100
> > +++ developers-reference.fr.sgml.cor	2005-01-28 23:00:32.000000000 +0100
> > @@ -4486,7 +4486,7 @@
> >  du questionnaire.
> >  	<p>
> >  La description courte devrait être gardée courte (50&nbsp;caractères ou moins)
> > -poru qu'elle puissent être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
> > +pour qu'elle puissent être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
> 
> pour qu'elle puisse
> 
> >  garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
> >  être plus longue que l'originale.
> 
> plus longues
> Ou alors tout mettre au singulier, ce qui est mieux à mon avis.

Euh, il y a habituellement plus d'une traduction pour une description
courte. Je préfère le pluriel.
 
> > -La description étendu ne devrait pas répétée la description courte mot pour mot.
> > +La description étendue ne devrait pas répétée la description courte mot pour mot.
> 
> La description étendue ne devrait pas répéter
> 
> > -Aucun indication spécifique excepté&nbsp;: utilisez le type approprié en vous
> > +Aucune indication spécifique excepté&nbsp;: utilisez le type approprié en vous
> >  référant à la section précédente.
> 
> Je ne comprends pas cette phrase.

Il faudrait demander au responsable de la version anglaise ou à un
expert debconf.


Merci à tous les 2 pour ces relectures. Elles seront intégrées dès que
le CVS Debian sera à nouveau en ligne.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: