[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [taf] po-debconf://beep/fr.po [MAJ] 2f



Bonjour,

Thomas Huriaux a écrit :

> Gerfried Fuchs <alfie@debian.org> (10/10/2005):
> > you are noted as the last translator of the debconf translation for
> > beep. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

J'ai recu ce message hier et j'avoue que je suis un peu paume. Je me
souviens que je m'etais attele a la traduction de quelques
questionnaires debconf (ou peut-etre un seul), mais la je ne me souviens
plus du tout comment ca marche. :)

Alors je vous envoie une version un peu retouchee (j'ai change les "bit
suid" en "bit SETUID", et c'est a peu pres tout), et j'attends vos
relectures et vos conseils. Une fois que nous sommes d'accord sur le
texte, j'envoie le fichier po en attachement d'un bug "Wishlist", c'est
ca ?

-- 
Daniel Déchelotte
                  http://yo.dan.free.fr/
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: beep 1.2.2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: beep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 00:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-13 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Déchelotte <maitre_yodan@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid ""
"suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at "
"all"
msgstr ""
"bit SETUID positionné et exécutable par tous, bit SETUID positionné mais "
"exécutable uniquement par le groupe audio, pas de bit SETUID"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "How do you want to handle suid root for the beep program?"
msgstr "Comment gérer les privilèges spéciaux du programme beep ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
"There are several posibilities to make the program usable:  Either only for "
"root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
"usable for all."
msgstr ""
"Le programme beep doit être lancé en tant que super-utilisateur (« root ») "
"pour pouvoir accéder au haut-parleur. Cela est possible de plusieurs "
"façons : soit le bit SETUID est positionné et tout le monde peut exécuter ce "
"programme, soit le bit SETUID est positionné et seuls les membres du groupe "
"audio peuvent exécuter le programme, soit le bit SETUID n'est pas positionné "
"et beep n'est alors exécutable que par le super-utilisateur."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
"by default.  However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
"is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
"my judgement."
msgstr ""
"Comme tout programme SETUID root représente un risque du point de vue de la "
"sécurité, cela n'est pas fait par défaut. Toutefois, ce programme est "
"vraiment petit (environ 150 lignes de code) et il est relativement facile de "
"vérifier par vous-même que le code est sûr, si vous ne me faites pas "
"confiance."

Reply to: