La page de manuel chcon.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 10f31u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/chcon/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/chcon -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/chcon/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/chcon/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/chcon/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:16+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: english/chcon.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "CHCON" msgstr "CHCON" # type: TH #: english/chcon.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "July 2003" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/chcon.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "chcon (coreutils) 5.0" msgstr "chcon 5.93" # type: TH #: english/chcon.1:1 #, fuzzy, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/chcon.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/chcon.1:4 msgid "chcon - change security context" msgstr "" # type: SH #: english/chcon.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/chcon.1:7 msgid "B<chcon> [I<OPTION>]...I< CONTEXT FILE>..." msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:10 msgid "B<chcon> [I<OPTION>]...I< --reference=RFILE FILE>..." msgstr "" # type: SH #: english/chcon.1:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:15 msgid "Change the security context of each FILE to CONTEXT." msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:15 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:18 msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:18 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-dereference>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:21 msgid "" "affect symbolic links instead of any referenced file (available only on " "systems with lchown system call)" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:21 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:24 msgid "suppress most error messages" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:24 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--range>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:27 msgid "set range RANGE in the target security context" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:27 #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:30 msgid "use RFILE's context instead of using a CONTEXT value" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:30 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:33 msgid "change files and directories recursively" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:33 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--role>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:36 msgid "set role ROLE in the target security context" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:36 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:39 msgid "set type TYPE in the target security context" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:39 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:42 msgid "set user USER in the target security context" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:42 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:45 msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:45 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:48 msgid "display this help and exit" msgstr "" # type: TP #: english/chcon.1:48 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:51 msgid "output version information and exit" msgstr "" # type: SH #: english/chcon.1:51 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "" # type: Plain text #: english/chcon.1:53 msgid "Report bugs to E<lt>email@host.comE<gt>." msgstr "" # type: SH #: english/chcon.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/chcon.1:61 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<chcon> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chcon> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<chcon> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<chcon> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/chcon.1:63 #, fuzzy msgid "B<info chcon>" msgstr "B<info chcon>" # type: Plain text #: english/chcon.1:64 #, fuzzy msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature