La page de manuel df.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t41f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/df/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/df -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/df/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/df/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/df/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/df.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "DF" msgstr "DF" # type: TH #: english/df.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/df.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "df 5.93" msgstr "df 5.93" # type: TH #: english/df.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/df.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/df.1:5 #, fuzzy msgid "df - report file system disk space usage" msgstr "df - Fournir la quantité d'espace occupé des systèmes de fichiers" # type: SH #: english/df.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/df.1:8 #, fuzzy msgid "B<df> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<df> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/df.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/df.1:19 #, fuzzy msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<df>. B<df> displays the " "amount of disk space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Cette page de manuel documente la version GNU du programme B<df>. Le " "programme B<df> indique les quantités d'espace disque utilisées et " "disponibles sur les systèmes de fichiers contenant chaque fichier donné en " "argument. Sans argument, l'espace disponible sur tous les systèmes de " "fichiers montés seront affichés. Les valeurs sont indiquées en unités de " "1024 octets, à moins que la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT ne soit " "positionnée, auquel cas la taille des blocs passe à 512 octets." # type: Plain text #: english/df.1:30 #, fuzzy msgid "" "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a " "mounted file system, B<df> shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node (which is always " "the root file system). This version of B<df> cannot show the space " "available on unmounted file systems, because on most kinds of systems doing " "so requires very nonportable intimate knowledge of file system structures." msgstr "" "Si un fichier indiqué en argument est un périphérique disque contenant un " "système de fichiers monté, B<df> affiche l'espace disponible sur ce système " "de fichiers plutôt que sur celui contenant le noeud du périphérique (qui est " "toujours le système de fichiers racine). Cette version de B<df> ne peut pas " "afficher la quantité d'espace disponible sur des systèmes de fichiers non " "montés, car pour la majorité des systèmes, cela nécessiterait une " "connaissance très pointue de la structure des systèmes de fichiers, et " "nuirait donc à la portabilité." # type: SH #: english/df.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #: english/df.1:34 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides, or all " "file systems by default." msgstr "" "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel réside " "chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut." # type: Plain text #: english/df.1:36 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/df.1:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/df.1:39 #, fuzzy msgid "include file systems having 0 blocks" msgstr "inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc" # type: Plain text #: english/df.1:41 #, fuzzy msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<SIZE> use SIZE-byte blocks" msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<TAILLE> utiliser la TAILLE de blocs" # type: TP #: english/df.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" # type: Plain text #: english/df.1:44 #, fuzzy msgid "print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "" "afficher les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K 234M 2G)" # type: TP #: english/df.1:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-H>, B<--si>" msgstr "B<-H>, B<--si>" # type: Plain text #: english/df.1:47 #, fuzzy msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "identique mais utilise un multiple de 1000 et non de 1024" # type: TP #: english/df.1:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inodes>" msgstr "B<-i>, B<--inodes>" # type: Plain text #: english/df.1:50 #, fuzzy msgid "list inode information instead of block usage" msgstr "" "lister les informations des « inodes » plutôt que sur l'utilisation des blocs" # type: TP #: english/df.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" # type: Plain text #: english/df.1:53 #, fuzzy msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>" # type: TP #: english/df.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" # type: Plain text #: english/df.1:56 #, fuzzy msgid "limit listing to local file systems" msgstr "limiter le listing au système local de fichiers" # type: TP #: english/df.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" # type: Plain text #: english/df.1:59 #, fuzzy msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)" msgstr "" "ne pas effectuer une synchronisation avant d'obtenir les informations " "d'utilisation des disques (par défaut)" # type: TP #: english/df.1:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-P>, B<--portability>" msgstr "B<-P>, B<--portability>" # type: Plain text #: english/df.1:62 #, fuzzy msgid "use the POSIX output format" msgstr "utiliser le format de sortie POSIX" # type: TP #: english/df.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" # type: Plain text #: english/df.1:65 #, fuzzy msgid "invoke sync before getting usage info" msgstr "" "demander une synchronisation avant d'obtenir les informations d'utilisation " "des disques (par défaut)" # type: TP #: english/df.1:65 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>" # type: Plain text #: english/df.1:68 #, fuzzy msgid "limit listing to file systems of type TYPE" msgstr "limiter l'affichage au TYPE de système de fichiers" # type: TP #: english/df.1:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--print-type>" msgstr "B<-T>, B<--print-type>" # type: Plain text #: english/df.1:71 #, fuzzy msgid "print file system type" msgstr "afficher le type du système de fichiers" # type: TP #: english/df.1:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYPE>" msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<TYPE> limiter l'affichage en excluant le TYPE" # type: Plain text #: english/df.1:74 #, fuzzy msgid "limit listing to file systems not of type TYPE" msgstr "de système de fichiers" # type: TP #: english/df.1:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #: english/df.1:77 #, fuzzy msgid "(ignored)" msgstr "(ignorée)" # type: TP #: english/df.1:77 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/df.1:80 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/df.1:80 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/df.1:83 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/df.1:86 #, fuzzy msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de " "suite pour G, T, P, E, Z, Y." # type: SH #: english/df.1:86 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/df.1:88 #, fuzzy msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert." msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Paul Eggert." # type: SH #: english/df.1:88 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/df.1:90 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/df.1:90 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/df.1:92 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/df.1:96 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/df.1:96 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/df.1:104 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<df> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<df> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<df> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<df> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/df.1:106 #, fuzzy msgid "B<info df>" msgstr "B<info df>" # type: Plain text #: english/df.1:107 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature