[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://oregano/fr.po



Merci à Frank et bernard pour leur relecture.

Je n'ai pas tout intégré, principalement la traduction de netlist, vois mes remarques dans ce fil de discussion.

Il y a certians formatage que j'ai rpris car on ne peut pas faire de lignes trop longues : elles apparaissent dans une boîte qui a des dimensions fixes, il faut donc placer les \n judicieusement.

RFR2 donc

Jean-Luc
# Oregano French translation
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# David Monniaux <monniaux@arbouse.ens.fr>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Oregano 0.40.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 13:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/dialogs.c:127
msgid ""
"(c) 2003-2005 LUGFi\n"
"(c) 1999-2001 Richard Hult"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 LUGFi\n"
"(c) 1999-2001 Richard Hult"

#: ../src/dialogs.c:142
msgid "Schematic capture and circuit simulation.\n"
msgstr "Dessin de schémas et simulation de circuits.\n"

#: ../src/file.c:54 ../src/file.c:94
msgid "Oregano Files"
msgstr "Fichiers d'Oregano"

#: ../src/file.c:56 ../src/file.c:96
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/file.c:59
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"

#: ../src/file.c:99
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer fichier"

#: ../src/file.c:149
msgid "Netlist File"
msgstr "Fichier de liste des connexions"

#: ../src/file.c:225
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"

#: ../src/file.c:275
msgid "Save schematic as"
msgstr "Enregistrer le schéma sous"

#: ../src/file.c:340
msgid "Netlist filename"
msgstr "Nom du fichier de liste des connexions"

#: ../src/load-library.c:150
#, c-format
msgid "Could not find the requested symbol: %s\n"
msgstr "Le symbole demandé est introuvable : %s\n"

#: ../src/load-library.c:166
#, c-format
msgid "Could not find the requested part: %s\n"
msgstr "Le composant demandé est introuvable : %s\n"

#: ../src/load-schematic.c:262
msgid "Bad file format."
msgstr "Format de fichier incorrect."

#: ../src/load-schematic.c:272
msgid "Unknown parser error."
msgstr "Erreur inconnue de l'analyseur."

#: ../src/main.c:101
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Activer les fonctions de débogage"

#: ../src/main.c:101
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: ../src/main.c:126
msgid ""
"You seem to be running Oregano without\n"
"having it installed properly on your system.\n"
"\n"
"Please install Oregano and try again."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisez Oregano sans\n"
"qu'il soit correctement installé sur votre\n"
"système.\n"
"Veuillez réinstaller Oregano et essayer\n"
"de nouveau."

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Could not find a parts library.\n"
"\n"
"This is probably due to a faulty installation\n"
"of Oregano. Please check your installation."
msgstr ""
"Aucune bibliothèque de composants trouvée.\n"
"\n"
"Ce problème est probablement dû à une installation\n"
"défectueuse d'Oregano.\n"
"Veuillez vérifier votre installation."

#: ../src/main.c:206
msgid "Welcome to Oregano"
msgstr "Oregano"

#: ../src/oregano-config.c:129
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Chargement de %s ..."

#: ../src/oregano-config.c:170
#, c-format
msgid "Could not read the parts library: %s "
msgstr "Lecture de la bibliothèque de composants impossible : %s"

#: ../src/oregano-config.c:172
msgid ""
"The file is probably corrupt. Please reinstall the parts\n"
"library or Oregano and try again."
msgstr ""
"Ce fichier est probablement endommagé.\n"
"Veuillez réinstaller cette bibliothèque\n"
"ou Oregano et essayer de nouveau."

#: ../src/part-browser.c:135 ../src/part-browser.c:592
msgid ""
"Gtk version 2.2 does not support GtkTreeModelFilter...\n"
"Filtering disable!"
msgstr ""
"Gtk version 2.2 ne gère pas GtkTreeModelFilter...\n"
"Filtre désactivé."

#: ../src/part-browser.c:477 ../src/part-item.c:646 ../src/part-item.c:802
#: ../src/plot.c:560 ../src/plot.c:963 ../src/schematic-view.c:252
#: ../src/schematic-view.c:318 ../src/schematic-view.c:2459
#: ../src/settings.c:159 ../src/sim-settings.c:867 ../src/textbox-item.c:682
#: ../src/netlist-editor.c:305
#, c-format
msgid ""
"The file %s could not be found. You might need to reinstall Oregano to fix "
"this."
msgstr ""
"Le fichier %s est introuvable. Vous pouvez essayer de réinstaller Oregano "
"pour corriger ce problème."

#: ../src/part-browser.c:480 ../src/part-browser.c:488
msgid "Could not create part browser"
msgstr "Création du navigateur de composants impossible"

#: ../src/part-item.c:151 ../src/dialogs/properties.glade2.h:4
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/part-item.c:151
msgid "Edit the part's properties"
msgstr "Éditer les propriétés du composant"

#: ../src/part-item.c:648 ../src/part-item.c:656 ../src/part-item.c:804
#: ../src/part-item.c:812
msgid "Could not create part properties dialog."
msgstr "Création du dialogue des propriétés du composant impossible."

#: ../src/plot.c:64 ../src/plot.c:65
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../src/plot.c:66
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#: ../src/plot.c:164 ../src/print.c:368 ../src/schematic-view-ui.h:56
#: ../src/netlist-editor.c:193
msgid "Print Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"

#: ../src/plot.c:165
msgid "Preview the plot before printing"
msgstr "Afficher l'aperçu du tracé avant l'impression"

#: ../src/plot.c:167
msgid "Export plot"
msgstr "Exporter le tracé"

#: ../src/plot.c:168
msgid "Show the export menu"
msgstr "Afficher le menu d'exportation"

#: ../src/plot.c:169
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter la fonction"

#: ../src/plot.c:170
msgid "Add new function to the graph"
msgstr "Ajouter une nouvelle fonction au graphe"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("50%"),
#. N_("Set the zoom factor to 50%"), plot_zoom_50_cmd),
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("75%"),
#. N_("Set the zoom factor to 75%"), plot_zoom_75_cmd),
#: ../src/plot.c:181 ../src/schematic-view-ui.h:182
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../src/plot.c:182 ../src/schematic-view-ui.h:183
msgid "Set the zoom factor to 100%"
msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 100 %"

#: ../src/plot.c:194
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences"

#: ../src/plot.c:196
msgid "Show crosshairs"
msgstr "Afficher le curseur"

#: ../src/plot.c:197
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/plot.c:204
msgid "Schematic Plot"
msgstr "Graphique imprimable du schéma"

#: ../src/plot.c:210
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/plot.c:211
msgid "_Plot"
msgstr "_Tracé"

#. Simulation failed?
#: ../src/plot.c:325
msgid "The simulation produced no data!!\n"
msgstr "Aucun résultat produit par la simulation\n"

#: ../src/plot.c:335 ../src/plot.c:715
#, c-format
msgid "Plot - %s"
msgstr "Tracé - %s"

#: ../src/plot.c:350
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"

#: ../src/plot.c:353 ../src/plot.c:917
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

#: ../src/plot.c:550
msgid "Oregano - Plot"
msgstr "Oregano - Tracé"

#: ../src/plot.c:562 ../src/plot.c:569
msgid "Could not create plot window."
msgstr "Création du dialogue de tracé impossible."

#: ../src/plot.c:579 ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:3
msgid "Plot"
msgstr "Tracé"

#: ../src/plot.c:939
msgid "TRANSFER"
msgstr "TRANSFERT"

#: ../src/plot.c:965 ../src/plot.c:972
msgid "Could not create plot export window."
msgstr ""
"Création de la fenêtre d'exportation du tracé impossible."

#: ../src/plot.c:992
msgid "Save PNG"
msgstr "Enregistrer au format PNG"

#: ../src/print.c:298
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/print.c:305
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: ../src/print.c:340
msgid "Can't get paper info! .. getting default!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations concernant le papier. Utilisation des "
"valeurs par défaut."

#: ../src/print.c:354
msgid "Could not create font for printing."
msgstr "Impossible de créer la police pour l'impression."

#: ../src/print.c:373
msgid "Printing failed."
msgstr "Échec de l'impression"

#: ../src/schematic.c:568
#, c-format
msgid "File %s does not exists."
msgstr "Le fichier %s n'existe pas."

#: ../src/schematic.c:576 ../src/schematic.c:614
#, c-format
msgid "Unknown file format for %s."
msgstr "Format de fichier inconnu pour %s."

#: ../src/schematic.c:595
msgid "Load fails!."
msgstr "Échec du chargement."

#: ../src/schematic-view.c:255
msgid "Could not create properties dialog"
msgstr "Création du dialogue des propriétés impossible"

#: ../src/schematic-view.c:321
msgid "Could not create the page properties dialog"
msgstr "Création du dialogue des propriétés de la page impossible"

#: ../src/schematic-view.c:384
msgid "Could not load file"
msgstr "Chargement du fichier impossible"

#: ../src/schematic-view.c:411 ../src/schematic-view.c:1341
#: ../src/schematic-view.c:1349
msgid "Untitled.oregano"
msgstr "SansTitre.oregano"

#: ../src/schematic-view.c:416
msgid "Could not save schematic file"
msgstr "Enregistrement du fichier de schéma impossible"

#: ../src/schematic-view.c:775 ../src/schematic-view.c:896
#: ../src/netlist-editor.c:221 ../src/netlist-editor.c:429
msgid "Could not create a netlist"
msgstr "Création de la liste des connexions impossible"

#: ../src/schematic-view.c:778 ../src/schematic-view.c:899
#: ../src/netlist-editor.c:225 ../src/netlist-editor.c:432
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite"

#: ../src/schematic-view.c:1350
msgid "Untitled.netlist"
msgstr "SansTitre.netlist"

#: ../src/schematic-view.c:1541
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Schematic %s has unsaved changes</"
"span>\n"
"\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Le schéma %s comporte des "
"modifications non enregistrées</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"

#: ../src/schematic-view.c:2462 ../src/schematic-view.c:2473
msgid "Could not create the log window"
msgstr "Création de la fenêtre de journal impossible"

#: ../src/schematic-view-ui.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../src/schematic-view-ui.h:38 ../src/schematic-view-ui.h:279
msgid "Create a new schematic"
msgstr "Créer un nouveau schéma"

#: ../src/schematic-view-ui.h:47
msgid "Page Properties"
msgstr "Mise en page"

#: ../src/schematic-view-ui.h:48
msgid "Set print properties"
msgstr "Définir les propriétés de l'impression"

#: ../src/schematic-view-ui.h:57
msgid "Preview the schematic before printing"
msgstr "Afficher l'aperçu avant impression"

#: ../src/schematic-view-ui.h:65
msgid "Schematic _Properties..."
msgstr "_Propriétés du schéma..."

#: ../src/schematic-view-ui.h:66
msgid "Modify the schematic's properties"
msgstr "Modifier les propriétés du schéma"

#: ../src/schematic-view-ui.h:95
msgid "_Delete"
msgstr "_Effacer"

#: ../src/schematic-view-ui.h:96
msgid "Delete the selection"
msgstr "Effacer la sélection"

#: ../src/schematic-view-ui.h:102
msgid "_Rotate"
msgstr "_Pivoter"

#: ../src/schematic-view-ui.h:103
msgid "Rotate the selection clockwise"
msgstr "Pivoter la sélection dans le sens des aiguilles d'une montre"

#: ../src/schematic-view-ui.h:128
msgid "Select _all"
msgstr "Sélectionner _tout"

#: ../src/schematic-view-ui.h:129
msgid "Select all objects on the sheet"
msgstr "Sélectionner tous les objets de la feuille"

#: ../src/schematic-view-ui.h:135
msgid "_Deselect all"
msgstr "_Désélectionner tout"

#: ../src/schematic-view-ui.h:136
msgid "Deselect the selected objects"
msgstr "Désélectionner les objets sélectionnés"

#: ../src/schematic-view-ui.h:144
msgid "Object _Properties..."
msgstr "_Propriétés de l'objet..."

#: ../src/schematic-view-ui.h:145
msgid "Modify the object's properties"
msgstr "Modifier les propriétés de l'objet"

#: ../src/schematic-view-ui.h:159 ../src/dialogs/view-netlist.glade2.h:2
msgid "_Simulate"
msgstr "_Simuler"

#: ../src/schematic-view-ui.h:160
msgid "Run a simulation"
msgstr "Lancer une simulation"

#: ../src/schematic-view-ui.h:167
msgid "_View netlist"
msgstr "_Afficher la liste des connexions (« netlist »)"

#: ../src/schematic-view-ui.h:168
msgid "View a netlist"
msgstr "Affichage la liste des connexions (« netlist »)"

#: ../src/schematic-view-ui.h:170
msgid "_Generate netlist"
msgstr "_Créer la liste des connexions"

#: ../src/schematic-view-ui.h:171
msgid "Generate a netlist"
msgstr "Créer une liste des connexions"

#: ../src/schematic-view-ui.h:178
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:179
msgid "Set the zoom factor to 50%"
msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 50 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:180
msgid "75%"
msgstr "75 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:181
msgid "Set the zoom factor to 75%"
msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 75 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:185
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:186
msgid "Set the zoom factor to 125%"
msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 125 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:187
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:188
msgid "Set the zoom factor to 150%"
msgstr "Régler le facteur d'agrandissement à 150 %"

#: ../src/schematic-view-ui.h:197
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/schematic-view-ui.h:203
msgid "_Log"
msgstr "_Journal"

#: ../src/schematic-view-ui.h:203
msgid "View the latest simulation log"
msgstr "Afficher le dernier journal de la simulation"

#: ../src/schematic-view-ui.h:206
msgid "_Show node labels"
msgstr "_Afficher les étiquettes des noeuds"

#: ../src/schematic-view-ui.h:206
msgid "Show or hide node labels"
msgstr "Montrer ou cacher les étiquettes de noeuds"

#: ../src/schematic-view-ui.h:230
msgid "Simulation S_ettings..."
msgstr "_Paramètres de la simulation..."

#: ../src/schematic-view-ui.h:231
msgid "Edit the simulation settings"
msgstr "Modifier les paramètres de la simulation"

#: ../src/schematic-view-ui.h:254
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: ../src/schematic-view-ui.h:254
msgid "Show program help"
msgstr "Afficher l'aide du programme"

#: ../src/schematic-view-ui.h:268
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../src/schematic-view-ui.h:279
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../src/schematic-view-ui.h:282
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../src/schematic-view-ui.h:282
msgid "Open an existing schematic"
msgstr "Ouvrir un schéma existant"

#: ../src/schematic-view-ui.h:285
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/schematic-view-ui.h:285
msgid "Save the schematic"
msgstr "Enregistrer le schéma"

#: ../src/schematic-view-ui.h:300 ../src/sheet-item.c:311
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ../src/schematic-view-ui.h:300
msgid "Cut the selection to the clipboard"
msgstr "Déplacer la sélection vers le presse-papiers"

#: ../src/schematic-view-ui.h:303 ../src/sheet-item.c:308
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/schematic-view-ui.h:303
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"

#: ../src/schematic-view-ui.h:306 ../src/schematic-view-ui.h:418
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/schematic-view-ui.h:306
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"

#: ../src/schematic-view-ui.h:316
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"

#: ../src/schematic-view-ui.h:317
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Sélectionner, déplacer et modifier les objets"

#: ../src/schematic-view-ui.h:322
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/schematic-view-ui.h:323
msgid "Put text on the schematic"
msgstr "Ajouter du texte au schéma"

#: ../src/schematic-view-ui.h:328
msgid "Wires"
msgstr "Fils"

#: ../src/schematic-view-ui.h:329
msgid "Draw wires"
msgstr "Tracer des fils"

#: ../src/schematic-view-ui.h:345
msgid "Add Voltage Clamp"
msgstr "Ajouter un point de test de la tension"

#: ../src/schematic-view-ui.h:346
msgid "Add a Voltage test clamp"
msgstr "Ajouter un point de test de la tension"

#: ../src/schematic-view-ui.h:351
msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"

#: ../src/schematic-view-ui.h:352
msgid "Run a simulation for the current schematic"
msgstr "Lancer une simulation pour le schéma actuel"

#: ../src/schematic-view-ui.h:357 ../src/schematic-view-ui.h:358
msgid "Simulation settings"
msgstr "Paramètres de la simulation"

#: ../src/schematic-view-ui.h:363
msgid "View plot"
msgstr "Afficher le tracé"

#: ../src/schematic-view-ui.h:364
msgid "View plot "
msgstr "Afficher le graphique imprimable "

#: ../src/schematic-view-ui.h:374 ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:3
msgid "Parts"
msgstr "Composants"

#: ../src/schematic-view-ui.h:375
msgid "Show or hide the part browser"
msgstr "Montrer ou cacher le navigateur de composants"

#: ../src/schematic-view-ui.h:380
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: ../src/schematic-view-ui.h:381
msgid "Turn on/off the grid"
msgstr "Activer/désactiver la grille"

#: ../src/schematic-view-ui.h:386 ../src/schematic-view-ui.h:387
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom +"

#: ../src/schematic-view-ui.h:392 ../src/schematic-view-ui.h:393
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom -"

#: ../src/schematic-view-ui.h:419
msgid "Paste the contents of the clipboard to the sheet"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers sur la feuille"

#: ../src/settings.c:161 ../src/settings.c:168 ../src/settings.c:174
msgid "Could not create settings dialog"
msgstr "Création impossible du dialogue des paramètres"

#: ../src/sheet-item.c:308
msgid "Copy the object to the clipboard"
msgstr "Copier l'objet dans le presse-papiers"

#: ../src/sheet-item.c:311
msgid "Cut the object to the clipboard"
msgstr "Déplacer l'objet vers le presse-papiers"

#: ../src/sheet-item.c:314
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: ../src/sheet-item.c:314
msgid "Delete the object"
msgstr "Effacer l'objet"

#: ../src/sheet-item.c:320
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"

#: ../src/sheet-item.c:321
msgid "Rotate the selected objects 90 degrees clockwise"
msgstr "Faire pivoter l'objet de 90° dans le sens des aiguilles d'une montre"

#: ../src/sim-engine.c:80
msgid "Operating Point"
msgstr "Point de fonctionnement"

#: ../src/sim-engine.c:81
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Analyse transitoire"

#: ../src/sim-engine.c:82
msgid "DC transfer characteristic"
msgstr "Caractéristiques de transfert DC"

#: ../src/sim-engine.c:83
msgid "AC Analysis"
msgstr "Analyse AC"

#: ../src/sim-engine.c:84
msgid "Transfer Function"
msgstr "Fonction de transfert"

#: ../src/sim-engine.c:85
msgid "Distortion Analysis"
msgstr "Analyse de distorsion"

#: ../src/sim-engine.c:86
msgid "Noise Analysis"
msgstr "Analyse de bruit"

#: ../src/sim-engine.c:87
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "Analyse Poles-Zéros"

#: ../src/sim-engine.c:88
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "Analyse de sensibilité"

#: ../src/sim-engine.c:89
msgid "Unknown Analysis"
msgstr "Analyse inconnue"

#: ../src/sim-engine.c:556
msgid ""
"\n"
"\n"
"### Too few or none analysis found ###\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"### Pas assez ou aucune analyse trouvée ###\n"
"\n"

#: ../src/sim-settings.c:239
msgid "Add new option"
msgstr "Ajouter une nouvelle option"

#: ../src/sim-settings.c:825
msgid "Problem in transient analysis"
msgstr "Problème dans l'analyse transitoire"

#: ../src/sim-settings.c:826
msgid "Start time must be less than stop time."
msgstr "L'instant de départ doit précéder l'instant d'arrivée."

#: ../src/sim-settings.c:869 ../src/sim-settings.c:876
#: ../src/sim-settings.c:882
msgid "Could not create simulation settings dialog"
msgstr "Création impossible du dialogue des paramètres de simulation"

#: ../src/sim-settings.c:906
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: ../src/sim-settings.c:908
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/simulation.c:104
msgid "Could not find the simulation executable"
msgstr "Exécutable du simulateur introuvable"

#: ../src/simulation.c:105
msgid "This probably means that you have not configured Oregano properly."
msgstr ""
"Ceci signifie probablement qu'Oregano n'a pas été correctement configuré."

#: ../src/simulation.c:111
msgid "You have not entered a simulation executable"
msgstr "Vous n'avez pas entré de nom d'exécutable pour le simulateur"

#: ../src/simulation.c:112
msgid ""
"Please choose Settings and specify which program to use for simulations."
msgstr ""
"Veuillez choisir « Paramètres » et indiquer le programme à utiliser pour "
"les simulations."

#: ../src/simulation.c:123 ../src/simulation.c:130 ../src/simulation.c:136
msgid "Could not create simulation dialog"
msgstr "Création impossible du dialogue de simulation"

#: ../src/simulation.c:223
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">The simulation was aborted due to an "
"error.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view the error log?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">La simulation s'est terminée "
"prématurément à la suite d'une erreur.</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous afficher le journal des erreurs ?"

#: ../src/simulation.c:237
msgid "The simulation was aborted due to an error"
msgstr "La simulation s'est terminée prématurément à la suite d'une erreur"

#: ../src/simulate.c:153
msgid "Could't generate temp file!!\n"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire.\n"

#: ../src/simulate.c:286
msgid "Possibly due an I/O error."
msgstr "Ceci peut être dû à une erreur d'entrée/sortie."

#: ../src/simulate.c:310
msgid "No ground node. Aborting.\n"
msgstr "Pas de noeud de masse. Abandon.\n"

#: ../src/simulate.c:315
msgid ""
"Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n"
"you have a ground node and try again."
msgstr ""
"Ceci peut être dû à une erreur de schéma. Veuillez vous\n"
"assurer que vous avez un noeud de masse et essayer à nouveau."

#: ../src/simulate.c:330
msgid "No test clamps found. Aborting.\n"
msgstr "Pas de point de test. Abandon.\n"

#: ../src/simulate.c:335
msgid ""
"Possibly due to a faulty circuit schematic. Please check that\n"
"you have one o more test clamps and try again."
msgstr ""
"Ceci peut être dû à une erreur de schéma. Veuillez vous\n"
"assurer que vous avez un ou plusieurs points de test et\n"
"essayez à nouveau."

#: ../src/textbox-item.c:101
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#: ../src/textbox-item.c:101
msgid "Edit the text"
msgstr "Éditer le texte"

#: ../src/textbox-item.c:598
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

#: ../src/textbox-item.c:684 ../src/textbox-item.c:693
msgid "Could not create textbox properties dialog"
msgstr "Création impossible du dialogue des propriétés des boîtes de texte"

#: ../src/netlist-editor.c:172
#, c-format
msgid "Netlist for %s"
msgstr "Liste des connexions de %s"

#: ../src/netlist-editor.c:173
#, c-format
msgid "Author : %s"
msgstr "Auteur : %s"

#: ../src/netlist-editor.c:186
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Page %N sur %Q"

#: ../src/netlist-editor.c:234 ../src/netlist-editor.c:270
#, c-format
msgid "The file %s could not be saved"
msgstr "Enregistrement impossible du ficher %s"

#: ../src/netlist-editor.c:235 ../src/netlist-editor.c:271
msgid "Could not save temporary netlist file"
msgstr ""
"Enregistrement impossible du fichier temporaire de la liste des connexions"

#: ../src/netlist-editor.c:307
msgid "Could not create the netlist dialog"
msgstr "Création impossible du dialogue de la liste des connexions"

#. gettext support
#: ../src/netlist-editor.c:386
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "Fichier %s introuvable."

#: ../src/netlist-editor.c:387
msgid "Could not find the required file"
msgstr "Fichier requis introuvable"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:1
msgid "<b>AC Analysis Options</b>"
msgstr "<b>Options de l'analyse AC<b>"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Type</b>"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:3
msgid "Current"
msgstr "Courant"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:4
msgid "Edit Clamp properties"
msgstr "Éditer les propriétés du point de test"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:5
msgid "Imaginary part"
msgstr "Partie imaginaire"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:6
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:7
msgid "Phase"
msgstr "Phase"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:8
msgid "Real part"
msgstr "Partie réelle"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:9
msgid "Use decibel scale"
msgstr "Utiliser une échelle en décibel"

#: ../src/dialogs/clamp-properties-dialog.glade2.h:10
msgid "Voltage"
msgstr "Tension"

#: ../src/dialogs/log-window.glade2.h:1
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../src/dialogs/log-window.glade2.h:2
msgid "Oregano Log Window"
msgstr "Fenêtre du journal d'Oregano"

#: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"

#: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:2
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrer horizontalement"

#: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:3
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrer verticalement"

#: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:4
msgid "Fit to page"
msgstr "Adapter à taille de la page"

#: ../src/dialogs/page-properties.glade2.h:5
msgid "Print Properties"
msgstr "Propriétés d'impression"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:1
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:2
msgid "Library:"
msgstr "Bibliothèque :"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:4
msgid "Place"
msgstr "Placer"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:5
msgid "Press this button to place the selected part"
msgstr "Presser ce bouton pour placer le composant sélectionné"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:6
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../src/dialogs/part-browser.glade2.h:7
msgid "Select which library to use"
msgstr "Choisir la bibliothèque à utiliser"

#: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:1
msgid "Name: "
msgstr "Nom :"

#: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:2
msgid "Part Properties"
msgstr "Propriétés du composant"

#: ../src/dialogs/part-properties-dialog.glade2.h:3
msgid "Value: "
msgstr "Valeur :"

#: ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:1
msgid "<b>Plot</b>"
msgstr "<b>Tracé</b>"

#: ../src/dialogs/plot-window.glade2.h:2
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variables</b>"

#: ../src/dialogs/properties.glade2.h:1
#: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:1
#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/dialogs/properties.glade2.h:2
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Commentaires</b>"

#: ../src/dialogs/properties.glade2.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../src/dialogs/properties.glade2.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:3
msgid "<b>Data Paths</b>"
msgstr "<b>Chemins vers les données</b>"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:4
msgid "<b>Engine</b>"
msgstr "<b>Moteur</b>"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:5
msgid "<b>Executable Path</b>"
msgstr "<b>Chemin vers l'exécutable</b>"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:6
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Format de fichier</b>"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:7
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:8
msgid "Automatically show log windows after simulation"
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de journal après la simulation"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:9
msgid "Compress saved files"
msgstr "Compresser les fichiers lors de l'enregistrement"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:10
msgid "GnuCap"
msgstr "GnuCap"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:11
msgid "Grid size[px]   "
msgstr "Pas de la grille [pixel]    "

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:12
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:14
msgid "NgSpice"
msgstr "NgSpice"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:15
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:16
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:18
msgid "Realtime update of selection (slow)"
msgstr ""
"Mise à jour en temps réel de la sélection (lent)"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:19
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:20
msgid "Show the splash screen at application startup"
msgstr "Afficher la bannière du programme au démarrage de l'application"

#: ../src/dialogs/settings.glade2.h:21
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:1
msgid "<b>AC</b>"
msgstr "<b>AC</b>"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:2
msgid "<b>DC Sweep</b>"
msgstr "<b>Variation du point DC</b>"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:3
msgid "<b>Fourier</b>"
msgstr "<b>Fourier</b>"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:4
msgid "<b>Transient</b>"
msgstr "<b>Transitoire</b>"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:5
msgid "Add new options"
msgstr "Ajouter de nouvelles options"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:6
msgid "Add to list"
msgstr "Ajouter à la liste"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:7
msgid "Analysis Options"
msgstr "Options d'analyse"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:8
msgid "Analysis Parameters"
msgstr "Paramètres d'analyse"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:9
msgid "DEC"
msgstr "DÉC"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:10
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:11
msgid "LIN"
msgstr "LIN"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:12
msgid "List of outputs"
msgstr "Liste des sorties"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:13
msgid "OCT"
msgstr "OCT"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:14
msgid "Points"
msgstr "Points"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:15
msgid "Simulation Settings"
msgstr "Paramètres de la simulation"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:16
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:17
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:18
msgid "Step"
msgstr "Pas"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:19
msgid "Stop"
msgstr "Fin"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:20
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dialogs/sim-settings.glade2.h:21
msgid "Use Initial Conditions"
msgstr "Utiliser les conditions initiales"

#: ../src/dialogs/simulation.glade2.h:1
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"

#: ../src/dialogs/simulation.glade2.h:2
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

#: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Texte</b>"

#: ../src/dialogs/textbox-properties-dialog.glade2.h:3
msgid "Text Properties"
msgstr "Propriétés du texte"

#: ../src/dialogs/view-netlist.glade2.h:1
msgid "Netlist View"
msgstr "Affichage de la liste des connexions"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:2
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:3
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>taille</b>"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:4
msgid "Height : "
msgstr "Hauteur : "

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:5
msgid "Plot Export"
msgstr "Exportation du graphique imprimable"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:6
msgid "Portable Network Graphics (png)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:7
msgid "Postscript (ps)"
msgstr "PostScript (ps)"

#: ../src/dialogs/plot-export.glade2.h:8
msgid "Width : "
msgstr "Largeur :"


Attachment: pgpoQt8suvRfR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: