La page de manuel csplit.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t33f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/csplit/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/csplit -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/csplit/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/csplit/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/csplit/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/csplit.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "CSPLIT" msgstr "CSPLIT" # type: TH #: english/csplit.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/csplit.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "csplit 5.93" msgstr "csplit 5.93" # type: TH #: english/csplit.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/csplit.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/csplit.1:5 #, fuzzy msgid "csplit - split a file into sections determined by context lines" msgstr "" "csplit - Découper un fichier en sections définies par des lignes de contexte" # type: SH #: english/csplit.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/csplit.1:8 #, fuzzy msgid "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FILE PATTERN>..." msgstr "B<csplit> [I<OPTION>]... I<FICHIER PATRON>..." # type: SH #: english/csplit.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/csplit.1:13 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ..., " "and output byte counts of each piece to standard output." msgstr "" "Produire des morceaux du FICHIER séparés par PATRON(s) vers les fichiers « " "xx01 », « xx02 », ... et le nombre d'octets de chaque morceau sur la sortie " "standard." # type: Plain text #: english/csplit.1:15 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: Plain text #: english/csplit.1:17 #, fuzzy msgid "B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT> use sprintf FORMAT instead of %02d" msgstr "" "B<-b>, B<--suffix-format>=I<FORMAT> utiliser sprintf FORMAT au lieu de %02d" # type: TP #: english/csplit.1:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--prefix>=I<PREFIX>" msgstr "B<-f>, B<--prefix>=I<PRÉFIXE>" # type: Plain text #: english/csplit.1:20 #, fuzzy msgid "use PREFIX instead of `xx'" msgstr "utiliser le PRÉFIXE au lieu de « xx »" # type: TP #: english/csplit.1:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-files>" msgstr "B<-k>, B<--keep-files>" # type: Plain text #: english/csplit.1:23 #, fuzzy msgid "do not remove output files on errors" msgstr "ne pas détruire les fichiers lorsqu'il y a erreur" # type: TP #: english/csplit.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--digits>=I<DIGITS>" msgstr "B<-n>, B<--digits>=I<NOMBRE>" # type: Plain text #: english/csplit.1:26 #, fuzzy msgid "use specified number of digits instead of 2" msgstr "utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2" # type: TP #: english/csplit.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" # type: Plain text #: english/csplit.1:29 #, fuzzy msgid "do not print counts of output file sizes" msgstr "ne pas afficher la taille des fichiers de sortie" # type: TP #: english/csplit.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-z>, B<--elide-empty-files>" msgstr "B<-z>, B<--elide-empty-files>" # type: Plain text #: english/csplit.1:32 #, fuzzy msgid "remove empty output files" msgstr "détruire les fichiers de sortie vides" # type: TP #: english/csplit.1:32 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/csplit.1:35 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/csplit.1:35 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/csplit.1:38 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/csplit.1:40 #, fuzzy msgid "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:" msgstr "" "Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:" # type: TP #: english/csplit.1:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "INTEGER" msgstr "ENTIER" # type: Plain text #: english/csplit.1:43 #, fuzzy msgid "copy up to but not including specified line number" msgstr "copier jusqu'à mais sans inclure le nombre spécifiée de lignes" # type: TP #: english/csplit.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "/REGEXP/[OFFSET]" msgstr "/REGEXP/[SAUT]" # type: Plain text #: english/csplit.1:46 #, fuzzy msgid "copy up to but not including a matching line" msgstr "copier jusqu'à la détection d'une ligne identique mais sans l'inclure" # type: TP #: english/csplit.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "%REGEXP%[OFFSET]" msgstr "%%REGEXP%%[SAUT]" # type: Plain text #: english/csplit.1:49 #, fuzzy msgid "skip to, but not including a matching line" msgstr "escamoter jusqu'à, mais sans inclure une ligne identique" # type: TP #: english/csplit.1:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "{INTEGER}" msgstr "{ENTIER}" # type: Plain text #: english/csplit.1:52 #, fuzzy msgid "repeat the previous pattern specified number of times" msgstr "répéter le patron précédent un nombre de fois" # type: TP #: english/csplit.1:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "{*}" msgstr "{*}" # type: Plain text #: english/csplit.1:55 #, fuzzy msgid "repeat the previous pattern as many times as possible" msgstr "répéter le patron précédent le plus souvent possible" # type: Plain text #: english/csplit.1:57 #, fuzzy msgid "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer." msgstr "" "Une ligne de SAUT a besoin d'un « + » ou « - » suivi d'un entier positif." # type: SH #: english/csplit.1:57 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/csplit.1:59 #, fuzzy msgid "Written by Stuart Kemp and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Stuart Kemp et David MacKenzie." # type: SH #: english/csplit.1:59 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/csplit.1:61 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/csplit.1:61 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/csplit.1:63 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/csplit.1:67 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/csplit.1:67 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/csplit.1:75 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<csplit> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<csplit> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<csplit> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<csplit> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/csplit.1:77 #, fuzzy msgid "B<info csplit>" msgstr "B<info csplit>" # type: Plain text #: english/csplit.1:78 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature