Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-{881,882,883}.wml
* Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2005-11-04 20:37] :
> Bonsoir,
>
> Voici les traductions des dernières annonces de sécurité (les annonces
> 881 et 882 touchant openssl sont de simples copies).
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Ce n'est pas une relecture, mais plutôt deux interrogations :
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
> <define-tag description>Faiblesse du chiffrement</define-tag>
> <define-tag moreinfo>
> <p>Yutaka Oiwa a découvert une vulnérabilité dans la bibliothèque OpenSSL.
> Cette vulnérabilité pouvait permettre à un attaquant d'abaisser la version du
> protocole utilisée, ce qui pouvait mener à l'utilisation du protocole plus
> faible SSL 2.0 même si SSL 3.0 ou TLS 1.0 étaient gérés aux deux
> extrémités.</p>
Il me semble me souvenir de mes cours de français (ouh là, ça commence à
dater) qu'il faut faire suivre la construction "... ou ..." du
singulier. Par ailleurs, je trouve le passé bizarre, j'aurais plutôt
mis le présent ("même si SSL 3.0 ou TLS 1.0 est géré aux deux
extrémités").
Qu'en pensez-vous ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: