[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/dd/fr.po 16t83f2u



La page de manuel dd.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 16t83f2u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/dd/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/dd

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/dd/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/dd/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/dd/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DD"
msgstr "DD"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "dd (coreutils) 5.93"
msgstr "dd (coreutils) 5.93"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/dd.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/dd.1:5
#, fuzzy
msgid "dd - convert and copy a file"
msgstr "dd - Convertir un fichier en le copiant"

# type: SH
#: english/dd.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:8
#, fuzzy
msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..."
msgstr "B<dd> [I<OPÉRANDE>]..."

# type: Plain text
#: english/dd.1:11
#, fuzzy
msgid "B<dd> I<OPTION>"
msgstr "B<dd> I<OPTION>"

# type: SH
#: english/dd.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/dd.1:15
#, fuzzy
msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands."
msgstr ""
"Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes."

# type: TP
#: english/dd.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "bs=BYTES"
msgstr "bs=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:18
#, fuzzy
msgid "force ibs=BYTES and obs=BYTES"
msgstr "forcer ibs=N octets et obs=N octets"

# type: TP
#: english/dd.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cbs=BYTES"
msgstr "cbs=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:21
#, fuzzy
msgid "convert BYTES bytes at a time"
msgstr "convertir N octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "conv=CONVS"
msgstr "conv=LISTE"

# type: Plain text
#: english/dd.1:24
#, fuzzy
msgid "convert the file as per the comma separated symbol list"
msgstr ""
"convertir le fichier selon la LISTE de symboles séparés par une virgule"

# type: TP
#: english/dd.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "count=BLOCKS"
msgstr "count=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:27
#, fuzzy
msgid "copy only BLOCKS input blocks"
msgstr "copier seulement N blocs à partir de l'entrée"

# type: TP
#: english/dd.1:27
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ibs=BYTES"
msgstr "ibs=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:30
#, fuzzy
msgid "read BYTES bytes at a time"
msgstr "lire N octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:30
#, fuzzy, no-wrap
msgid "if=FILE"
msgstr "if=FICHIER"

# type: Plain text
#: english/dd.1:33
#, fuzzy
msgid "read from FILE instead of stdin"
msgstr "lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard"

# type: TP
#: english/dd.1:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "iflag=FLAGS"
msgstr "iflag=FANIONS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:36
#, fuzzy
msgid "read as per the comma separated symbol list"
msgstr "lire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules"

# type: TP
#: english/dd.1:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid "obs=BYTES"
msgstr "obs=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:39
#, fuzzy
msgid "write BYTES bytes at a time"
msgstr "écrire N octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:39
#, fuzzy, no-wrap
msgid "of=FILE"
msgstr "of=FICHIER"

# type: Plain text
#: english/dd.1:42
#, fuzzy
msgid "write to FILE instead of stdout"
msgstr "écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard"

# type: TP
#: english/dd.1:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "oflag=FLAGS"
msgstr "oflag=FANIONS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:45
#, fuzzy
msgid "write as per the comma separated symbol list"
msgstr "écrire à l'aide de LISTE de symboles séparés par des virgules"

# type: TP
#: english/dd.1:45
#, fuzzy, no-wrap
msgid "seek=BLOCKS"
msgstr "seek=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:48
#, fuzzy
msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output"
msgstr "escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:48
#, fuzzy, no-wrap
msgid "skip=BLOCKS"
msgstr "skip=N"

# type: Plain text
#: english/dd.1:51
#, fuzzy
msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input"
msgstr "escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée"

# type: TP
#: english/dd.1:51
#, fuzzy, no-wrap
msgid "status=noxfer"
msgstr "status=noxfer"

# type: Plain text
#: english/dd.1:54
#, fuzzy
msgid "suppress transfer statistics"
msgstr "supprimer les statistiques de transfert"

# type: Plain text
#: english/dd.1:58
#, fuzzy
msgid ""
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: "
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB "
"1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"BLOCS et BYTES peuvent être suivis d'un des suffixes multiplicatifs "
"suivant:, xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, "
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y."

# type: Plain text
#: english/dd.1:60
#, fuzzy
msgid "Each CONV symbol may be:"
msgstr "Chaque mot CLÉ peut être:"

# type: TP
#: english/dd.1:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

# type: Plain text
#: english/dd.1:63
#, fuzzy
msgid "from EBCDIC to ASCII"
msgstr "de l'EBCDIC vers l'ASCII"

# type: TP
#: english/dd.1:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ebcdic"
msgstr "ebcdic"

# type: Plain text
#: english/dd.1:66
#, fuzzy
msgid "from ASCII to EBCDIC"
msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC"

# type: TP
#: english/dd.1:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ibm"
msgstr "ibm"

# type: Plain text
#: english/dd.1:69
#, fuzzy
msgid "from ASCII to alternate EBCDIC"
msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC en utilisant une table différente"

# type: TP
#: english/dd.1:69
#, fuzzy, no-wrap
msgid "block"
msgstr "block"

# type: Plain text
#: english/dd.1:72
#, fuzzy
msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size"
msgstr ""
"remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne par des blancs "
"jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »"

# type: TP
#: english/dd.1:72
#, fuzzy, no-wrap
msgid "unblock"
msgstr "unblock"

# type: Plain text
#: english/dd.1:75
#, fuzzy
msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline"
msgstr ""
"remplacer les blancs de la fin des enregistrements de taille « cbs » par des "
"sauts de ligne"

# type: TP
#: english/dd.1:75
#, fuzzy, no-wrap
msgid "lcase"
msgstr "lcase"

# type: Plain text
#: english/dd.1:78
#, fuzzy
msgid "change upper case to lower case"
msgstr "changer les majuscules en minuscules"

# type: TP
#: english/dd.1:78
#, fuzzy, no-wrap
msgid "nocreat"
msgstr "nocreat"

# type: Plain text
#: english/dd.1:81
#, fuzzy
msgid "do not create the output file"
msgstr "ne pas créer de ficheir de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:81
#, fuzzy, no-wrap
msgid "excl"
msgstr "excl"

# type: Plain text
#: english/dd.1:84
#, fuzzy
msgid "fail if the output file already exists"
msgstr "échouer si le fichier de sortie existe déjà"

# type: TP
#: english/dd.1:84
#, fuzzy, no-wrap
msgid "notrunc"
msgstr "notrunc"

# type: Plain text
#: english/dd.1:87
#, fuzzy
msgid "do not truncate the output file"
msgstr "ne pas tronquer le fichier de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:87
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ucase"
msgstr "ucase"

# type: Plain text
#: english/dd.1:90
#, fuzzy
msgid "change lower case to upper case"
msgstr "changer les minuscules en majuscules"

# type: TP
#: english/dd.1:90
#, fuzzy, no-wrap
msgid "swab"
msgstr "swab"

# type: Plain text
#: english/dd.1:93
#, fuzzy
msgid "swap every pair of input bytes"
msgstr "interchanger chaque paire d'octets"

# type: TP
#: english/dd.1:93
#, fuzzy, no-wrap
msgid "noerror"
msgstr "noerror"

# type: Plain text
#: english/dd.1:96
#, fuzzy
msgid "continue after read errors"
msgstr "continuer même après des erreurs de lecture"

# type: TP
#: english/dd.1:96 english/dd.1:115
#, fuzzy, no-wrap
msgid "sync"
msgstr "sync"

# type: Plain text
#: english/dd.1:99
#, fuzzy
msgid "pad every input block with NULs to ibs-size; when used"
msgstr ""
"remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence de la taille « ibs »"

# type: Plain text
#: english/dd.1:101
msgid "with block or unblock, pad with spaces rather than NULs"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/dd.1:104
#, fuzzy
msgid ""
"fdatasync physically write output file data before finishing fsync likewise, "
"but also write metadata"
msgstr " fsync identique mais écrit les métadonnées"

# type: Plain text
#: english/dd.1:106
#, fuzzy
msgid "Each FLAG symbol may be:"
msgstr "Chaque symbole de FANIONE peut être:"

# type: TP
#: english/dd.1:106
#, fuzzy, no-wrap
msgid "append"
msgstr "append"

# type: Plain text
#: english/dd.1:109
#, fuzzy
msgid "append mode (makes sense only for output)"
msgstr "mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)"

# type: TP
#: english/dd.1:109
#, fuzzy, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "direct"

# type: Plain text
#: english/dd.1:112
#, fuzzy
msgid "use direct I/O for data"
msgstr "utiliser les E/S directes pour les données"

# type: TP
#: english/dd.1:112
#, fuzzy, no-wrap
msgid "dsync"
msgstr "dsync"

# type: Plain text
#: english/dd.1:115
#, fuzzy
msgid "use synchronized I/O for data"
msgstr "utiliser une E/S synchronisé pour les données"

# type: Plain text
#: english/dd.1:118
#, fuzzy
msgid "likewise, but also for metadata"
msgstr "identique mais aussi pour les métadonnées"

# type: TP
#: english/dd.1:118
#, fuzzy, no-wrap
msgid "nonblock"
msgstr "nonblock"

# type: Plain text
#: english/dd.1:121
#, fuzzy
msgid "use non-blocking I/O"
msgstr "utiliser une E/S non bloquante"

# type: TP
#: english/dd.1:121
#, fuzzy, no-wrap
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"

# type: Plain text
#: english/dd.1:124
#, fuzzy
msgid "do not follow symlinks"
msgstr "ne pas suivre les liens symboliques"

# type: TP
#: english/dd.1:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "noctty"
msgstr "noctty"

# type: Plain text
#: english/dd.1:127
#, fuzzy
msgid "do not assign controlling terminal from file"
msgstr "ne pas assigner de terminal contrôleur à partir du fichier"

# type: Plain text
#: english/dd.1:130
#, fuzzy
msgid ""
"Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O "
"statistics to standard error and then resume copying."
msgstr ""
"Expédier le signal SIGUSR1 vers le processus `dd' actif provoque l'écriture "
"des statistiques sur la sortie d'erreur standard suivi de la poursuite de "
"son exécution par la suite."

# type: Plain text
#: english/dd.1:132
#, fuzzy
msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"
msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:134
#, fuzzy
msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"
msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:138
#, fuzzy
msgid ""
"18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) "
"copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s"
msgstr ""
"18335302+0 enregistrements lus 18335302+0 enregistrements écrits 9387674624 "
"octets (9.4 Go) copiés, 34.6279 secondes, 271 Mo/s"

# type: Plain text
#: english/dd.1:140
msgid "Options are:"
msgstr ""

# type: TP
#: english/dd.1:140
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:143
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/dd.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:146
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/dd.1:146
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/dd.1:148
#, fuzzy
msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
msgstr "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp."

# type: SH
#: english/dd.1:148
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/dd.1:150
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/dd.1:150
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/dd.1:152
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/dd.1:156
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/dd.1:156
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/dd.1:164
#, fuzzy
msgid ""
"The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<dd> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais).  Si les programmes B<info> et B<dd> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/dd.1:166
#, fuzzy
msgid "B<info dd>"
msgstr "B<info dd>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:167
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: