[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://squashfs-tools/mksquashfs.fr.8



Bonsoir,

J'ai finalement décider de passer à po4a comme me l'a suggéré quelqu'un
sur la liste. Je joins à ce mail le fichier .po. Si quelqu'un pouvait le
corriger, ce serait formidable ;). Si vous voyez des erreurs dans la
version anglais, n'hésitez pas non plus... Merci d'avance.

Librement,
-- 
Arnaud Fontaine <arnaud@andesi.org> - http://www.andesi.org/ | GPG
Public Key available on pgp.mit.edu | Fingerprint: D792 B8A5 A567 B001
C342 2613 BDF2 A220 5E36 19D3

# mksquashfs's manpages translation to French
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frédéric Boiteux <fboiteux@calistel.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squashfs\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Boiteux <fboiteux@calistel.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <refentry>
#: ../en/mksquashfs.dbk:50
msgid "fr"
msgstr "fr"

# type: Content of: <refentry><refentryinfo><copyright><holder>
#: ../en/mksquashfs.dbk:61
msgid "&dhusername;"
msgstr "&dhusername;"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: ../en/mksquashfs.dbk:75
msgid "&dhpackage;"
msgstr "&dhpackage;"

# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: ../en/mksquashfs.dbk:77
msgid "Create or modify a Squash file system"
msgstr ""
"Crée ou modifie un système de fichiers compressé <literal>Squash</literal>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:84 ../en/mksquashfs.dbk:235
msgid "<option>-version</option>"
msgstr "<option>-version</option>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg>
#: ../en/mksquashfs.dbk:90
msgid "<replaceable>source</replaceable>"
msgstr "<replaceable>source</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg>
#: ../en/mksquashfs.dbk:91
msgid "<replaceable>dest</replaceable>"
msgstr "<replaceable>dest</replaceable>"

# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg>
#: ../en/mksquashfs.dbk:92
msgid "<option>options</option>"
msgstr "<option>options</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:93 ../en/mksquashfs.dbk:419
msgid ""
"<option>-e <replaceable>list of exclude dirs/files</replaceable></option>"
msgstr ""
"<option>-e <replaceable>liste des rép/fichiers exclus</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:95 ../en/mksquashfs.dbk:427
msgid "<option>-ef <replaceable>exclude_file</replaceable></option>"
msgstr "<option>-ef <replaceable>fichier_exclus</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../en/mksquashfs.dbk:101
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:103
msgid ""
"A squashfs is a compressed read-only file system. Use the "
"<command>&dhpackage;</command> program to create a new squashed file system, "
"and to append new data to an existing squashed file system."
msgstr ""
"Squashfs est un système de fichiers compressé, accessible en lecture "
"seulement. Utilisez la commande <command>&dhpackage;</command> pour créer un "
"nouveau système de fichiers de ce type ou pour ajouter des données à un "
"système existant."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:108
msgid ""
"If a single source directory is specified (i.e. <userinput>mksquashfs "
"<replaceable>source</replaceable> <replaceable>output_fs</replaceable></"
"userinput>), the squashfs filesystem will consist of that directory, with "
"the top-level root directory corresponding to the source directory."
msgstr ""
"Si on ne donne qu'un seul répertoire source (i.e. <userinput>mksquashfs "
"<replaceable>source</replaceable> <replaceable>sf_résultant</replaceable></"
"userinput>), on obtiendra un système de fichiers constitué du contenu de ce "
"répertoire source."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:115
msgid ""
"If multiple source directories or files are specified, <command>&dhpackage;</"
"command> will merge the specified sources into a single filesystem, with the "
"root directory containing each of the source files/directories.  The name of "
"each directory entry will be the basename of the source path.  If more than "
"one source entry maps to the same name, the conflicts are named "
"<replaceable>xxx</replaceable>_1, <replaceable>xxx</replaceable>_2, etc. "
"where <replaceable>xxx</replaceable> is the original name."
msgstr ""
"Si on fournit plusieurs fichier(s) ou répertoire(s)  sources, "
"<command>&dhpackage;</command> créera un seul système de fichiers qui "
"contiendra chaque fichier/répertoire source. Le nom de chaque répertoire "
"obtenu sera le nom <emphasis>sans chemin d'accès</emphasis> de chaque "
"répertoire source ; En cas de noms identiques, les doublons seront renommés "
"en <replaceable>xxx</replaceable>_1, <replaceable>xxx</replaceable>_2, etc."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:125
msgid ""
"The <replaceable>dest</replaceable> argument can either be a conventional "
"file or a block device. If the file doesn't exist it will be created, if it "
"does exist and a squashfs filesystem exists on it, <command>&dhpackage;</"
"command> will append.  The <option>-noappend </option>option will write a "
"new filesystem irrespective of whether an existing filesystem is present."
msgstr ""
"L'argument <replaceable>dest</replaceable> peut être soit un fichier "
"classique, soit un périphérique de type bloc (comme un disque ou une "
"partition). Si le fichier n'existe pas, il sera créé ; s'il existe déjà et "
"contient un système de fichiers Squashfs, <command>&dhpackage;</command> "
"rajoutera les sources données à son contenu actuel, sauf si l'option "
"<option>-noappend </option> est précisée."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:133
msgid ""
"There are a large number of options that can be used to control the "
"compression in <command>&dhpackage;</command>.  By and large the defaults "
"are the most optimum settings and should only be changed in exceptional "
"circumstances !"
msgstr ""
"Il y a nombre d'options contrôlant la compression dans la commande "
"<command>&dhpackage;</command> ; En principe, les valeurs par défaut "
"devraient être optimales et ne devraient être modifiées "
"qu'exceptionnellement !"

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:138
msgid ""
"The <option>-noI</option>, <option>-noD</option> and <option>-noF</option> "
"options (also <option>-noInodeCompression</option>, <option>-"
"noDataCompression</option> and <option>-noFragmentCompression</option>) can "
"be used to force <command>&dhpackage;</command> to not compress inodes/"
"directories, data and fragments respectively.  Giving all options generates "
"an uncompressed filesystem."
msgstr ""
"Les options <option>-noI</option>, <option>-noD</option> et <option>-noF</"
"option> (équivalentes à <option>-noInodeCompression</option>, <option>-"
"noDataCompression</option> et <option>-noFragmentCompression</option>) "
"peuvent être utilisées pour obliger <command>&dhpackage;</command> à ne pas "
"comprimer respectivement les i-noeuds et répertoires, les blocs de données "
"et les blocs de données fragmentés. Si l'on utilise ces trois options, on "
"obtient un système de fichiers non comprimé."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../en/mksquashfs.dbk:148
msgid ""
"By default files in the generated filesystem inherit the UID and GID "
"ownership of the original file.  However, <command>&dhpackage;</command> "
"provides a number of options which can be used to override the ownership :"
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers contenus dans le système de fichiers résultat ont "
"le même propriétaire et groupe que les fichiers sources. Toutefois, "
"<command>&dhpackage;</command> propose certaines options pour modifier ce "
"comportement :"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:154
msgid ""
"The options <option>-all-root</option> and <option>-root-owned</option> "
"(both do exactly the same thing) force all file uids/gids in the generated "
"Squashfs filesystem to be <literal>root</literal>.  This allows root owned "
"filesystems to be built without root access on the host machine."
msgstr ""
"Les options <option>-all-root</option> et <option>-root-owned</option> "
"(synonymes) forcent tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré "
"à appartenir à <literal>root</literal> (utilisateur et groupe).  Elle permet "
"de construire un système de fichiers appartenant à <literal>root</literal> "
"sans avoir un accès à ce compte sur la machine où on le construit."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:161
msgid ""
"The <option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option> option forces "
"all files in the generated Squashfs filesystem to be owned by the specified "
"<replaceable>uid</replaceable>.  The uid can be specified either by name (i."
"e. <literal>root</literal>) or by number."
msgstr ""
"L'option <option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option> force "
"tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré à appartenir à "
"l'utilisateur d'identifiant <replaceable>uid</replaceable> donné. Cet "
"identifiant peut être soit un nom (i.e. <literal>root</literal>), soit un "
"nombre."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:169
msgid ""
"The <option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option> option forces "
"all files in the generated Squashfs filesystem to be group owned by the "
"specified <replaceable>gid</replaceable>.  The gid can be specified either "
"by name (i.e. <literal>root</literal>) or by number."
msgstr ""
"L'option <option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option> force "
"tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré à appartenir au "
"groupe d'identifiant <replaceable>gid</replaceable> donné. Cet identifiant "
"peut être soit un nom (i.e. <literal>root</literal>), soit un nombre."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:180
msgid ""
"The <option>-e</option> and <option>-ef</option> options allow files/"
"directories to be specified which are excluded from the output filesystem.  "
"The <option>-e</option> option takes the exclude files/directories from the "
"command line, the <option>-ef</option> option takes the exlude files/"
"directories from the specified exclude file, one file/directory per line. If "
"an exclude file/directory is absolute (i.e. prefixed with <filename>/</"
"filename>, <filename>../</filename>, or <filename>./</filename>) the entry "
"is treated as absolute, however, if an exclude file/directory is relative, "
"it is treated as being relative to each of the sources in turn, i.e.  "
"<userinput>mksquashfs /tmp/source1 source2 output_fs -e ex1 /tmp/source1/ex2 "
"out/ex3</userinput> Will generate exclude files <filename>/tmp/source1/ex2</"
"filename>, <filename>/tmp/source1/ex1</filename>, <filename>source2/ex1</"
"filename>, <filename>/tmp/source1/out/ex3</filename> and <filename>source2/"
"out/ex3</filename>."
msgstr ""
"Les options <option>-e</option> et <option>-ef</option> permettent de "
"déclarer des fichiers ou répertoires à exclure du système de fichiers "
"résultat. L'option <option>-e</option> lit les fichiers/répertoires à "
"exclure sur la ligne de commande, tandis que l'option <option>-ef</option> "
"les trouve dans le fichier d'exclusions spécifié contenant un fichier ou "
"répertoire par ligne. Si le chemin d'un fichier ou répertoire à exclure est "
"absolu (c'est-à-dire débutant par <filename>/</filename>, <filename>../</"
"filename> ou <filename>./</filename>), il est considéré indépendamment des "
"sources ; en revanche, s'il est relatif, il s'appliquera pour chaque "
"répertoire source ; par exemple, <userinput>mksquashfs /tmp/source1 source2 "
"sf_résultant -e ex1 /tmp/source1/ex2 out/ex3</userinput> excluera les "
"fichiers <filename>/tmp/source1/ex2</filename>, <filename>/tmp/source1/ex1</"
"filename>, <filename>source2/ex1</filename>, <filename>/tmp/source1/out/ex3</"
"filename> et <filename>source2/out/ex3</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:200
msgid ""
"The <option>-e</option> and <option>-ef</option> exclude options are "
"usefully used in archiving the entire filesystem, where it is wished to "
"avoid archiving <filename>/proc</filename>, and the filesystem being "
"generated, i.e.  <userinput>mksquashfs / /tmp/root.sqsh -e proc /tmp/root."
"sqsh</userinput>"
msgstr ""
"Ces options <option>-e</option> et <option>-ef</option> sont pratiques pour "
"archiver par exemple un système de fichier complet en évitant le répertoire "
"<filename>/proc</filename> et le système de fichiers résultat : "
"<userinput>mksquashfs / /tmp/root.sqsh -e proc /tmp/root.sqsh</userinput>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:207
msgid ""
"Multiple <option>-ef</option> options can be specified on the command line, "
"and the <option>-ef</option> option can be used in conjuction with the "
"<option>-e</option> option."
msgstr ""
"On peut utiliser plusieurs fois l'option <option>-ef</option> dans une même "
"commande, et on peut également l'utiliser en même temps que l'option "
"<option>-e</option>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:212
msgid ""
"The <option>-info</option> option displays the files/directories as they are "
"compressed and added to the filesystem.  The original uncompressed size of "
"each file is printed, along with <literal>DUPLICATE</literal> if the file is "
"a duplicate of a file in the filesystem."
msgstr ""
"L'option <option>-info</option> affiche les fichiers et répertoires ajoutés "
"au système de fichiers, avec leur taille originelle et éventuellement le mot "
"<literal>DUPLICATE</literal> si un fichier avec un contenu identique y est "
"déjà présent."

# type: Content of: <refentry><refsect1><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:218
msgid ""
"The <option>-le</option> and <option>-be</option> options can be used to "
"force <command>&dhpackage;</command> to generate a little endian or big "
"endian filesystem.  Normally <command>&dhpackage;</command> will generate a "
"filesystem in the host byte order.  Squashfs, for portability, will mount "
"different ordered filesystems (i.e. it can mount big endian filesystems "
"running on a little endian machine), but these options can be used for "
"greater optimisation."
msgstr ""
"Les options <option>-le</option> et <option>-be</option> peuvent servir à "
"forcer <command>&dhpackage;</command> à générer un système de fichiers "
"<foreignphrase>little endian</foreignphrase> ou <foreignphrase>big endian</"
"foreignphrase>. Par défaut, <command>&dhpackage;</command> génère un système "
"de fichiers avec le boutisme de la machine hôte. Le pilote Squashfs "
"permettant, par souci de portabilité, de monter les deux types de systèmes "
"de fichiers (c'est-à-dire qu'il peut monter un système <foreignphrase>big "
"endian</foreignphrase> sur une machine <foreignphrase>little endian</"
"foreignphrase>), ces options peuvent servir à améliorer l'efficacité d'un "
"système de fichiers généré pour une architecture différente."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../en/mksquashfs.dbk:230
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:238
msgid "print version, licence and copyright message."
msgstr "affiche la version, la licence et un message de copyright."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:243
msgid "<option>-info</option>"
msgstr "<option>-info</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:244
msgid "print files written to filesystem"
msgstr "affiche les fichiers ajoutés au système de fichiers"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:249
msgid "<option>-b <replaceable>block_size</replaceable></option>"
msgstr "<option>-b <replaceable>block_size</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:251
msgid ""
"set data block to <replaceable>block_size</replaceable>. This can be either "
"4096, 8192, 16384, 32768 or 65536 bytes. Default is 65536 bytes"
msgstr ""
"fixe la taille des blocs de données ; elle peut être de 4096, 8192, 16384, "
"32768 ou 65536 octets. Par défaut, elle vaut 65536 octets"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:259
msgid "<option>-2.0</option>"
msgstr "<option>-2.0</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:260
msgid "create a 2.0 filesystem"
msgstr "crée un système de fichiers version 2.0"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:265
msgid "<option>-noI</option> or <option>-noInodeCompression</option>"
msgstr "<option>-noI</option> ou <option>-noInodeCompression</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:267
msgid "do not compress inode table"
msgstr "ne comprime pas la table des i-noeuds"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:272
msgid "<option>-noD</option>or <option>-noDataCompression</option>"
msgstr "<option>-noD</option>ou <option>-noDataCompression</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:274
msgid "do not compress data blocks"
msgstr "ne comprime pas les blocs de données"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:279
msgid "<option>-noF</option> or <option>-noFragmentCompression</option>"
msgstr "<option>-noF</option> ou <option>-noFragmentCompression</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:281
msgid "do not compress fragment blocks"
msgstr "ne comprime pas les blocs fragmentés"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:286
msgid "<option>-no-fragments</option>"
msgstr "<option>-no-fragments</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:287
msgid ""
"do not use fragments : tells <command>&dhpackage;</command> to not generate "
"fragment blocks, and rather generate a filesystem similar to a Squashfs 1.x "
"filesystem. It will of course still be a Squashfs 2.0 filesystem but without "
"fragments, and so it won't be mountable on a Squashfs 1.x system."
msgstr ""
"n'utilise pas de blocs fragmentés : indique à <command>&dhpackage;</command> "
"de ne pas créer de blocs fragmentés, mais plutôt un système de fichiers du "
"même genre que la version 1.x de Squashfs. Ce sera quand même un système de "
"fichiers Squashfs 2.0 (mais sans fragments), donc il ne pourra être monté "
"par un système Squashfs en version 1.x."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:297
msgid "<option>-always-use-fragments</option>"
msgstr "<option>-always-use-fragments</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:298
msgid ""
"use fragment blocks for files larger than block size : tells "
"<command>&dhpackage;</command> to always generate fragments for files "
"irrespective of the file length.  By default only small files less than the "
"block size are packed into fragment blocks.  The ends of files which do not "
"fit fully into a block, are <emphasis>NOT</emphasis> by default packed into "
"fragments.  To illustrate this, a 100K file has an initial 64K block and a "
"36K remainder.  This 36K remainder is not packed into a fragment by "
"default.  This is because to do so leads to a 10 - 20% drop in sequential I/"
"O performance, as a disk head seek is needed to seek to the initial file "
"data and another disk seek is need to seek to the fragment block. Specify "
"this option if you want file remainders to be packed into fragment blocks. "
"Doing so may increase the compression obtained <emphasis>BUT</emphasis> at "
"the expense of I/O speed."
msgstr ""
"utiliser des blocs fragmentés pour les fichiers plus gros que la taille d'un "
"bloc : indique à <command>&dhpackage;</command> d'utiliser des blocs "
"fragmentés quelle que soit la longueur des fichiers. Par défaut, seuls les "
"petits fichiers (dont la taille est inférieure à celle d'un bloc) sont "
"assemblés dans des blocs fragmentés, la fin des fichiers qui ne remplissent "
"un bloc ne sont <emphasis>pas</emphasis> assemblés dans des fragments.  Par "
"exemple, un fichier de 100 ko est découpé en un bloc de 64 ko et un reste de "
"36 ko, qui par défaut n'est pas placé dans un bloc fragmenté. Ce choix est "
"fait pour éviter une perte de performance de 10 à 20% en accès séquentiel à "
"ce genre de fichiers, car il faudrait sinon déplacer la tête de lecture d'un "
"disque pour accéder au(x)  bloc(s) entier(s) et un autre pour le fragment "
"(qui ne sera sans doute pas consécutif). Utilisez cette option pour forcer "
"ces fins de fichiers à être rassemblées dans les blocs fragmentés ; cela "
"améliore le taux de compression obtenu <emphasis>mais</emphasis> au dépens "
"de la vitesse d'accès."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:320
msgid "<option>-no-duplicates</option>"
msgstr "<option>-no-duplicates</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:321
msgid ""
"do not perform duplicate checking : tells <command>&dhpackage;</command> to "
"not check the files being added to the filesystem for duplicates.  This can "
"result in quicker filesystem generation and appending although obviously "
"compression will suffer badly if there is a lot of duplicate files."
msgstr ""
"ne vérifie pas s'il y a des doublons : indique à <command>&dhpackage;</"
"command> de ne pas vérifier dans les fichiers ajoutés s'il y en a avec des "
"contenus identiques. Ceci permet une génération/modification du système de "
"fichiers résultant plus rapide, mais bien sûr le taux de compression sera "
"nettement moins bon s'il y a beaucoup de fichiers aux contenus identiques."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:331
msgid "<option>-noappend</option>"
msgstr "<option>-noappend</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:332
msgid "do not append to existing filesystem"
msgstr "ne pas ajouter en fin d'un système de fichiers existant"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:338
msgid "<option>-keep-as-directory</option>"
msgstr "<option>-keep-as-directory</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:339
msgid ""
"if one source directory is specified, create a root directory containing "
"that directory, rather than the contents of the directory"
msgstr ""
"si un seul répertoire source est donné, crée un système de fichiers "
"contenant ce répertoire plutôt que simplement son contenu."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:346
msgid "<option>-root-becomes <replaceable>name</replaceable></option>"
msgstr "<option>-root-becomes <replaceable>nom</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:348
msgid ""
"when appending source files/directories, make the original root become a "
"subdirectory in the new root called <replaceable>name</replaceable>, rather "
"than adding the new source items to the original root"
msgstr ""
"lorsqu'on ajoute des fichiers ou répertoires à un système existant, le "
"contenu de l'ancien système sera placé dans un répertoire de "
"<replaceable>nom</replaceable> donné, plutôt que de mélanger les anciens "
"fichiers et les nouveaux."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:356
msgid "<option>-all-root</option> or <option>-root-owned</option>"
msgstr "<option>-all-root</option> ou <option>-root-owned</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:358
msgid "make all files owned by root"
msgstr ""
"tous les fichiers ajoutés au système appartiendront à <literal>root</literal>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:363
msgid "<option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option>"
msgstr "<option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:365
msgid "set all file uids to <replaceable>uid</replaceable>"
msgstr ""
"tous les fichiers ajoutés au système appartiendront à l'utilisateur "
"d'identifiant <replaceable>uid</replaceable> (un nom ou un nombre)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:371
msgid "<option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option>"
msgstr "<option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:373
msgid "set all file gids to <replaceable>gid</replaceable>"
msgstr ""
"tous les fichiers ajoutés au système appartiendront au groupe d'identifiant "
"<replaceable>gid</replaceable> (un nom ou un nombre)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:379
msgid "<option>-le</option>"
msgstr "<option>-le</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:380
msgid "create a little endian filesystem"
msgstr ""
"crée un système de fichiers au format petit boutiens (<foreignphrase>little "
"endian</foreignphrase> en anglais)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:385
msgid "<option>-be</option>"
msgstr "<option>-be</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:386
msgid "create a big endian filesystem"
msgstr ""
"crée un système de fichiers au format gros boutiens (<foreignphrase>big "
"endian</foreignphrase> en anglais)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:391
msgid "<option>-nopad</option>"
msgstr "<option>-nopad</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:392
msgid ""
"do not pad filesystem to a multiple of 4K : This is performed by default to "
"enable the output filesystem file to be mounted by loopback, which requires "
"files to be a 4K multiple.  If the filesystem is being written to a block "
"device, or is to be stored in a bootimage, the extra pad bytes are not "
"needed."
msgstr ""
"Ne pas arrondir le système de fichiers au multiple de 4 ko [supérieur] : cet "
"arrondi, effectué par défaut, permet au système de fichiers d'être monté par "
"l'interface <literal>loopback</literal> qui ne fonctionne qu'avec des "
"fichiers multiples de 4 ko. Si le système de fichiers est destiné à être "
"écrit sur un périphérique de type bloc (un disque ou une partition par "
"exemple) ou être placé dans une image de démarrage, cet arrondi est inutile."

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:402
msgid "<option>-check_data</option>"
msgstr "<option>-check_data</option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:403
msgid "add checkdata for greater filesystem checks"
msgstr ""
"positionne un drapeau dans le système de fichiers créé pour plus de "
"vérifications de ce système lorsqu'il est monté"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../en/mksquashfs.dbk:409
msgid "<option>-sort <replaceable>sort_file</replaceable></option>"
msgstr "<option>-sort <replaceable>ordre</replaceable></option>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:411
msgid ""
"sort files according to priorities in <replaceable>sort_file</replaceable>.  "
"One file or dir with priority per line.  Priority -32768 to 32767, default "
"priority 0"
msgstr ""
"trie les fichiers suivant les priorités décrites dans le fichier "
"<replaceable>ordre</replaceable>, qui doit contenir un nom de fichier ou "
"répertoire par ligne avec sa priorité associée (nombre entre -32768 to "
"32767, 0 par défaut)"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:421
msgid "inline list of files / directories to exclude"
msgstr "liste (en ligne) des fichiers et répertoires à exclure"

# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:429
msgid "file containing a list of files / directories to exclude, one per line"
msgstr ""
"le fichier <replaceable>fichier_exclus</replaceable>contient la liste des "
"fichiers ou répertoires à exclure, un par ligne"

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../en/mksquashfs.dbk:438
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../en/mksquashfs.dbk:440
msgid "For following examples, take two example directories :"
msgstr "Pour les exemples suivants, on utilise deux répertoires :"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:443
msgid ""
"Source directory <filename>/home/phillip/test</filename> contains "
"<filename>file1</filename>, <filename>file2</filename> and <filename>dir1</"
"filename>."
msgstr ""
"le répertoire source <filename>/home/phillip/test</filename> contient "
"<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et "
"<filename>rep1</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:449
msgid ""
"Source directory <filename>goodies</filename> contains <filename>goodies1</"
"filename>, <filename>goodies2</filename> and <filename>goodies3</filename>."
msgstr ""
"le répertoire source <filename>outils</filename> contient <filename>outils1</"
"filename>, <filename>outils2</filename> et <filename>outils3</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen>
#: ../en/mksquashfs.dbk:461
#, no-wrap
msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test output_fs</userinput>"
msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test sf_resultat</userinput>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:462
msgid ""
"This will generate a squashfs filesystem with root entries <filename>file1</"
"filename>, <filename>file2</filename> and <filename>dir1</filename>."
msgstr ""
"va créer un système de fichiers Squashfs contenant dans sa racine les items "
"<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et "
"<filename>rep1</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen>
#: ../en/mksquashfs.dbk:471
#, no-wrap
msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test goodies output_fs</userinput>"
msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test outils sf_resultat</userinput>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:472
msgid ""
"This will create a squashfs filesystem with the root containing entries "
"<filename>test</filename> and <filename>goodies</filename> corresponding to "
"the source directories <filename>/home/phillip/test</filename> and "
"<filename>goodies</filename>."
msgstr ""
"va créer un système de fichiers Squashfs contenant dans sa racine les "
"répertoires <filename>test</filename> et <filename>outils</filename>, "
"correspondant aux répertoires source <filename>/home/phillip/test</filename> "
"et <filename>outils</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen>
#: ../en/mksquashfs.dbk:483
#, no-wrap
msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test goodies test output_fs</userinput>"
msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test outils test sf_resultat</userinput>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:485
msgid ""
"This is the same as the previous example, except a third source directory "
"<filename>test</filename> has been specified. This conflicts with the first "
"directory named <filename>test</filename> and will be renamed "
"<filename>test_1</filename>."
msgstr ""
"commande identique à l'exemple précédent, sauf qu'un troisième répertoire "
"source <filename>test</filename> a été donné, d'où un conflit avec le "
"premier répertoire <filename>test</filename>. Ce troisième répertoire sera "
"donc renommé <filename>test_1</filename>."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:490
msgid ""
"Multiple sources allow filesystems to be generated without needing to copy "
"all source files into a common directory.  This simplifies creating "
"filesystems."
msgstr ""
"Donner plusieurs répertoires source permet de générer des systèmes de "
"fichiers sans préalablement copier tous les fichiers nécessaires dans un "
"répertoire commun, ce qui simplifie le processus."

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen>
#: ../en/mksquashfs.dbk:499
#, no-wrap
msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test output_fs -keep-as-directory</userinput>"
msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test sf_resultat -keep-as-directory</userinput>"

# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara>
#: ../en/mksquashfs.dbk:501
msgid ""
"This is the same as the first example, except for <option>-keep-as-"
"directory</option>. This will generate a root directory containing directory "
"<filename>test</filename>, rather than the <filename>test</filename> "
"directory contents <filename>file1</filename>, <filename>file2</filename> "
"and <filename>dir1</filename>."
msgstr ""
"commande identique au premier exemple, sauf que l'option <option>-keep-as-"
"directory</option> va donner un système de fichiers dont la racine "
"contiendra un répertoire <filename>test</filename> et son contenu "
"<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et "
"<filename>rep1</filename>, au lieu de n'avoir que son contenu."

# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../en/mksquashfs.dbk:514
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../en/mksquashfs.dbk:516
msgid ""
"Squashfs was written by <personname> <firstname>Phillip</firstname> "
"<surname>Lougher</surname> </personname> <email>plougher@users.sourceforge."
"net</email>, in Chepstow, Wales, UK. If you like the program, or have any "
"problems, then please email me, as it's nice to get feedback !"
msgstr ""
"Squashfs a été écrit par <personname> <firstname>Phillip</firstname> "
"<surname>Lougher</surname> </personname> <email>plougher@users.sourceforge."
"net</email>, à Chepstow, Pays de Galles, Royaume-Uni. Si vous appréciez ce "
"programme ou rencontrez des problèmes en l'utilisant, contactez-le, il est "
"intéressé par des retours d'expérience."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../en/mksquashfs.dbk:524
msgid ""
"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; for the &debian; "
"system (but may be used by others) using the <citetitle>SquashFS HOWTO</"
"citetitle> from <author> <firstname>Artemiy I.</firstname> <surname>Pavlov</"
"surname> </author> and squashfs's <filename>README</filename> file.  "
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the &gnu; General Public License, Version 2 any later version "
"published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrit par &dhusername; &dhemail; pour le système "
"&debian; (mais peut être utilisé par d'autres) à partir du document "
"<citetitle>SquashFS HOWTO</citetitle> de <author> <firstname>Artemiy I.</"
"firstname> <surname>Pavlov</surname> </author> et du fichier "
"<filename>README</filename> des sources de SquashFS. Il est permis de "
"copier, distribuer et/ou modifier ce document en vertu de la licence GPL "
"version 2 ou postérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation."

# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../en/mksquashfs.dbk:537
msgid ""
"On Debian systems, the complete text of the &gnu; General Public License can "
"be found in <filename>/usr/share/common-licenses/GPL</filename>."
msgstr ""
"Sur les systèmes Debian, le texte complet de la licence &gpl; (&gnu; General "
"Public License) est accessible dans le fichier <filename>/usr/share/common-"
"licenses/GPL</filename>."

Attachment: pgp8rl7YyB73b.pgp
Description: PGP signature


Reply to: