[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po



* Christian Perrier <bubulle@debian.org> [2005-11-14 20:38] :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> 
> 
> C'est une traduction de l'installateur qui a reçu un nouveau paquet,
> apt-setup.
> 
> Les traductions de ce paquet viennent de base-config et sont donc en
> principe déjà relues.
> 
> Par contre, pour Ubuntu, ont été ajoutés des templates à propos des
> distribution "universe" "backported" et "restricted"....ces chaînes
> sont nouvelles.
> 
> (bien sûr, ces chaînes ne seront utilisées que par Ubuntu...:-))
> 
> Je ne joins que le diff....

4 corrections :

 @@ -5524,13 +5528,19 @@
  "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
  "prevent you from using, modifying, or sharing it."
  msgstr ""
-+"Certains logiciels non-libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien "
++"Certains logiciels non libres sont disponibles sous forme de paquets. Bien "
 +"que ces logiciels ne fassent pas partie de la distribution principale, il "
 +"est possible d'utiliser les outils standards de gestion des paquets pour les "
 +"installer. Veuillez noter que ces logiciels peuvent être soumis à des "
-+"licences qui vous interdisent des les modifier, partager ou même de les "
++"licences qui vous interdisent de les modifier, partager ou même de les "
 +"utiliser."

[...]

 @@ -5540,13 +5550,17 @@
  "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
  "management tools can be used to install it."
  msgstr ""
 +"Certains logiciels supplémentaires sont disponibles sous forme de paquets. "
 +"Ces logiciels sont libres et, bien qu'ils ne fassent pas partie de la "
 +"distribution principale, les outils standards de gestion des paquets peuvent "
 +"être utilisés pour les installer."
  
  #. Type: boolean
  #. Description
  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
  msgid "Use backported software?"
 -msgstr ""
-+msgstr "Faut-il utiliser les logiciels rétro-portés ?"
++msgstr "Faut-il utiliser les logiciels rétroportés ?"
  
  #. Type: boolean
  #. Description
 @@ -5557,6 +5571,11 @@
  "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
  "applications which may provide useful features."
  msgstr ""
 +"Certains logiciels ont été portés depuis les branches de développement pour "
 +"pouvoir fonctionner avec cette version de la distribution. Bien que ces "
 +"logiciels n'aient pas été essayés aussi soigneusement que ceux de la "
-+"distribution, ils peuvent inclure de nouvelles versions de certains "
++"distribution, ils peuvent inclure de nouvelles versions de certaines "
 +"applications comportant des fonctionnalités utiles."


J'ai un petit doute, cependant, sur le trait d'union de "rétroportés".


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: