[RFR2] man://coreutils/basename/fr.po 30f
Le jeudi 08 décembre 2005 à 19:13 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com> (08/12/2005):
> > Merci aux relecteurs.
> >
> > P.S. : j'ai cherché/trouvé l'auteur de coreutils. Je l'ai mentionné dans
> > le .po puisqu'il y avait «FIXME unknown» dans la section auteur.
> L'auteur de coreutils n'est pas obligatoirement l'auteur de la page de
> manuel de basename. J'ai donc remis auteur inconnu.
Je n'avais pas pensé à cela.
>
> Sinon :
>
> J'ai essayé de garder la cohérence avec la traduction de Julien pour
> chgrp. Je garderai les mêmes choix dans mes relectures jusqu'à ce que
> quelqu'un propose quelque chose de mieux.
Ok
> Tu as oublié de défuzzifier l'ensemble.
Très bien, j'avais effectivement oublié et croyait que les fuzzi
s'enlevait entre le RFR et le LCFC.
> Je retire les « (en anglais) » puisque la page info peut être traduite.
>
> Plus quelques petites choses.
>
--
Cordialement,
Guillaume DELACOUR.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basename\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+0000\n"
"Last-Translator: DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>\n"
"Language-Team: French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "BASENAME"
msgstr "BASENAME"
# type: TH
#: english/basename.1:2
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"
# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "basename 5.93"
msgstr "basename 5.93"
# type: TH
#: english/basename.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"
# type: SH
#: english/basename.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: english/basename.1:5
msgid "basename - strip directory and suffix from filenames"
msgstr ""
"basename - Éliminer le chemin d'accès et le suffixe d'un nom de fichier"
# type: SH
#: english/basename.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: english/basename.1:8
msgid "B<basename> I<NAME >[I<SUFFIX>]"
msgstr "B<basename> I<NOM >[I<SUFFIXE>]"
# type: Plain text
#: english/basename.1:11
msgid "B<basename> I<OPTION>"
msgstr "B<basename> I<OPTION>"
# type: SH
#: english/basename.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: english/basename.1:16
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed. If specified, "
"also remove a trailing SUFFIX."
msgstr ""
"Afficher le NOM sans être précédé d'un nom de répertoire. Le suffixe est "
"aussi retiré sur demande."
# type: TP
#: english/basename.1:16
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
#: english/basename.1:19
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire"
# type: TP
#: english/basename.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
# type: Plain text
#: english/basename.1:22
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le numéro de version"
# type: SH
#: english/basename.1:22
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: TP
#: english/basename.1:23
msgid "basename /usr/bin/sort"
msgstr "basename /usr/bin/sort"
# type: Plain text
#: english/basename.1:26
msgid "Output \"sort\"."
msgstr "Afficher «\\ sort\\ »."
# type: TP
#: english/basename.1:26
msgid "basename include/stdio.h .h"
msgstr "basename include/stdio.h .h"
# type: Plain text
#: english/basename.1:29
msgid "Output \"stdio\"."
msgstr "Afficher «\\ stdio\\ »."
# type: SH
#: english/basename.1:29
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: english/basename.1:31
msgid "Written by FIXME unknown."
msgstr "Auteur inconnu."
# type: SH
#: english/basename.1:31
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
# type: Plain text
#: english/basename.1:33
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
# type: SH
#: english/basename.1:33
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: english/basename.1:35
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
# type: Plain text
#: english/basename.1:39
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon les "
"termes de la GNU General Public License "
"E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE "
"dans la mesure autorisée par la loi."
# type: SH
#: english/basename.1:39
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: english/basename.1:47
msgid ""
"The full documentation for B<basename> is maintained as a Texinfo manual. "
"If the B<info> and B<basename> programs are properly installed at your site, "
"the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<basename> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<basename> sont "
"correctement installés sur votre système, la commande"
# type: Plain text
#: english/basename.1:49
msgid "B<info basename>"
msgstr "B<info coreutils basename>"
# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
Reply to: