[RFR2] webwml://international/l10n/po-debconf/errors.wml
* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2005-12-15 01:24] :
> Bonjour,
>
> Voici les traductions pour 3 pages concernant des erreurs sur les
> questionnaires Debconf et leurs traductions. Dans le fichier errors.wml,
> j'ai intentionnellement traduit "templates" par "questionnaires"
> certaines fois et par "modèles" d'autres fois selon que l'on considère
> le fichier utilisé par Debconf ou un fichier po (la version anglaise ne
> fait cette distinction). En fait, je me demande si j'ai raison de faire
> cette distinction. Thomas, qu'est-ce que tu en penses ?
>
> Merci d'avance pour les relectures.
RFR2 pour la page errors.wml car elle a subi une modification dont voici
le diff pour la traduction :
diff -u -u -r1.2 errors.wml
--- errors.wml 15 Dec 2005 12:42:53 -0000 1.2
+++ errors.wml 17 Dec 2005 13:02:05 -0000
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Erreurs dans les questionnaires Debconf traduits"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Frédéric Bothamy"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Frédéric Bothamy"
<p>
Vous pouvez trouver une <a href="errors-by-pkg">liste alphabétique des
@@ -10,7 +10,12 @@
<p>Pour économiser de la place, les deux listes contiennent des
mots-clés au lieu de messages significatifs, ces mots-clés sont définis
-ici :</p>
+ici. Certaines de ces erreurs devraient être corrigées par les
+traducteurs tandis que d'autres devraient l'être par le responsable.
+</p>
+
+<h3>Erreurs sous la responsabilité des traducteurs</h3>
+
<dl>
<dt><a name="charsetname">invalid-charset-name-in-po</a></dt>
<dd>
@@ -38,6 +43,11 @@
utilisables, les responsables devraient donc demander aux
traducteurs des fichiers corrigés.
</dd>
+</dl>
+
+<h3>Erreurs sous la responsabilité des responsables</h3>
+
+<dl>
<dt><a name="unknownlanguage">unknown-language</a></dt>
<dd>
Un fichier po a un code de langue inconnu. Le préfixe du fichier
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title="Erreurs dans les questionnaires Debconf traduits"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Frédéric Bothamy"
<p>
Vous pouvez trouver une <a href="errors-by-pkg">liste alphabétique des
paquets</a> ayant des erreurs dans leurs questionnaires Debconf traduits
ou la même liste triée par <a href="errors-by-maint">responsable</a>.
</p>
<p>Pour économiser de la place, les deux listes contiennent des
mots-clés au lieu de messages significatifs, ces mots-clés sont définis
ici. Certaines de ces erreurs devraient être corrigées par les
traducteurs tandis que d'autres devraient l'être par le responsable.
</p>
<h3>Erreurs sous la responsabilité des traducteurs</h3>
<dl>
<dt><a name="charsetname">invalid-charset-name-in-po</a></dt>
<dd>
Les fichiers po doivent avoir un jeu de caractères (<q>charset</q>)
valide dans le champ Content-Type: de l'entête. Le jeu de caractères
est choisi par les traducteurs et le fichier po devrait être corrigé
par les traducteurs eux-mêmes, à moins que les responsables ne
soient absolument certains de ce qu'ils font.
</dd>
<dt><a name="charset">wrong-charset</a></dt>
<dd>
Le jeu de caractères spécifié dans le champ Content-Type: de
l'entête po n'est pas le même que celui utilisé dans le fichier po.
Le jeu de caractères est choisi par les traducteurs et le fichier po
devrait être corrigé par les traducteurs eux-mêmes, à moins que les
responsables ne soient absolument certains de ce qu'ils font. Ces
fichiers ne sont pas du tout utilisables, les responsables devraient
donc demander aux traducteurs des fichiers corrigés.
</dd>
<dt><a name="invalidpo">invalid-po</a></dt>
<dd>
Le fichier po n'est pas valide. Les raisons pour cela peuvent être
nombreuses. La sortie de msgfmt devrait aider les traducteurs à
corriger leurs fichiers. Ces fichiers ne sont pas du tout
utilisables, les responsables devraient donc demander aux
traducteurs des fichiers corrigés.
</dd>
</dl>
<h3>Erreurs sous la responsabilité des responsables</h3>
<dl>
<dt><a name="unknownlanguage">unknown-language</a></dt>
<dd>
Un fichier po a un code de langue inconnu. Le préfixe du fichier
doit être un code de langue valide. Les entêtes devraient aider à
déterminer à quelle langue il se réfère, sinon il n'est pas utile de
l'inclure dans un paquet car personne ne pourra l'utiliser.
</dd>
<dt><a name="missingfile">missing-file-in-POTFILES.in</a></dt>
<dd>
Le fichier debian/po/POTFILES.in se réfère à des fichiers de modèles
non existants. Cette erreur se retrouve souvent après avoir renommé
ou déplacé des fichiers de modèles. C'est la responsabilité des
responsables de corriger ce fichier, de mettre à jour les fichiers
po et de demander des traductions mises à jour. Les traducteurs
<strong>ne doivent pas</strong> travailler sur ces paquets car le
fichier templates.pot est généralement complètement obsolète.
</dd>
<dt><a name="template">not-up-to-date-templates.pot</a></dt>
<dd>
Le fichier debian/po/templates.pot n'a pas été synchronisé avec les
fichiers modèles. Les responsables devraient corriger leurs paquets
en ajoutant debconf-updatepo à la cible clean du fichier
debian/rules. Les traducteurs devraient premièrement lancer
debconf-updatepo s'ils travaillent avec le paquet source. Les
fichiers po et pot du site web devraient être à jour.
</dd>
<dt><a name="po">not-up-to-date-po-file</a></dt>
<dd>
Les fichiers listés n'ont pas été synchronisés avec les modèles. Les
responsables devraient corriger leurs paquets en ajoutant
debconf-updatepo à la cible clean du fichier debian/rules. Les
traducteurs devraient premièrement lancer debconf-updatepo s'ils
travaillent avec le paquet source. Les fichiers po et pot du site
web devraient être à jour.
</dd>
</dl>
Reply to: