[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://doc/books.wml



* Christophe Lincoln <leks@libordux.org> [2005-09-15 12:36] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
> 
> >Bonjour,
> >
> >Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a
> >également quelques petites corrections (cohérence dans les &nbsp;
> >principalement).
> >
> >Merci d'avance pour les relectures.

[...]

> >@@ -103,7 +103,7 @@
> >  <publisher &#32724;&#27891;&#31038; (SHOEISHA)>
> >  <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_dic/";>
> >  <email kmuto@debian.org>
> >-  <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom 
> >simple largeur)">
> >+  <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux&nbsp;3.1 (cédérom 
> >simple largeur)">
> >  <br>
> >  Ce livre est un type de dictionnaire et couvre des conseils variés
> >  pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire&nbsp;:
> > 
> >
> Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés
> pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire&nbsp.
> 
> 
> 
> J'ai changé le premier _et_ en un _il_ ainsi que le point  de la fin.

Je n'ai pas de préférence sur le premier point. Le second point est
incorrect : il précède une énumération, il faut donc bien "&nbsp;:".
 
> >@@ -121,17 +121,36 @@
> >  <publisher &#32724;&#27891;&#31038; (SHOEISHA)>
> >  <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_sarge/";>
> >  <email kmuto@debian.org>
> >-  <cd-included Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur
> >-  (dévédérom + cédérom))>
> > 
> >
> (dévédérom + cédérom)
> 
> Une paranthèse de trop ?

Le - en début de ligne indique que ces lignes ont été supprimées du
fichier d'origine. Il n'est donc pas nécesaire de relire ces lignes.
 
> >+  <cd-included "Debian GNU/Linux&nbsp;3.1r0 i386, édition de l'auteur 
> >(dévédérom + cédérom))">
> > 
> >
> (dévédérom + cédérom)
> 
> Une paranthèse de trop ?

Oui (note : c'est "parEnthèse" :-)). 
 
[...]

> >+<bookentry>
> >+  <title &#x646;&#x635;&#x628; &#x648;
> >+  &#x631;&#x627;&#x647;&zwnj;&#x627;&#x646;&#x62F;&#x627;&#x632;&#x6CC;
> >+  &#x633;&#x631;&#x648;&#x631;&#x647;&#x627;&#x6CC;
> >+  &#x644;&#x6CC;&#x646;&#x648;&#x6A9;&#x633; (Setting Up and Running
> >+  GNU/Linux Servers)>
> >+  <author Alan Baghumian>
> >+  <language persian>
> >+  <publisher NASS Publications>
> >+  <URL http://www.technotux.org/dload/deb-srv-toc.pdf>
> >+  <email sales@technotux.org>
> >+  <cd-included "CD&nbsp;1 de Debian GNU/Linux&nbsp;3.1r0">
> >+  <br/>
> > 
> >
> <br/> ou <br>....?? 

Bien vu, c'est <br> et c'est une erreur de la version anglaise
également (ainsi que de la plupart des traductions de cette page). Je
corrige cela.
 
> >+  Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre
> >+  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à configurer les
> >+  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le
> >+  ftp, etc. dessus. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le
> > 
> >
> Ce livre
> +  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer ensuite les
> +  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le
> +  ftp, etc... Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le
> 
> 
> J'ai changé la formulation et mis 3 points après etc..

Ok pour le "y", par contre, c'est une faute de mettre "..." après "etc"
("etc" est une abréviation). 
 
> >+  système puissant de gestion des paquets de Debian.
> ></bookentry>
> >
> ><hr>
> > 
> >
> J'espère que le format de me relecture est ok.

C'est ok, mais ce serait mieux en fournissant un diff (cf.
http://www.debian.org/international/french/relire#comment pour la
procédure à suivre).

Merci pour ta relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: