Re: [RFR] wml://doc/books.wml
* Christophe Lincoln <leks@libordux.org> [2005-09-15 12:36] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
>
> >Bonjour,
> >
> >Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a
> >également quelques petites corrections (cohérence dans les
> >principalement).
> >
> >Merci d'avance pour les relectures.
[...]
> >@@ -103,7 +103,7 @@
> > <publisher 翔泳社 (SHOEISHA)>
> > <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_dic/">
> > <email kmuto@debian.org>
> >- <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom
> >simple largeur)">
> >+ <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom
> >simple largeur)">
> > <br>
> > Ce livre est un type de dictionnaire et couvre des conseils variés
> > pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire :
> >
> >
> Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés
> pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire .
>
>
>
> J'ai changé le premier _et_ en un _il_ ainsi que le point de la fin.
Je n'ai pas de préférence sur le premier point. Le second point est
incorrect : il précède une énumération, il faut donc bien " :".
> >@@ -121,17 +121,36 @@
> > <publisher 翔泳社 (SHOEISHA)>
> > <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_sarge/">
> > <email kmuto@debian.org>
> >- <cd-included Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur
> >- (dévédérom + cédérom))>
> >
> >
> (dévédérom + cédérom)
>
> Une paranthèse de trop ?
Le - en début de ligne indique que ces lignes ont été supprimées du
fichier d'origine. Il n'est donc pas nécesaire de relire ces lignes.
> >+ <cd-included "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur
> >(dévédérom + cédérom))">
> >
> >
> (dévédérom + cédérom)
>
> Une paranthèse de trop ?
Oui (note : c'est "parEnthèse" :-)).
[...]
> >+<bookentry>
> >+ <title نصب و
> >+ راه‌اندازی
> >+ سرورهای
> >+ لینوکس (Setting Up and Running
> >+ GNU/Linux Servers)>
> >+ <author Alan Baghumian>
> >+ <language persian>
> >+ <publisher NASS Publications>
> >+ <URL http://www.technotux.org/dload/deb-srv-toc.pdf>
> >+ <email sales@technotux.org>
> >+ <cd-included "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0">
> >+ <br/>
> >
> >
> <br/> ou <br>....??
Bien vu, c'est <br> et c'est une erreur de la version anglaise
également (ainsi que de la plupart des traductions de cette page). Je
corrige cela.
> >+ Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre
> >+ vous aide à installer Debian GNU/Linux et à configurer les
> >+ services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le
> >+ ftp, etc. dessus. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le
> >
> >
> Ce livre
> + vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer ensuite les
> + services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le
> + ftp, etc... Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le
>
>
> J'ai changé la formulation et mis 3 points après etc..
Ok pour le "y", par contre, c'est une faute de mettre "..." après "etc"
("etc" est une abréviation).
> >+ système puissant de gestion des paquets de Debian.
> ></bookentry>
> >
> ><hr>
> >
> >
> J'espère que le format de me relecture est ok.
C'est ok, mais ce serait mieux en fournissant un diff (cf.
http://www.debian.org/international/french/relire#comment pour la
procédure à suivre).
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: