Le 14.11.2005 16:17:09, Sylvain Archenault a écrit :
Frédéric Bothamy wrote: > * Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr> [2005-11-14 11:22] : > >>Bonjour, >> >>Quelques modifs et ajouts qui méritent une relecture. >> >>Merci d'avance aux relecteurs > > Je me demande s'il ne faudrait pas mettre un «s» à « votre fournisseur de service » dans la dernière traduction vu que il y a un «s» dans les autres traductions. Dans l'entête il y a un champs : First-Translator, il me semble avoir lu il y a quelques jours un discussion sur cette lisant disant qu'il vaudrait mieux le mettre en commentaire en début de fichier. Cependant, je n'ai pas retrouvé le message, donc ...
First Translator est en général avant l'en-tête en commentaire : juste avant les premiers msgid "" magstr "". On peut y mettre ce que l'on veut d'ailleurs (sauf avec les robots de traduc...) On a pour habitude s'y mettre le nom et l'adresse de couriel du premier (et éventullements des traducteurs successifs) de ce fichier.
-- Sylvain Archenault
Jean-Luc
Attachment:
pgpyStodN00iN.pgp
Description: PGP signature